Also, in this institution, the warders were actively involved in the process of rehabilitation of the detainees and the setting in the institution offered a suitable environment for the children living with their mothers. |
В этом учреждении надзиратели активно участвуют в процессе реабилитации заключенных, а общая обстановка в учреждении создает условия для проживания детей совместно с матерями. |
107.5. Create an environment of public trust to judiciary system in the country by carrying out a reform of the High Council of Justice and amending the law governing appointment and dismissal of judges (Czech Republic). |
107.5 создать условия для повышения доверия населения к судебной системе в стране посредством проведения реформы Высшего совета юстиции и внесения поправок в Закон, регламентирующий назначение и увольнение судей (Чешская Республика); |
96.57. Continue its efforts to promote economic, social and cultural rights and initiate national policies to guarantee the rights of its people and create a conducive environment for socio-economic development (Nigeria); |
96.57 продолжать усилия по поощрению экономических, социальных и культурных прав и принять национальную политику, гарантирующую права ее народа и создающую благоприятные условия для социально-экономического развития (Нигерия); |
96.34. Reiterate publicly its support to human rights defenders, generate an environment where they can work freely and take measures to fight against the impunity of perpetrators of aggressions and threats against them (France); |
96.34 подтвердить публично свою поддержку правозащитникам, создать условия, в которых они могли бы свободно осуществлять свою деятельность, и принять меры по пресечению безнаказанности лиц, совершающих нападения на правозащитников и угрожающих им (Франция); |
All Parties shall fulfil their obligations under international human rights and international humanitarian law and ensure a conducive environment for the effective exercise of civil and political rights as well as the full and equal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Все стороны выполняют свои обязательства по международному праву в области прав человека и международному гуманитарному праву и обеспечивают благоприятные условия для реального осуществления гражданских и политических прав, а также полного и равного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
As part of their national strategies for the realization of the right to food, Governments should create an environment enabling the development of local markets benefiting small-scale farmers and the creation of a range of options for connecting small-scale farmers in rural areas to urban consumers. |
В рамках своих национальных стратегий реализации права на питание правительствам следует обеспечить благоприятные условия для развития местных рынков в интересах мелких фермеров и создания ряда возможных вариантов для обеспечения связи мелких фермеров с потребителями в городах. |
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. |
31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов. |
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); |
продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |
Its particular environment could be used as a research platform for a variety of research fields, such as life science, biology and biotechnology, physical and material science, human research, and Earth and space science. |
Специфические условия, существующие на станции, позволяют использовать ее в качестве платформы для проведения исследований в различных областях научных исследований, таких как биомедицина, биология и биотехнологии, физика и материаловедение, исследование человека, а также науки о Земле и космосе. |
He emphasized the mutually reinforcing nature of special procedures and the review mechanism, and its capacity to raise awareness of special procedures mandates and create an environment for dialogue with States and other actors. |
Он особо отметил взаимоусиливающий характер специальных процедур и механизма обзора, а также способность механизма обзора повышать уровень информированности о мандатах специальных процедур и создавать условия для диалога с государствами и другими сторонами. |
In other words, the environment in which we have created the Peacebuilding Commission and the mandate we have entrusted it with are indeed complex and difficult, in terms of both the number of different actors involved and the complexities of the issues at hand. |
Иными словами, условия, в которых мы создали Комиссию по миростроительству, и мандат, который мы ей вверили, действительно являются трудными как в отношении большого числа различных участников, так и в отношении сложности решаемых вопросов. |
The Secretary-General calls upon the Government to improve the environment for human rights defenders, including by registering independent non-governmental organizations, and stopping harassment, detentions and other forms of intimidation of defenders and civil society organizations, in full compliance with the Declaration on Human Rights Defenders. |
Генеральный секретарь призывает правительство улучшить условия для деятельности правозащитников, в том числе путем регистрации независимых неправительственных организаций и отказа от преследования, задержания и других видов устрашения правозащитников и организаций гражданского общества, в полном соответствии с Декларацией о правозащитниках. |
(c) Canvas has been identified as the only available fabric for the purpose and would impact greatly on prisoners' comfort and be contrary to providing a "normalised" environment to prisoners during their period of incarceration; |
с) было установлено, что единственной пригодной для этой цели тканью является брезент, использование которого серьезно повлияет на удобство заключенных и не позволит обеспечить для них "нормальные" условия в период их заключения; |
The members of the UNDG recognize that the current aid environment offers new opportunities for efficient development financing through a series of international commitments on aid quality and a diversity of aid modalities and development assistance actors. |
Члены ГООНВР признают, что существующие условия оказания помощи открывают новые возможности эффективного финансирования развития посредством ряда международных обязательств, касающихся качества помощи и многообразия методов оказания помощи и участников оказания помощи в целях развития. |
Given that this is the first time that the Unit had included a long-term perspective in its strategy and the current fast-changing environment in which the Unit undertakes its activities, it would be unrealistic to set detailed quantitative targets for the long term at this stage. |
С учетом того, что Группа впервые учитывает долгосрочную перспективу в рамках своей стратегии, а также нынешние быстро изменяющиеся условия, в которых Группа проводит свои мероприятия, на данном этапе было бы нереалистично устанавливать конкретные количественные целевые показатели на долгосрочную перспективу. |
The proposed UNFPA technical support system will foster a learning environment through a continuous flow of communication and transfer of knowledge from the field to regional and global levels, and from the global level to regional and national levels. |
В рамках предлагаемой системы технической поддержки ЮНФПА будут создаваться условия, благоприятные для обучения, на основе непрерывного поступления информации и передачи знаний с местного на региональный и глобальный уровни, а также с глобального на региональный и национальный уровни. |
The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. |
Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
(h) The right of women to decent work and a good working environment (with proper compensation, working conditions, and protection from environmental harm). |
право женщин на достойную работу и хорошие условия труда с надлежащей компенсацией, надлежащими условиями труда и защитой от экологического ущерба. |
A permit should contain conditions for making, keeping, and providing access to appropriate records, including monitoring results and a log record of any failures that had, or could have had, an effect on the environment. |
Разрешение должно предусматривать условия ведения, хранения и предоставления доступа к соответствующим учетным документам, включая результаты мониторинга и записи обо всех неполадках, которые повлияли или могли повлиять на окружающую среду; |
To establish the conditions necessary to involve the private sector in the environment in various fields, whether in waste management or park management, etc. |
создание необходимых условия для привлечения частного сектора к разным аспектам деятельности по защите окружающей среды, сбору отходов, ведению паркового хозяйства и т.д. |
(a) To continue to ensure an environment of peace and political stability in the country, in the context of the preparations for the legislative elections; |
а) продолжать обеспечивать мирные и политически стабильные условия в стране в контексте подготовки к выборам в законодательные органы; |
Strategic Intent - To place the protection of children from violence, exploitation and abuse more prominently on the development and humanitarian agendas of Governments, and make the protective environment more effective for all children. |
Стратегический замысел - более активно включать вопросы защиты детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения в национальные программы развития и гуманитарной деятельности и создавать условия для более эффективной защиты всех детей. |
In this context, the Special Rapporteur encourages the States Members of the United Nations and the donor community to provide adequate resources and the necessary environment to the United Nations and financial institutions to assist the Government of Myanmar to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи Специальный докладчик призывает государства-члены Организации Объединенных Наций и сообщество доноров выделить достаточные ресурсы и создать необходимые условия для Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений в интересах оказания помощи правительству Мьянмы в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As indicated earlier in this report, the gains from debt relief are already being undermined by a variety of factors, including an unequal global trading environment and onerous conditionalities attached to debt relief. |
Как уже упоминалось ранее в настоящем докладе, блага, получаемые от облегчения бремени задолженности, уже нивелируются различными факторами, включая неравноправные глобальные условия торговли, и кабальные условия, выдвигаемые в отношении облегчения бремени задолженности. |
Encourages Governments to create an environment that is supportive of further improving an effective public administration including through change management, risk assessment and innovation, as appropriate, in order to provide better services to their citizens; |
призывает правительства создавать благоприятные условия для дальнейшего повышения эффективности государственного управления, в том числе на основе руководства процессом преобразований, оценки рисков и внедрения нововведений, в надлежащих случаях, в целях предоставления более качественных услуг их гражданам; |