This notwithstanding, the supportive environment for achieving the MDGs remains strong in Ghana, and I believe this is also true in many other developing countries. |
Несмотря на это, в Гане по-прежнему сохраняются благоприятные условия для достижения ЦРДТ, и, на мой взгляд, это также справедливо в отношении многих других развивающихся стран. |
In the governmental and non-governmental institutions female employees are enjoying immunity and a safe working environment, in this regard manual of any kind of harassment and harm is prepared by the commission in the civil services. |
В государственных и негосударственных учреждениях женщины-служащие пользуются защитой и правом на безопасные условия труда, и в связи с этим комиссия готовит пособие по всем видам домогательств и неподобающего поведения в системе гражданской службы. |
The United Nations country team noted that as part of investment promotion efforts, the installation of several industries had been facilitated, with negative effects on the environment and the population's living conditions. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что в рамках поощрения инвестиций был создан механизм, обеспечивающий благоприятные условия для создания различных предприятий, что имело негативные последствия для окружающей среды и жизни населения. |
Recognition of the double truths of interdependence and personal dignity also requires that environmental issues are taken as a moral imperative and translated into legal rules, capable of protecting our planet and ensuring future generations a healthy and safe environment. |
Признание двуединой истины взаимозависимости и личного достоинства также означает, что экологические проблемы воспринимаются как моральный императив и находят свое отражение в правовых нормах, способных защитить нашу планету и обеспечить будущим поколениям здоровые и безопасные условия жизни. |
The Russian Federation believes it is essential to create an environment that would limit the spread of sensitive nuclear fuel cycle technologies while not hampering the development of a large-scale nuclear energy industry. |
Россия исходит из того, что в мире должны быть созданы условия, ограничивающие распространение чувствительных технологий ядерного топливного цикла, но не препятствующие развитию крупномасштабной ядерной энергетики. |
In view of these and other barriers to PPPs, there are clearly a number of major challenges to address in order to create an environment that is conducive to PPPs. |
С учетом этих и других препятствий для ГЧП безусловно существует целый ряд основных задач, решение которых позволит создать условия, благоприятные для государственно-частных партнерств. |
With a capacity of 388 and equipped with state-of-the-art monitoring and home management facilities, it aims to provide a safe and secure environment for the children and juvenile residents. |
Рассчитанный на 388 мест и оборудованный самыми последними средствами наблюдения и обустройства он предназначен для того, чтобы обеспечить безопасные условия для детского и подросткового контингента. |
In order to continue doing so, they need to be competitive in terms of production costs, and the trading environment has to allow competitive advantages to be decisive. |
Для продолжения этого им необходимо обеспечить конкурентоспособность с точки зрения производственных издержек, а условия международной торговли должны открыть поле для реализации решающей роли конкурентных преимуществ. |
Improved economic performance, a more favourable policy environment and corporate profitability, as well as an increase in M&A activity in the region, are key underlying factors. |
Главную роль при этом сыграли такие факторы, как улучшение экономического положения, более благоприятные общие условия, повышение рентабельности компаний и активизация СиП в регионе. |
Companies tend not to seek markets in developing countries with low effective consumer demand, lack of adequate infrastructure to facilitate imports, inadequate human capital to provide labour, and inadequate legal structures to provide a stable business environment. |
Как правило, компании не стремятся работать на рынках развивающихся стран, характеризующихся низким реальным потребительским спросом, недостаточностью необходимой инфраструктуры для содействия импорту, недостаточным человеческим капиталом для предоставления рабочей силы и неразвитыми правовыми структурами, которые не способны обеспечить стабильные условия для предпринимательской деятельности. |
Furthermore, it has exacerbated income inequalities and the incidence of poverty, disempowering a sizeable portion of society and helping to create a fertile environment for political unrest. |
Это способствовало усилению неравенства в сфере доходов и распространению нищеты, что лишило значительную часть населения каких-либо перспектив и создало условия для возникновения политической напряженности. |
A new macroeconomic environment should be created that is capable of autonomously adopting an economic policy with a low rate of unemployment as its main objective, a more important objective than the mere prevention of inflation. |
Необходимо создавать новые макроэкономические условия, позволяющие самостоятельно проводить экономическую политику, главной целью которой является снижение безработицы, а это более важная цель, нежели просто предотвращение инфляции. |
Ideally, the region should create an environment for itself in which financial intermediation is facilitated and fiscal stability ensured, in order to mobilize and attract investment and reduce the impact of negative shocks. |
В идеале для мобилизации и привлечения инвестиций и смягчения последствий негативных потрясений в регионе необходимо создать условия, которые способствовали бы развитию финансового посредничества и обеспечению стабильности в налогово-бюджетной сфере. |
At the same time, inasmuch as laws and regulations often fail to meet the intended social objectives, they may harm the business environment through imposing unnecessary costs, increasing uncertainty and risks and erecting barriers to competition. |
В то же время, поскольку законодательные и подзаконные акты нередко не обеспечивают достижение желаемых социальных целей, они могут ухудшить условия предпринимательской деятельности по причине навязывания ненужных расходов, усиления неопределенности и рисков и создания барьеров для свободной конкуренции. |
Such an environment depends on the leadership abilities of the resident coordinator, the willingness of the team members to be part of a cohesive group and their ability to think and work beyond agency boundaries. |
Соответствующие условия зависят от руководящих качеств координатора-резидента, стремления членов группы быть частью партнерства и их способности мыслить и работать за рамками учреждения. |
The framework by which the Security Council can support the protection of civilians must now be updated to better reflect this new environment and the United Nations capacity to respond. |
Пришло время обновить систему с помощью которой Совет Безопасности может содействовать защите гражданских лиц, с тем чтобы она лучше учитывала эти новые условия и способность Организации Объединенных Наций реагировать. |
The Darfur states have a varied natural environment and climate: humidity and rainfall are low in its northern regions which border on the Sahara, and increase gradually as one goes south. |
Для штатов Дарфура характерны разные природные условия и климат: влажность и осадки - редкие явления для северных районов, граничащих с Сахарой, но по мере продвижения к югу они отмечаются все чаще. |
To ensure a modern working environment and state-of-the-art installations and equipment in the VIC in order to cope with the demands of the coming years, while realizing all possible potential savings and making the most efficient use of the available resources. |
Обеспечить современные рабочие условия, а также наиболее совершенные установки и оборудование, с тем чтобы содействовать удовлетворению потребностей в предстоящие годы, стремясь при этом задействовать все возможные потенциальные варианты экономии средств и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
He stressed the fact that the rapidly changing economic and social environment put pressure on all stakeholders to meet the new challenges resulting from of modernization and the new role of Warsaw as a European business and a cultural centre. |
Он подчеркнул тот факт, что быстроизменяющиеся социально-экономические условия требуют от всех заинтересованных сторон решения новых проблем, возникающих в результате модернизации в связи с новой ролью Варшавы как европейского делового и культурного центра. |
The force of the mainstreaming is in its capacity to create an environment whereby all the stakeholders in the struggle against desertification are aware and motivated to work together towards the same goal, no matter what institution they belong to. |
Сила интеграции заключается в том, что она позволяет создать условия, при которых все заинтересованные в борьбе с опустыниванием стороны, сознают необходимость действовать вместе для достижения единой цели, не зависимо от того, к какой организации они принадлежат. |
The changing environment for investments and finance for development at the national level also has implications for the cooperation of the GM with the FC and its member organizations. |
Изменяющиеся условия для инвестиций и финансирования развития на национальном уровне также имеют последствия для сотрудничества ГМ с КСОД и его организациями-членами. |
Progress is evident from: improved community perception of living in a safe and peaceful environment; public confidence in the Royal Solomon Islands Police Force; and the Correctional Services upgraded infrastructure to meet UN requirements. |
Налицо достигнутый прогресс: в обществе крепнет уверенность в том, что в стране созданы безопасные и мирные условия проживания; повышается уровень доверия населения к Королевской полиции Соломоновых Островов; обновляется инфраструктура исправительных служб в соответствии с требованиями ООН. |
(c) The Government should maintain a fair and stable operating environment for the private property market by ensuring adequate land supply and the provision of an efficient supporting infrastructure. |
с) правительству следует поддерживать справедливые и устойчивые условия функционирования рынка частной недвижимости путем предоставления достаточных земельных участков и эффективной инфраструктуры жизнеобеспечения. |
The environment generates social and economic benefits for humans through ecosystem services, which are defined as the conditions and processes through which natural ecosystems contribute to human economic and social well-being. |
Окружающая среда приносит человеку социально-экономические блага в виде экосистемных услуг, определяемых как условия и процессы, посредством которых природные экосистемы способствуют экономическому и социальному благополучию людей. |
An environment where unforeseen and external factors have such an important influence demands higher flexibility in management, which should be able to react to changes quickly without being hampered by excessively over- regulated surroundingsconditions. |
Условия среды, на которую непредвиденные и внешние факторы оказывают столь важное влияние, требуют большей свободы действий для руководства, которое должно иметь возможность реагировать на изменения быстро, не будучи стесненным чрезмерно зарегулированными условиями. |