The Antarctic convergence zone, where cold waters of the Antarctic sink below the warmer waters of the Pacific, provides the environment for explosions of life and nutrients that are carried thousands of miles to other parts of the world. |
Антарктическая зона слияния, в которой холодные воды Антарктики образуют нижний слой под более теплыми водами Тихого океана, предоставляет условия для активного размножения живых организмов и образования питательных веществ, которые переносятся за тысячи миль в другие районы земного шара. |
There is a high correlation between the number of applications under the Fund and the state of the economy and, indeed, the increase in 2002 reflects the difficult business environment rather than increased abuse of the Fund. |
Увеличение количества заявлений в 2002 году скорее отражает трудные экономические условия, нежели рост злоупотреблений в связи с Фондом. Департамент труда уделяет самое серьезное внимание проблеме неправомерного использования средств Фонда и предусматривает ужесточение процедур проверки всех заявлений. |
Container for the communication station is aimed at installation of mobile telephone communication devices and assures their safety and optimum operation conditions as well as protects from external factors of environment (rain, wind, frost, heat, external noise, vibrations, etc. |
Контейнер станции связи от компании "ТАКЕРА" предназначен для установки аппаратуры мобильной телефонной связи и обеспечивает её сохранность и оптимальные условия работы с защитой от воздействия внешних факторов окружающей среды (дождя, ветра, мороза, жары, внешнего шума, вибраций и др. |
With specialists who have many clinical experiences, proved high-tech medical equipments and technologies, precise diagnosis, post-operation treatment, post-operation patient management programs, and great facilities and environment comparable to hotel services, Korean ophthalmology provides high-quality medical service. |
Программы по последовательному осмотру и слежению за пациентом, на основе которых стоят высококвалифицированные медики-специалисты и передовые медицинские технологии и оборудования, сооружения, условия и системы уровня отелей, все это оказывается на основе предоставления самых лучших условий. |
Students today are often immersed in an environment where what they learn is subjects that have truth and beauty embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized and it's drawn down to the point where the truth and beauty are not always evident. |
Условия обучения сегодняшних студентов зачастую таковы, что, хотя предмет изучения содержит и истину и красоту, но обучение его чрезмерно разделено по департаментам, и метод донесения предмета сводится к такому уровню, на котором истина и красота далеко не очевидны. |
Business as usual is saying, what's most important is to make lots of profit, and you'll be using technology for that, and people will be your work force, instrumentalized, and environment is usually the last priority. |
Он обычно зациклен на том, что самое важное - это получить как можно больше выгоды, а для этого используются технологии, а люди являются рабочей силой, с инструментами, а вот условия работы часто на последнем месте. |
For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. |
Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
It is well noted that the conditions of poverty in many developing countries do not allow for practical concern for the environment; thus, it is said that poverty pollutes. |
Следует отметить, что нищенские условия жизни во многих развивающихся странах практически исключают возможность обеспечения охраны окружающей среды; таким образом, можно делать вывод, что одной из причин ее загрязнения является нищета. |
Africa and the international community should ensure that youth are provided a secure and healthy future, including an environment of quality, improved standards of living and access to education and employment. |
Странам Африки и международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы обеспечить молодежи здоровые условия жизни в будущем, включая качество окружающей среды, более высокий уровень жизни и доступ к образованию и занятости. |
Deficiencies which are clearly hazardous to safety, health or the environment will lead to detention or stoppage of an operation and will not be lifted until the hazard is removed or until the ship can proceed, having fulfilled any necessary conditions. |
Неисправности, которые явно угрожают безопасности, здоровью или окружающей среде, будут приводить к задержанию или остановке эксплуатации до тех пор, пока опасность не будет устранена или пока судно не выполнит те или иные необходимые условия. |
The organization of women into SHGs has been a major step in preparing the community to adopt new ideas and change their traditional practices, some of which have deprived women of a great deal in the facilities, like sanitation, clean environment, security etc. |
Организация женщин в группы самопомощи является важным шагом в деле подготовки общины к восприятию новых идей и изменению своих традиций, часть которых в значительной степени лишает женщин возможности пользоваться такими благами, как надлежащие санитарные условия, чистая окружающая среда, безопасность и т.д. |
Health is not just a question of bodily well-being. It embraces living conditions, the state of the environment and opportunities for attaining well-being, in the economy and elsewhere. |
Здоровье - это не только состояние организма, но и условия жизни, состояние окружающей среды и возможность жить в достатке, в том числе с экономической точки зрения. |
Available in five different colours designed to compliment your nursery colour scheme and home, Stokke Sleepi is the only children's bed designed to provide the optimal sleeping environment that supports your child from infancy and throughout their childhood. |
Stokke Sleepi выпускается в пяти цветовых вариантах под цвет детской комнаты и интерьера. Stokke Sleepi - единственная детская кроватка, разработанная дарить ребенку оптимальные условия для сна с первых дней жизни и на протяжении всего детства. |
Business as usual is saying, what's most important is to make lots of profit, and you'll be using technology for that, and people will be your work force, instrumentalized, and environment is usually the last priority. |
Он обычно зациклен на том, что самое важное - это получить как можно больше выгоды, а для этого используются технологии, а люди являются рабочей силой, с инструментами, а вот условия работы часто на последнем месте. |
Students today are often immersed in an environment where what they learn is subjects that have truth and beauty embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized and it's drawn down to the point where the truth and beauty are not always evident. |
Условия обучения сегодняшних студентов зачастую таковы, что, хотя предмет изучения содержит и истину и красоту, но обучение его чрезмерно разделено по департаментам, и метод донесения предмета сводится к такому уровню, на котором истина и красота далеко не очевидны. |
A revitalized governance mechanism supported by the content management system will provide the necessary environment for facilitating the top-down rearchitecture and consolidation of existing websites, incorporating current best practices for site management, usability, disaster recovery, business continuity and security. |
Усовершенствованный механизм управления, подкрепленный системой управления контентом, позволит создать необходимые условия для облегчения перепроектирования сверху вниз архитектуры и консолидации имеющихся веб-сайтов и внедрения сегодняшних передовых методов управления сайтами, повышения эксплуатационной пригодности, восстановления работы после сбоя, обеспечения операционной преемственности и безопасности. |
In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. |
Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
If business users can adopt - with the vital encouragement of national Governments - voluntary self-regulatory schemes which will increase the confidence of users then there is the prospect of the development of an environment which is both self-policing, accountable and supportive of all users of the system. |
Если деловые круги при активном стимулировании со стороны национальных правительств смогут принять схемы саморегулирования, способствующие укреплению доверия среди пользователей, это позволит создать такие условия, которые будут предполагать самодисциплину, ответственность и оказание поддержки всем пользователям системы. |
Unless the external environment was also changed, the efforts of the least developed countries, including those in the transition phase for graduation, would have no impact in terms of achieving internationally agreed development goals. |
До тех пор, пока не будут также изменены внешние условия, усилия наименее развитых стран, в том числе тех, которые находятся на этапе выхода из этой группы, не будут оказывать никакого воздействия на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The categorization of criteria into structure/enabling environment, process and outcome, was seen as useful structured approach to reflect the multiple dimensions of the criteria and enhance their applicability. |
Подразделение критериев на категории "структура/благоприятные условия", "процесс" и "результаты" рассматривалось как полезный структурный подход, призванный отразить многочисленные аспекты критериев и повысить их применимость. |
In addition, the environment of political institutions is not always conducive to women because sitting times in parliaments, meeting schedules of political parties and lack of childcare facilities often conflict with family obligations, which in many contexts are still mainly carried out by women. |
Кроме того, существующие в политических учреждениях условия не всегда благоприятствуют женщинам, поскольку график работы парламентов, расписание заседаний политических партий и отсутствие детских учреждений часто вступают в противоречие с семейными обязанностями, которые во многих случаях по-прежнему выполняют женщины11. |
As the targets for minority returns had not been met in 1998, they must be met in 1999, by creating an environment in which minority returns were not forced on other communities, but were accepted by them. |
Поскольку поставленные в отношении возвращения меньшинств цели в нынешнем году достигнуты не были, надо постараться достичь их в 1999 году, обеспечив условия, при которых другие общины оказывали бы меньшинствам радушный прием, а не воспринимали их как чужеродный элемент, навязанный свыше. |
Wheatfield provides a much more suitable environment for these boys, who can be accommodated in close proximity to other youths in their mid- and late teens and kept away from older offenders to a greater extent than is possible in a prison such as Mountjoy. |
Условия в пенитенциарном учреждении Уитфилде являются гораздо более подходящими для таких мальчиков, которые будут находиться там совместно с другими подростками среднего и старшего возраста и будут изолированы от правонарушителей старшего возраста в значительно большей степени, чем это возможно в такой тюрьме, как Маунтджой. |
The progress made in communications and other space-associated technologies had created an environment in which such optimistic plans could be translated into reality, as long as Governments and space agencies were willing to collaborate. |
Благодаря прогрессу в области связи и других смежных космических технологий уже созданы условия, в которых эти оптимистические планы могут быть воплощены в жизнь при наличии воли к сотрудничеству со стороны правительств и космических агентств. |
The Work Safety Ordinance (New Version) 1970 is the main law defining standards for an appropriate environment for people to work in (see the full text in annex A to this report). |
Основным нормативным актом, входящим в систему норм, обеспечивающих безопасные для жизни и здоровья работников условия труда, является Постановление об охране труда 1970 года (в новой редакции) (см. полный текст в приложении к настоящему докладу). |