(c) Providing a policy environment that provides the right incentives for productive investment, for structural change and for increased international competitiveness, while maintaining appropriate levels and quality of environmental assets. |
с) необходимо обеспечить условия с точки зрения политики, которые создают подходящие стимулы для производительных инвестиций, структурных изменений и повышения международной конкурентоспособности, сохраняя при этом надлежащие уровень и качество экологических активов. |
(c) They provide the basis for the re-establishment of confidence in social institutions, such as the judicial system and police, as well as a secure environment for normal peaceful interaction; |
с) они создают основу для восстановления веры в социальные институты, такие, как судебная система и полиция, а также обеспечивают надежные условия для нормального мирного взаимодействия; |
In addition to recognition of these rights and freedoms, an appropriate environment should be created for their exercise, since the main purpose of such recognition is to ensure the effective exercise and practical realization of these rights, which are inherent in the human person. |
Помимо признания этих прав и свобод требуется создать необходимые условия для их осуществления, поскольку главная цель такого признания заключается в эффективном осуществлении и практической реализации прав, которые присущи человеческой личности. |
Public funding should create an environment that promotes investments in every step of the value chain (from forest development to primary and secondary processing and distribution) in order to retain added value from forest resources in the countries. |
Государственное финансирование должно обеспечивать условия, стимулирующие инвестиции в лесное хозяйство на каждом этапе возрастания стоимости (от освоения лесных ресурсов до первичной и вторичной обработки и распределения) в целях удержания добавочной стоимости, создаваемой в процессе использования лесных ресурсов, в странах. |
Today, the setting is very different from what it was in 1988, when the third special session took place, not to mention the cold war environment of 1978 when the first special session was convened. |
Нынешние условия существенно отличаются от тех, которые существовали в 1988 году, когда проводилась третья сессия, не говоря уже о периоде "холодной войны", когда в 1978 году была созвана первая специальная сессия. |
With this warning, the minor is delivered into the care of his parents, if the home environment guarantees the full development of the minor and the circumstances and nature of the offence do not dictate otherwise (Minors' Code, art. 205). |
Предупреждение сопровождается передачей несовершеннолетнего его родителям в том случае, если условия жизни в семье гарантируют всестороннее развитие личности несовершеннолетнего, а обстоятельства и характер правонарушения не препятствуют этому (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 205). |
In order to ensure a safe working environment for a female worker, the employer may temporarily facilitate the working conditions, change the organisation of work or temporarily transfer the female worker to daytime or evening job. |
Чтобы создать работнице безопасную рабочую среду, работодатель может временно облегчить ей условия труда, изменить организацию труда или временно перевести работницу на дневную или вечернюю работу. |
These indicators are defined in relation to four types of major changes (major impacts): the natural resource management capacity of local communities, the socio-economic conditions of rural communities, the productive capital of natural resources, and the institutional (national) environment. |
Эти показатели охватывают четыре вида прогнозируемых основных изменений (основных факторов): возможности местных общин в плане рационального использования природных ресурсов; социально-экономические условия жизни сельских общин, производственный потенциал природных ресурсов и институциональные (национальные) рамки. |
Convinced that urban settlements, properly planned and managed, hold a promise for human development and for the protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment, |
будучи убеждена в том, что при рациональном планировании и управлении городские населенные пункты открывают перспективы развития человека и защиты природных ресурсов планеты благодаря их способности обеспечивать необходимые условия для проживания значительного количества людей при ограниченном воздействии на природную среду, |
Employment rights such as formation of trade unions, right to strike, to limited working hours, to rest and leisure, to healthy and safe working environment, rights of women to equal pay for equal work have been provided under article 42. |
Права трудящихся, например на создание профсоюзов, на забастовку, на ограниченную рабочую неделю, на отдых и досуг, на здоровые и безопасные условия труда и право женщин на равную оплату за равный труд, предусмотрены в статье 42. |
My country's experience has taught us that the intensity of the language used in the statement invoking resolution 1593 will undermine the environment of cooperation and assistance called for both by the resolution itself and the report that has been presented to us. |
Опыт моей страны учит нас, что резкость формулировок, использованных в заявлении, в котором говорится о резолюции 1593, подорвет условия для сотрудничества и помощи, предусмотренные как в самой резолюции, так и в представленном нам докладе. |
The social welfare officer will also assist Facility staff members in improving their skills in dealing with detainees, as well as conducting individual/group stress management sessions to help staff members cope with the work environment. |
Сотрудник по вопросам социального обеспечения будет оказывать также содействие сотрудникам Изолятора в совершенствовании их навыков работы с задержанными, а также проводить групповые/индивидуальные занятия по регулированию стресса с целью помочь сотрудникам адекватно воспринимать условия работы. |
In 2000, the Ministry of Public Security carried out a special improvement of the conditions and order of custody-houses nationwide, greatly improving the conditions of institutions of confinement, and creating a good living environment for criminal suspects and defendants. |
В 2000 году министерство общественной безопасности провело специальное мероприятие по улучшению условий и порядка содержания в следственных изоляторах по всей стране, значительно улучшив условия содержания под стражей и создав хорошие условия для подозреваемых и подсудимых. |
As regards the high exposure to equities, the Fund had increased its exposure to equities because, in addition to the historically higher returns provided by equities, the investment environment had changed considerably in the past 10 years. |
Что касается более высокой доли вложений в акции, то Фонд увеличил свои вложения в акционерный капитал в силу того, что наряду с исторически более высокой прибыльностью вложений акций за прошедшие 10 лет значительно изменились условия инвестирования. |
As we consider this environment of Violence Against Women, we recall the words of Secretary General Kofi Annan: "Violence against women is perhaps the most shameful human rights violation. |
Анализируя такие условия, благоприятствующие насилию в отношении женщин, мы напоминаем о словах Генерального секретаря Кофи Аннана: «Насилие в отношении женщин является, возможно, самой постыдной формой нарушения прав человека. |
Mr. Nteturuye said that he wished to make some clarifications concerning the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi to provide a better understanding of the political and humanitarian environment and the situation of human rights in that country. |
Г-н Нтетуруйе говорит, что он хотел бы дать некоторые разъяснения в отношении доклада Специального докладчика Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Бурунди, чтобы стали более понятными политические и гуманитарные условия и положение в области прав человека в этой стране. |
This paper first discusses briefly the environment within which Finnish national accounts are compiled. This is followed by a description of the areas in which national accounts data are utilised, both in Finland and in the information processes of the European Union. |
В настоящем документе сначала кратко описываются условия разработки национальных счетов Финляндии, после чего приводится описание областей, в которых используются данные национальных счетов, как в Финляндии, так и в информационных процессах Европейского союза. |
The legal and institutional environment is encouraging for women to form their own associations and organize around their own issues, restoring their confidence and trust in institutional commitments |
изменившиеся правовые и институциональные условия способствуют созданию женщинами своих ассоциаций и объединению усилий для решения своих проблем, что вселяет в них уверенность в собственных силах и веру в действенность институциональных механизмов; |
If we can improve access to health care for women and children, if we can enhance levels of education for girls as well as boys, if we can develop a sociocultural environment for equality, then our social and economic policies and programmes will greatly benefit. |
Если нам удастся расширить доступ к услугам в области здравоохранения для женщин и детей, если нам удастся повысить уровень образования как девочек, так и мальчиков, если нам удастся создать социально-культурные условия для обеспечения равенства, то эти меры принесут большую пользу нашим социально-экономическим стратегиям и программам. |
The signing of the Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement provided a firm foundation and suitable environment for the return of both external and internal refugees to their villages and towns; in fact, return had already begun in South Sudan. |
Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения и Мирного соглашения по Дарфуру заложило прочный фундамент и создало подходящие условия для возвращения как беженцев, так и вынужденных переселенцев в свои деревни и города; на юге Судана процесс возвращения, по существу, уже начался. |
Continued international support for those returns, as well as the management of forced returns, is essential - funds, resources, personnel and continued political support combine to create an environment supportive of durable returns. |
Продолжение оказания международной поддержки возвращению населения, а также предотвращение насильственного возвращения имеет весьма важное значение: в своей совокупности средства, ресурсы, персонал и сохраняющаяся политическая поддержка создают условия, способствующие окончательному возвращению населения. |
A share of earthly goods sufficient for oneself and one's family, including adequate food, clothing, housing, health care, education, employment and a safe environment. |
право на получение своей доли земных благ, достаточной для себя и для своей семьи, включая надлежащую пищу, одежду, жилище, медицинский уход, образование, занятость и безопасные условия. |
Not only will that make the United Nations a more effective system but it will also create a more suitable environment for the follow-up process to the outcome of the Millennium Summit to become the driving force of the United Nations itself. |
Это не только сделает Организацию Объединенных Наций более эффективной системой, но и создаст более благоприятные условия для того, чтобы процесс принятия последующих мер по итогам Саммита тысячелетия превратился в движущую силу самой Организации Объединенных Наций. |
Environmental pollution caused by motor vehicle and the adverse effects of motor vehicle noise on the living environment, has given rise to a serious social problem in Japan as its motorization has further advanced. |
По мере увеличения автомобильного парка загрязнение окружающей среды в результате эксплуатации механических транспортных средств и негативное воздействие шума от механических транспортных средств на условия жизни превратились в Японии в серьезную социальную проблему. |
(a) The development of comprehensive welfare programmes for Gypsy communities, to enable activities in the areas of education, housing and the environment, health, training and employment and social services to be carried out simultaneously; |
а) разработка комплексных программ оказания социальной помощи цыганским общинам, предусматривающих проведение мероприятий сразу в нескольких областях, как то: образование, жилье и жилищные условия, здравоохранение, профессиональная подготовка, занятость и социальные услуги; |