Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
To that end, women and girls must have equal access to education at all levels, which would help to create a social environment for the promotion and protection of their rights. Для этого женщины и девочки должны иметь равный доступ к образованию на всех уровнях, что поможет создать социальные условия для поощрения и защиты их прав.
Last February's formation of a democratic majority in the Ukrainian Parliament contributed significantly to an atmosphere of political stability in the country, thus creating a favourable environment for enhancing the effectiveness of the law-making process. Образование в феврале нынешнего года демократического большинства в украинском парламенте существенно способствовало укреплению атмосферы политической стабильности в стране, создавав тем самым благоприятные условия для повышения эффективности законодательного процесса.
It has located a range of technical skills, in the form of technical advisors in programme regions as well as at headquarters, to respond positively to its operating environment. Он выявил ряд специалистов в лице технических консультантов в регионах осуществления программ, а также в штаб-квартире, с тем чтобы позитивно реагировать на условия его деятельности.
Create, with children, a child-friendly learning environment, in which they feel safe, are protected from abuse, violence and discrimination, and are healthy and encouraged to learn. Создавать совместно с детьми удобные для них условия обучения, в которых они чувствовали бы себя в безопасности, были защищены от жестокого обращения, насилия и дискриминации, а также были здоровыми и поощрялись к приобретению знаний.
To sustain innovation, all countries also need continuously modify their institutional, information and innovation systems, and provide incentives and a supportive environment for the human resources development. Для поддержки инновационного процесса всем странам также необходимо постоянно модифицировать свои институциональные, информационные и инновационные системы, а также обеспечивать стимулы и благоприятные условия для развития людских ресурсов.
In the scant three months that had elapsed since the end of the previous session, his country had mobilized all at its disposal to ensure a suitable working environment for the Conference, and he paid tribute to all those who had contributed to that effort. За короткий трехмесячный период, прошедший после окончания предыдущей сессии, его страна мобилизовала все свои ресурсы, чтобы обеспечить надлежащие рабочие условия для проведения Конференции, и он отдал должное всем тем, кто внес свой вклад в эту работу.
My delegation appeals to the developed nations and to the World Trade Organization to create a more conducive environment for the promotion of increased free trade for our products to be able to penetrate and compete favourably the international markets for sustainable development. Моя делегация призывает развитые страны и Всемирную торговую организацию создать более благоприятные условия для расширения свободной торговли в целях предоставления нашим товарам доступа на международные рынки, с тем чтобы они могли успешно конкурировать там в интересах устойчивого развития.
It was highlighted that businesses and the economy in general were victims of urban crime that created an environment that was highly unfavourable to their operation. Отмечалось, что предпринимательская деятельность и экономика в целом страдают от городской преступности, создающей условия, в высшей степени неблагоприятные для деловой активности.
That said, the positive developments in the field of security should not make us forget that the underlying causes of instability in Haiti - extreme poverty and the unstable socio-economic environment - are still there. После вышесказанного хочу заметить, что позитивные события в области безопасности не должны заставить нас забыть о том, что подспудные причины нестабильности на Гаити - крайняя нищета и нестабильные социально-экономические условия - все еще там существуют.
While their numbers have been reduced in the past 10 years to less than one third of what they were, we shall continue to provide every child in distress with a setting as close as possible to a normal family environment. Хотя за прошедшие десять лет их число сократилось до менее одной трети от прежнего показатели, мы по-прежнему стремимся создать каждому, оказавшемуся в бедственном положении ребенку условия, которые максимально приближены к нормальной семейной обстановке.
We are faced with an environment that remains unfriendly towards children and with persistent evidence of factors - such as poverty, HIV/AIDS, social exclusion, political instability, armed conflict and convincing role models - that put children at great risks. Мы сталкиваемся с ситуациями, которые по-прежнему являются неблагоприятными для детей, и наблюдаем условия, в которых сохраняются такие явления, как нищета, ВИЧ/СПИД, социальная отчужденность, политическая нестабильность, вооруженные конфликты и авторитарные модели поведения, в результате чего дети подвергаются большим опасностям.
This means that in particular circumstances, when the working environment could have prejudicial consequences on the health of an individual because of a genetic predisposition, predictive genetic testing may be offered. Это означает, что в конкретных обстоятельствах, когда условия труда могли бы иметь вредные последствия для здоровья какого-либо лица ввиду его генетической предрасположенности, можно было бы предлагать соответствующему лицу проведение прогностических генетических тестов.
Environmental developments In such an evolving socio-economic context, the overall picture of Europe's environment is complex, but in general there is little cause for celebration yet. Поскольку социально-экономические условия в европейских странах постоянно меняются, картина в области природоохранной деятельности является весьма сложной, причем в настоящее время, в общем, не существует никаких причин для оптимистической оценки ситуации.
The past environment of fear, anxiety and insecurity is to be replaced by one which offers a sense of security and hope and restores human dignity. На смену прежней обстановке страха, неуверенности и нестабильности должны прийти такие условия, которые принесут чувство безопасности и надежды и помогут восстановить человеческое достоинство.
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности.
These rights represent not only areas of freedom but also a lever that citizens can use to act on their living conditions and on their environment. Эти права определяют не только рамки свободы, но и средства воздействия граждан на их условия жизни и окружающие их условия.
At the same time, the external environment limited the ability of most developing countries and economies in transition to react to the slowdown. В то же время внешние условия ограничили способность большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой принимать меры по борьбе со спадом.
In accordance with the plan, all parties undertook to provide a secure environment in the areas under their control and to facilitate the access of United Nations personnel and guarantee their freedom of movement. В соответствии с этим планом все стороны обязались обеспечивать безопасные условия в районах, находящихся под их контролем, способствовать доступу персонала Организации Объединенных Наций и гарантировать свободу его передвижения.
We have been tragically reminded that we need to promote the culture of peace and to build an environment in which the principles of these universally shared values will take root. Недавние трагические события напомнили нам о том, что нам нужно содействовать утверждению культуры мира и создавать условия, в которых эти общие, универсальные ценности могли бы стать неотъемлемой частью нашей жизни.
The external environment in 2001 was a far cry from what it had been during the preceding period of abundant capital inflows and burgeoning world trade. Внешние условия в 2001 году резко отличались от того, что было в предыдущий период, который характеризовался огромными притоками капитала и весьма активной мировой торговлей.
We hope the Committee will recommend that the Government allocate more of the budget to education, thus bringing public education up to the established norms and providing a better environment for students and teachers. Мы надеемся, что Комитет обратится к правительству с рекомендацией увеличить бюджетные ассигнования на нужды образования, чтобы тем самым привести государственное образование в соответствие с установленными нормами и улучшить условия учебы и работы учащихся и преподавателей.
Consequent closer collaboration between the Kosovo Force, the UNMIK police and the Yugoslav police should ensure a safe and secure environment for the return of the minority communities to their homeland. Последующее укрепление сотрудничества между Силами для Косово, полицейским компонентом МООНК и югославской полицией должно обеспечить безопасные условия для возвращения беженцев из числа меньшинств в места своего первоначального проживания.
Poor management of finances and public corporations has not been conducive to the creation of a favourable macroeconomic and institutional environment for stimulating the economic and social activities of households and enterprises. Недостатки в распоряжении государственными финансами и управлении государственными предприятиями не позволили создать макроэкономические и структурные условия, способствующие развитию экономической и социальной деятельности различных хозяйств и предприятий.
Any health insurance structure must take into consideration the health-care environment and health-care delivery system in which the various insurance funds operate. В контексте любой системы медицинского страхования необходимо учитывать условия и систему медицинского обслуживания, в которых действуют различные фонды страхования.
8.2.8. An immobilizer shall be so designed and built such that when installed as specified by the manufacturer it is able to withstand the environment within the vehicle for a reasonable lifetime (for testing see paragraph 8.4.). 8.2.8 Иммобилизатор должен быть сконструирован и изготовлен таким образом, чтобы после установки в соответствии с инструкциями изготовителя он был способен выдерживать условия, существующие внутри транспортного средства, в течение разумного срока службы (см. положение, касающееся испытаний, в пункте 8.4.).