| Accordingly, I urge the Government to provide a secure and facilitative environment for their operations. | Поэтому я настоятельно призываю правительство создать безопасные и благоприятные условия для их работы. |
| The operating environment of manufacturing firms in developing countries has also become tighter. | Условия деятельности предприятий обрабатывающей промышленности в развивающихся странах также ужесточились. |
| Through the continued implementation of the reform initiatives, the Organization will be better equipped to address a variable and demanding environment. | Благодаря непрерывному осуществлению реформистских инициатив Организация лучше подготовится к реагированию на меняющиеся условия и требования среды. |
| This right also extends to a healthy environment, food security, nutrition, access to drinkable water and adequate sanitary conditions. | Это право также распространяется на благоприятную для здоровья человека среду, продовольственную безопасность, надлежащее питание, доступ к чистой воде и надлежащие санитарно-гигиенические условия. |
| Despite the challenging operating environment, the humanitarian operation largely achieved its immediate objectives and responded effectively to the critical needs identified. | Несмотря на сложные условия работы, в рамках операций по оказанию гуманитарной помощи были в значительной степени достигнуты ее непосредственные задачи и были приняты эффективные меры по удовлетворению выявленных важнейших потребностей. |
| In this regard, a conducive environment supported by the requisite legal framework is essential for holding credible elections. | Поэтому для проведения подлинных выборов необходимы благоприятные условия с соответствующей правовой базой. |
| Funding has been most successful where there was a supportive policy and institutional environment and a good alignment with long-term national priorities. | Наиболее эффективным финансирование оказывается в тех случаях, когда существуют благоприятные политические и институциональные условия и надежная привязка к долгосрочным национальным приоритетным целям. |
| In addition to various training sessions that benefited over 650 entrepreneurs, UNCTAD also helps developing countries build an enabling policy environment for business linkages. | В дополнение к проведению различных учебных мероприятий, в которых приняло участие более 650 предпринимателей, ЮНКТАД помогает развивающимся странам создавать благоприятные условия для налаживания деловых связей. |
| A rise in the interest rate would negatively impact investment, and a high inflationary environment creates uncertainties that would discourage new investment. | Рост процентных ставок отрицательно скажется на инвестициях, а условия высокой инфляции создают факторы неопределенности, которые будут тормозить новые инвестиции. |
| The current environment and circumstances require a new approach to accommodate future developments. | Нынешние условия и обстоятельства требуют нового подхода для обеспечения учета последующих изменений. |
| Italy also looked forward to a more positive working environment for civil society and non-governmental organizations. | Италия также выразила надежду, что в стране будут созданы более благоприятные условия для работы гражданского общества и неправительственных организаций. |
| The Government had created an environment within which legal services, including legal aid in particular, was extended to the smallest of communities. | Правительство создало условия, в которых правовые услуги, включая, в частности, юридическую помощь, в настоящее время предоставляются и самым малым общинам. |
| The environment should be made conducive for parliamentarians to openly question policies and decisions of their own parties. | Следует создать такие условия, которые позволяли бы членам парламента открыто оспаривать стратегии и решения своих собственных партий. |
| We must continue to improve this environment so as to facilitate our collective action and support. | Мы должны и дальше совершенствовать эти условия в целях содействия успеху наших коллективных действий и поддержки. |
| Member States also recognized that UNHCR works in an increasingly complex environment. | Государства-члены признали также, что условия работы УВКБ становятся все более сложными. |
| Direct and indirect engagement with other actors helps create and consolidate an environment and practices in which rights are respected. | Прямое и опосредованное взаимодействие с другими субъектами помогает создавать и улучшать условия и практику, которые способствуют уважению прав человека. |
| We have severely undermined the environment in which our elections take place. | У нас серьезно ухудшились условия проведения выборов. |
| United Nations aircraft are operating in an increasingly hazardous airfield environment owing to deteriorating infrastructure. | Вследствие ухудшения состояния инфраструктуры условия эксплуатации летательных аппаратов Организации Объединенных Наций на аэродромах становятся все более опасными. |
| A spectrum of factors - including social, economic and political environment - dictate the choices for competition provisions and enforcement design. | Выбор положений в законах о конкуренции и конфигурация правоприменительной практики диктуются целым спектром факторов, включая социальные, экономические и политические условия. |
| The work environment and organizational culture must encourage and nurture performance improvements and innovation. | Условия работы и организационная культура должны побуждать и поощрять повышение качества работы и новаторство. |
| A reward and recognition programme will help to create an environment for sustainable performance. | Программа поощрения и учета служебных заслуг поможет создать условия для поддержания стабильного уровня работы. |
| Medium- and long-term agricultural commodity financing is also subject to political instability, poor macroeconomic performance, weak or missing enabling policy environment and supportive services. | Среднесрочному и долгосрочному финансированию сельскохозяйственного сектора мешают также политическая нестабильность, неудовлетворительные макроэкономические условия, слабость или отсутствие благоприятной политической среды и вспомогательных услуг. |
| This would ensure a safe and secure environment for all. | Это обеспечит безопасные условия жизни для всех. |
| Labour safety provisions include a good working environment. | Положения о безопасности труда включают удовлетворительные условия труда. |
| Favourable economic conditions create the right environment for a meaningful African integration agenda. | Благоприятные экономические условия создают хорошую среду для конструктивного решения задач интеграции африканских стран. |