Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия.
In the second stage of the study, the characteristics of the ZEP schools, students, families and their socio-economic environment, and the factors leading to poor student performance were examined. В ходе второго этапа исследований были изучены особенности школ с приоритетной областью образования, учащихся, семей и их социально-экономические условия, а также факторы, ведущие к плохой успеваемости учащихся.
CCISUA urged the Commission to ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to appropriately accommodate the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. ККСАМС настоятельно призвал Комиссию обеспечить, чтобы к следующему циклу обследований методология была достаточно гибкой, с тем чтобы надлежащим образом учитывать особые условия на данном рынке труда и условия работы.
In spite of the ethnic massacres in Bunia in May and the insecurity in the east of the country, the political environment in the Democratic Republic of the Congo has evolved positively in the past months. Несмотря на межэтническое кровопролитие в Бунии в мае и отсутствие безопасности на востоке страны, политические условия в Демократической Республике Конго в течение последних месяцев развивались в положительном направлении.
It was assumed that if industrial governance created an appropriate environment and industrial institutions and support systems met the demands of the industrial sector, industrial capabilities and the country's aggregate industrial performance would improve. Считается, что если благодаря надлежащему управлению промышленностью будут созданы соответствующие условия и если промышленность и система вспомогательного обслуживания будут удовлетворять потребности промышленного сектора, то промышленный потенциал страны возрастет, а суммарные показатели промышленной деятельности улучшатся.
The audit indicated a number of key areas where improvements in the general control environment would be advisable and these are summarised below: В результате проведенной ревизии был выявлен ряд основных областей, в которых желательно усо-вершенствовать общие условия контроля и которые в сжатом виде приведены ниже.
Indeed, a change of working environment, such as that offered by a transfer from INSEE to an SSM, is even seen as a positive factor for some appointments or promotions, and in the case of some promotions is considered a precondition. Смена обстановки, которая заключается, в частности, в переходе из НИСЭИ в одну из ВСС, является даже позитивным фактором в плане назначения на должность или карьерного роста; она даже рассматривается в качестве необходимого условия для занятия некоторых должностей.
The failure to ensure a secure environment for courts and judicial personnel undermines recent reform efforts, as well as the overall capacity of the legal system to act impartially and independently. Неспособность обеспечить безопасные условия работы судов и сотрудников системы правосудия подрывает недавние усилия по проведению реформ, а также общий потенциал правовой системы вести работу беспристрастно и независимо.
In response to the evolving work environment, and in accordance with the provisions of the 2005 World Summit Outcome, including the follow-up resolution 60/265, the United Nations system had adopted various initiatives to ensure that operational activities were aligned with national development frameworks. В ответ на меняющиеся условия деятельности и в соответствии с положениями Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, включая последующую деятельность в рамках резолюции 60/265, система Организации Объединенных Наций предприняла различные инициативы по обеспечению согласования оперативной деятельности с национальными стратегиями развития.
We are then told that, since these conditions cannot create a favourable environment for development, they can only perpetuate war and obstruct any possible creation of the legal, administrative and institutional foundations essential for development. Затем нам говорят, что, поскольку эти условия не могут создать благоприятной среды для развития, они могут лишь увековечить войны и препятствовать любому возможному созданию юридической, административной и институциональной основ, которые необходимы для развития.
A major outcome of the Year has been a collective recognition by Governments of the role and contribution of voluntary action and of the need to adopt strategic approaches to enhancing the environment for such action to flourish. Одним из главных результатов проведения Года явилось признание всеми правительствами роли и вклада добровольческой деятельности, а также необходимости принятия на вооружение стратегических подходов, позволяющих создать условия для максимально эффективного осуществления такой деятельности.
We reaffirm Africa's commitments to peaceful coexistence and the settlement of disputes through negotiations, dialogue and reconciliation as an essential condition for the creation of a child and youth friendly and conducive environment for the protection, survival, growth and development of children and youth. Мы подтверждаем приверженность Африки принципам мирного сосуществования и урегулирования споров путем переговоров, диалога и примирения в качестве существенного условия для создания благоприятствующей улучшению положения детей и молодежи среды, необходимой для защиты, выживания, роста и развития детей и молодежи.
However, this corresponding increase in manufacturing value added requires an economically conducive environment, accompanied with the necessary support infrastructure to minimize transaction costs, a major stumbling block for higher growth of the industrial sector in Africa. Однако для такого увеличения темпов роста в обрабатывающем секторе необходимо создать благоприятные экономические условия, а также соответствующую вспомогательную инфраструктуру в целях сведения к минимуму трансакционных издержек, которые являются главным препятствием на пути к достижению более высоких темпов роста в промышленном секторе в Африке.
Tourism is covered by the North-East Tourism Development Programme, which promotes a region endowed with natural conditions that are perfect for tourism activities linked to the environment. Что касается развития туризма, то в данном случае следует особо отметить Программу развития туризма северо-восточного региона, природные условия которого идеальны для развития экотуризма.
A recent study on women working in the garment manufacturing industry in qualified industrial zones indicates that despite the poor conditions that characterize the work environment in that particular industry in those zones, it has been able to provide jobs for considerable numbers of unmarried women. Результаты недавно проведенного исследования положения женщин, работающих в швейной промышленности в официальных промышленных зонах, свидетельствуют о том, что, несмотря на плохие условия труда, отмечаемые в этой конкретной отрасли в указанных зонах, данный сектор смог обеспечить рабочие места для значительного числа незамужних женщин.
According to UNCTAD, e-trade facilitation, the newly developed Internet technology, when combined with the vast knowledge and expertise of the shipping world, may become the centralizing environment for the complex and dispersed global industry of shipping. По мнению ЮНКТАД, расширение электронной торговли благодаря развитию новой технологии на основе Интернета в сочетании с огромными знаниями и опытом индустрии судоходства могут создать условия для централизации сложной и рассредоточенной глобальной индустрии судоходства14.
The best known centres for offshore banking are obviously jurisdictions in which the banking and financial sector benefits from a favourable environment: low taxation rates, banking secrecy, economic and political stability, etc. Самые известные центры оффшорного банковского дела - это, конечно, юрисдикции, в которых созданы благоприятные условия для развития банковского и финансового секторов: низкие ставки налогообложения, банковская тайна, экономическая и политическая стабильность и т.д.
Although the installed units were able to provide a degree of comfort to passengers, the ATO recognized that their efforts were inadequate: in order to effectively provide a comfortable environment for passengers throughout the entire terminal building, twenty-three air conditioners needed to be installed. Несмотря на то, что установленные кондиционеры обеспечили определённую степень комфорта, чиновники Управления Воздушным Транспортом признали, что их усилия были недостаточными: для того, чтобы эффективно обеспечить комфортные условия во всём здании терминала, необходимо было установить как минимум 23 таких кондиционера.
We will work to break the cycle of poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, create an environment that is conducive to the well-being of children and realize all the rights of the child. Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей.
This support has taken the form of creating an environment in the meetings of the IASC and its Working Group conducive to the active participation of the Representative (who has been a standing invitee to these forums since September 1997) or his staff. Эта поддержка привела к тому, что на заседаниях МПК и его Рабочей группы были созданы условия, способствующие активному участию Представителя (который постоянно приглашается на эти форумы с сентября 1997 года) или его сотрудников.
Strategic planning is the process by which the guiding members of an organization envision its future and translate the broader vision into specific goals and objectives, incorporating analyses of the current and future environment, and developing short- and long-term action plans for achieving these goals. Стратегическое планирование представляет собой процесс, посредством которого руководство той или иной организации намечает очертания своего будущего и преобразует эти очертания в конкретные цели и задачи, анализируя при этом нынешние и будущие условия и разрабатывая краткосрочные и долгосрочные планы действий для достижения этих целей.
The precarious security situation in that region confirms the need for a fully equipped infantry battalion, to enable UNAMIR to monitor the demilitarized zone and provide a safe environment for the large population living in the area. Достаточно опасная обстановка в этом районе говорит о том, что здесь необходимо иметь полностью оснащенный пехотный батальон, для того чтобы МООНПР могла вести наблюдение в демилитаризованной зоне и обеспечить безопасные условия для значительного по численности населения в этом районе.
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту.
This could be furthered by creating an environment of support and protection for small States, an area in which the United Nations might take the lead by providing a security structure that built on arrangements that already existed under the international collective security system envisaged in the Charter. Этому могут способствовать также условия для оказания поддержки и обеспечения защиты малых государств - область, в которой Организация Объединенных Наций могла бы играть ведущую роль, обеспечив структуру безопасности, основанную на механизмах, которые уже существуют в рамках международной системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе.
An overall environment for the advancement of women was created by strong political commitment, legal guarantees for the equal rights of women and men and the elimination of all forms of discrimination against women. Общие условия для улучшения положения женщин создаются твердыми политическими обязательствами, правовыми гарантиями равноправия женщин и мужчин и ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин.