Indeed, programmes that take cultural factors into account are able to generate a supportive environment for advocacy and service delivery and achieve better positioning for the ICPD Programme of Action. |
Разумеется, программы, в которых учитываются культурные факторы, могут создавать благоприятные условия для проведения информационной деятельности и предоставления услуг и способствовать более эффективному осуществлению Программы действий МКНР. |
The country's GDP growth rate in 2002 of more than 7.4 per cent, together with the reduction of the foreign debt and increases in industrial and mineral exports, had helped create an environment for sustainable development and a stronger economy. |
Темпы роста ВВП страны, составившие в 2002 году более 7,4 процента, в сочетании с сокращением внешней задолженности и увеличением экспорта промыш-ленной продукции и полезных ископаемых, помогли создать условия для устойчивого развития и укрепления экономики. |
Despite a particularly unfavourable environment, the efforts of the Government of Cuba, especially in the budgetary field, have enabled it to maintain a sound health system which has helped to lower infant mortality and extend the life expectancy of all its citizens. |
Несмотря на крайне неблагоприятные условия, прилагаемые правительством Кубы усилия, в частности выделяемые бюджетные ассигнования, позволили ему сохранить эффективность системы здравоохранения, которая содействовала снижению уровня младенческой смертности и повышению ожидаемой продолжительности жизни всех граждан. |
It is also important that the bodies concerned create a working environment and a regulatory framework that allows the private sector to perform its commercial functions with the necessary room for manoeuvre and without unnecessary interferences. |
Важно также, чтобы заинтересованные органы создали рабочие условия и регламентирующую основу, позволяющую частному сектору заниматься коммерческой деятельностью и иметь при этом необходимые возможности для маневрирования без ненужного постороннего вмешательства. |
As was the case recently with regard to Chad and Darfur, deployment benchmarks have been established without fully taking into consideration the excessively difficult environment for mission deployment (such as gaps in transportation infrastructure and limited sources of specialized human and material resources). |
Опыт Чада и Дарфура свидетельствует о том, насколько важно при определении параметров развертывания в полной мере учитывать условия и обстановку, в которых предстоит работать той или иной миссии (в том числе состояние транспортной инфраструктуры и ограниченность источников соответствующих кадровых и материальных ресурсов). |
Convenient access to clean water and improved sanitation facilities in schools not only gives children time and an appropriate environment, it also helps in the recruitment and retention of professional teachers. |
Удобный доступ к чистой воде и усовершенствованным санитарно-техническим средствам в школах не только дает детям дополнительное свободное время и создает благоприятные условия для них, но и помогает набирать и удерживать квалифицированных учителей. |
UNIDO also participated in a workshop organized by UNDG in February 2009 which reflected on the Accra and Doha outcomes to provide practical guidance to United Nations Country Teams (UNCTs) for effective engagement in a rapidly changing aid environment. |
В феврале 2009 года ЮНИДО участвовала в организованном ГООНВР практикуме, на котором были обсуждены итоги форумов в Аккре и Дохе с целью выработки практического руководства для страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) относительно эффективного реагирования на быстро изменяющиеся условия оказания помощи. |
Given the Agency's rigid cost structure and unpredictable funding environment, it estimates that it would be prudent to maintain the equivalent of at least three months cash requirement. |
Учитывая жесткую структуру расходов Агентства и непредсказуемые условия в плане финансирования, можно предположить, что было бы разумно иметь объем денежных средств, обеспечивающий покрытие по крайней мере трехмесячных потребностей в наличности. |
We are at present strongly focusing on putting in place the necessary public infrastructure while strengthening the enabling policy environment for the private sector to invest even more in my country. |
В настоящее время мы прилагаем интенсивные усилия к созданию необходимой государственной инфраструктуры, обеспечивая в то же время благоприятные политические условия для еще более активных инвестиций частного сектора в нашу страну. |
The sourcing of different equipment, whether through a systems contract or a Mission-specific bid, depends on the requirements but in all cases the operating environment is taken into consideration. |
Способ приобретения различных единиц оборудования - либо по системному контракту, либо посредством проводимых Миссией торгов - определяется соответствующими требованиями, но местные условия эксплуатации во внимание принимаются всегда. |
Global decision-making forums, including international trade machinery and other international frameworks for global policy-making and coordination, need to provide the wider policy environment to support those national policy frameworks. |
Глобальным форумам, принимающим решения, в том числе механизмам международной торговли и другим международным рамочным механизмам, занимающимся выработкой политики и координацией на глобальном уровне, необходимо обеспечить более широкие политические условия для поддержки этих национальных стратегических рамок. |
II. Programming context 5. The operating environment of the country has changed since cyclone Nargis in May 2008, with some expansion of space for international and local development organizations to provide assistance. |
Условия работы в стране изменились после того, как в мае 2008 года на нее обрушился циклон «Наргис», в связи с чем возможности международных и местных организаций по предоставлению помощи несколько расширились. |
The risk assessment takes into account, inter alia, the size and complexity of projects, the environment, as well as concerns and assurance needs raised by management, donors or programme countries. |
Для целей такой оценки рисков во внимание принимаются, помимо прочих факторов, масштаб и сложность проектов, условия, в которых они осуществляются, а также озабоченности и просьбы о предоставлении гарантий, высказанные руководством, донорами и странами осуществления программ. |
Such factors as socio-economic and physical environment, early childhood experiences, personal health habits and biology have effects on health, and these factors function independently of investments in health care. |
На здоровье воздействуют такие факторы, как социально-экономическая и физическая среда, условия жизни в раннем детстве, личное отношение человека к своему здоровью и биологическое состояние организма, причем эти факторы действуют независимо от инвестиций в систему здравоохранения. |
It will review the current operating environment, identify potential benefits and areas of improvement, and develop a thorough business case and implementation plan. |
Будут изучены нынешние условия осуществления оперативной деятельности, определены потенциальные результаты и области для совершенствования, а также будет подготовлено развернутое технико-экономическое обоснование и план осуществления. |
Such contributions should be expressed in term of performance (or the outcomes of an activity) and impact (on the socio-economic and ecosystem environment). |
Их вклад должен быть выражен в виде показателей результативности (или конечных результатов деятельности) и достигнутого эффекта (воздействия на социально-экономическую ситуацию и условия жизнедеятельности экосистем). |
The Human Resources Outreach Day provided a great opportunity for staff members of all organizations to learn about the services provided, and the positive feedback received through comments suggested that this was the right approach to customers and that it created a better working environment with clients. |
День просветительских мероприятий в области людских ресурсов предоставил сотрудникам всех организаций отличную возможность узнать об оказываемых услугах, и позитивный отклик, полученный на основе комментариев, свидетельствует о том, что такой подход к клиентам является правильным и что он создает более благоприятные условия для работы с клиентами. |
The international community should therefore support the efforts made by Governments, in full respect of their national sovereignty and ownership, to create an environment that enables all individuals to fully develop their potential and livelihood. |
Поэтому международное сообщество должно поддержать предпринимаемые правительствами усилия, направленные на полное уважение их национального суверенитета и национальной ответственности, в целях создания условий, позволяющих каждому человеку в полной мере раскрывать свои возможности и улучшать условия жизни. |
Some countries have been successful in attracting private financing for infrastructure development; others are experiencing difficulties in creating an institutional and regulatory environment that is conducive to public-private partnerships (PPPs). |
Некоторые страны продемонстрировали определенные успехи в деле привлечения частных инвестиций для поддержки инфраструктурного развития; другие же продолжают испытывать трудности в процессе создания такой институциональной и регулирующей среды, которая обеспечивала бы благоприятные условия для государственно-частных партнерств (ГЧП). |
Therefore, it is the first time that the Organization is bound by the CSR principles, aiming at and contributing to the safeguarding of a creative and reciprocate working environment free from discrimination or unequal treatment of any kind. |
Таким образом, создан прецедент, когда организация обязалась соблюдать принципы СКО, стремясь обеспечивать и защищать творческие и взаимовыгодные условия труда без какой-либо дискриминации или неравенства. |
The other was the reality of an increasingly complex and unpredictable environment in which Governments operate, often with insufficient resources and inappropriate institutions, to face these new challenges, expectations, and tensions. |
Другой причиной являются все более сложные и непредсказуемые условия, в которых правительства, зачастую располагающие недостаточными ресурсами и неадекватной институциональной базой, вынуждены решать эти новые проблемы, удовлетворять ожидания и противостоять напряженности. |
This Bill was drafted to provide a safe environment at work for higher productivity and a better life at work in accordance with the principle of equal opportunity for men and women. |
Законопроект был подготовлен для того, чтобы обеспечить безопасные условия труда в интересах повышения производительности и общего благополучия на рабочих местах в соответствии с принципом равных возможностей мужчин и женщин. |
The Ministry of Education, Culture and Science supports the Centre for Safety at School (CSV,), which helps schools make the school environment safe for all pupils. |
Министерство образования, культуры и науки оказывает поддержку Центру обеспечения безопасности в школах (ЦБШ,), помогающему создать в школе безопасные условия для всех учеников. |
Girls and women, especially in countries where the right to an education is challenged, must be provided with equal access to education and a safe environment to pursue it. |
Девочкам и женщинам, особенно в тех странах, где право на образование не соблюдается, должен быть предоставлен равный доступ к образованию и обеспечены безопасные условия для его получения. |
Everyone has the right to learn in a school of his choice; and the Government has established a favourable environment for those who want to open schools at various levels. |
Каждый человек имеет право на обучение в школе по своему выбору; правительство создало благоприятные условия для желающих открыть школы различных ступеней. |