Please be assured that IFOR remains prepared to ensure a secure environment and will not tolerate any deliberate attacks on United Nations or other personnel engaged in implementing the Peace Agreement. |
Позволю себе заверить Вас в том, что СВС по-прежнему готовы обеспечивать безопасные условия и не потерпят никаких преднамеренных нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций или иной персонал, принимающий участие в осуществлении Мирного соглашения. |
The issue of positive measures is closely interlinked with the broader question of national policies and strategies for sustainable development and the kind of international cooperation which can provide a favourable environment for their success. |
Вопрос о позитивных мерах тесно связан с более широкой проблематикой национальной политики и стратегий в области устойчивого развития и с выбором методов международного сотрудничества, которые обеспечили бы благоприятные условия для достижения успеха. |
The external environment must also provide countries with open and competitive access to the basic elements of sustainable development, i.e., markets, financing, investment, technology and financial and technical assistance. |
Соответствующие внешние условия должны обеспечивать также странам доступ на открытой и конкурентной основе к основным элементам устойчивого развития, а именно к рынкам, финансовым источникам, инвестициям, технологии и финансовой и технической помощи. |
For example, Mongolia intends to create a favourable environment for the advancement of rural women through the development of rural centres with social, educational and cultural facilities. |
Например, Монголия предполагает создать благоприятные условия для улучшения положения сельских женщин путем создания сельских центров, которые могут выполнять социальные, просветительские и культурные функции. |
Encourages Governments to create an environment that enables businesses to conduct their activities in a humane, sustainable and socially responsible way; |
З. рекомендует правительствам создать условия, которые позволили бы деловым кругам осуществлять свою деятельность гуманным, экологически рациональным и социально ответственным образом; |
This is accomplished by controlling access to the premises and patrolling them, thereby providing a safe and secure environment within which delegates, employees and visiting dignitaries can conduct the business of the United Nations. |
Это достигается путем осуществления контроля за доступом в помещения и их патрулирования, что позволяет обеспечивать безопасные условия для представителей, сотрудников и высокопоставленных посетителей, участвующих в работе Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, since the debt crisis in early 1980, the external environment of African countries had experienced a rapid deterioration, with major blows to manufacturing industries, sluggish investment, an increasing debt burden, limited improvement of infrastructure, product diversification and income growth. |
К сожалению, со времени долгового кризиса в начале 80-х годов резко ухудшились внешние условия для африканских стран, что серьезно сказалось на обрабатывающих отраслях и привело к медленному росту инвестиций, увеличению долгового бремени и ограниченному прогрессу с точки зрения улучшения инфраструктуры, диверсификации продукции и роста доходов. |
Such an environment should create conditions in which all countries can experience economic growth which can, in turn, generate resources for provision of social services. |
Такие условия должны стимулировать экономический рост во всех странах, который, в свою очередь, позволит получить средства, необходимые для финансирования социальных услуг. |
Despite a largely unwelcoming organizational environment and severe financial constraints, every effort has been made to implement both the letter and the spirit of the General Assembly resolution as it relates to the introduction of a new Performance Appraisal System. |
Несмотря на то, что в целом были неблагоприятные организационные условия и жесткие финансовые ограничения, было сделано все для того, чтобы претворить в жизнь букву и дух резолюции Генеральной Ассамблеи применительно к введению новой системы служебной аттестации. |
Given that the operational capacity of the factions has been enhanced by the looting of equipment and vehicles and a safe working environment has yet to be restored, the non-governmental organization community has decided to limit its operations to targeted life-saving activities. |
С учетом того, что оперативные возможности фракций расширились в результате незаконного захвата имущества и автомобилей, а безопасные условия работы еще не восстановлены, неправительственные организации решили ограничить свои операции целенаправленными мероприятиями по спасению жизни людей. |
The Donets basin still has considerable reserves of coal, but the conditions of coal mining are really difficult (i.e great depth, the tectonics, the necessity to provide environment protection and very thin seams). |
Донецкий бассейн все еще располагает значительными запасами угля, условия добычи которого являются действительно сложными (большая глубина залегания, тектонические явления, необходимость проведения природоохранных мероприятий и весьма незначительная толщина пластов). |
The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. |
На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
The Republic of Korea ensures environmental rights through article 35 of its Constitution, which states that All citizens shall have the right to a healthy and pleasant environment. |
Экологические права в Республике Корея гарантируются статьей 35 Конституции, которая гласит, что Все граждане имеют право на здоровые и благоприятные условия окружающей среды. |
The working conditions of teachers, including their salary, working hours and working environment, should not be seen as being inferior to those of other jobs. |
Условия труда учителей, включая их заработную плату, часы работы и рабочее окружение, не должны быть худшими в сравнении с другими профессиями. |
Recognition has been made of the importance of a peaceful, secure and stable environment as a precondition for free and fair elections and of its link with sustainable development efforts. |
Были признаны важное значение мирной, безопасной и стабильной обстановки как непременного условия проведения свободных и справедливых выборов, а также взаимосвязь этого фактора с усилиями по достижению устойчивого развития. |
It is imperative that Member States support the United Nations in its efforts as an impartial mediator to create an environment in which the Afghan factions will be encouraged to engage in dialogue. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены поддерживали Организацию Объединенных Наций, которая в качестве беспристрастного посредника стремится создать условия, поощряющие афганские фракции к диалогу. |
To that end, a favourable environment for development was needed, characterized by an open, non-discriminatory, rule-based, fair, predictable and transparent system of trade. |
Для этого нужны стимулирующие развитие условия, которые бы характеризовались открытой, недискриминационной, основывающейся на нормах, справедливой, предсказуемой и транспарентной системой торговли. |
The prevailing peace and stability as well as the economic and social reforms had established a favourable environment for effective use of resources to achieve the ultimate goal of social and economic prosperity. |
Поддержание мира и стабильности, а также экономические и социальные реформы создали благоприятные условия для эффективного использования ресурсов в интересах достижения конечной цели социального и экономического процветания. |
Therefore, selected international economic developments and the domestic policy environment are briefly examined in the following paragraphs, since these create opportunities and largely determine the extent of participation in their exploitation and enjoyment. |
Поэтому в нижеследующих пунктах кратко рассматриваются отдельные события в сфере международной экономики и условия формирования национальной политики, поскольку они создают возможности и в значительной степени определяют степень участия в раскрытии и реализации этих возможностей. |
In general, the best environment for small enterprises is likely to be one where the markets in which they operate function well without direct public sector intervention. |
В целом, скорее всего оптимальные условия для малых предприятий создаются тогда, когда рынки, в рамках которых они действуют, функционируют без прямого вмешательства государственного сектора. |
It was at the country level that the major effort must be made, the Governments being responsible for creating an economic and political environment that assured the food security of their citizens. |
Представитель ФАО подчеркивает, что в основном усилия должны прилагаться на национальном уровне, при этом правительства должны создать политические и экономические условия, гарантирующие продовольственную безопасность своего населения. |
By bringing together local and regional partners, donors and providers of security, we can create a unique environment for developing strategy and for setting priorities in a way that is both implementable and sustainable. |
Объединив усилия местных и региональных партнеров, доноров и стороны, обеспечивающие безопасность, мы можем создавать уникальные условия для разработки стратегии и для определения порядка приоритетов таким образом, чтобы они были выполнимыми и жизнеспособными. |
Therefore, national policies and programmes to promote Convention No. 111 need to create a conducive environment for allowing indigenous and tribal peoples to engage in their traditional livelihood activities, if they decide to do so. |
Таким образом, национальная политика и программы содействия выполнению положений Конвенции Nº 111 должны обеспечивать благоприятные условия, позволяющие коренным и ведущим племенной образ жизни народам заниматься традиционной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию, если они желают этого. |
WE call upon the international community to create a supportive environment for the survival, development and protection of children and promote a non-violent, non-exploitative international order. |
Мы призываем международное сообщество создать благоприятные условия для выживания, развития и защиты детей и способствовать становлению международного порядка, свободного от насилия и эксплуатации. |
A changing global strategic environment and the growing risk of proliferation of weapons of mass destruction and delivery systems, including to non-State actors, require renewed efforts to build a more secure world. |
Меняющиеся глобальные стратегические условия и растущий риск распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, в том числе среди негосударственных субъектов, требуют новых усилий по созиданию более безопасного мира. |