To that end, women and girls must have equal access to education at all levels, which would help to create a social environment for the promotion and protection of their rights. |
Для этого женщины и девочки должны иметь равный доступ к образованию на всех уровнях, что поможет создать социальные условия для поощрения и защиты их прав. |
Last February's formation of a democratic majority in the Ukrainian Parliament contributed significantly to an atmosphere of political stability in the country, thus creating a favourable environment for enhancing the effectiveness of the law-making process. |
Образование в феврале нынешнего года демократического большинства в украинском парламенте существенно способствовало укреплению атмосферы политической стабильности в стране, создавав тем самым благоприятные условия для повышения эффективности законодательного процесса. |
It has located a range of technical skills, in the form of technical advisors in programme regions as well as at headquarters, to respond positively to its operating environment. |
Он выявил ряд специалистов в лице технических консультантов в регионах осуществления программ, а также в штаб-квартире, с тем чтобы позитивно реагировать на условия его деятельности. |
Create, with children, a child-friendly learning environment, in which they feel safe, are protected from abuse, violence and discrimination, and are healthy and encouraged to learn. |
Создавать совместно с детьми удобные для них условия обучения, в которых они чувствовали бы себя в безопасности, были защищены от жестокого обращения, насилия и дискриминации, а также были здоровыми и поощрялись к приобретению знаний. |
To sustain innovation, all countries also need continuously modify their institutional, information and innovation systems, and provide incentives and a supportive environment for the human resources development. |
Для поддержки инновационного процесса всем странам также необходимо постоянно модифицировать свои институциональные, информационные и инновационные системы, а также обеспечивать стимулы и благоприятные условия для развития людских ресурсов. |
In the scant three months that had elapsed since the end of the previous session, his country had mobilized all at its disposal to ensure a suitable working environment for the Conference, and he paid tribute to all those who had contributed to that effort. |
За короткий трехмесячный период, прошедший после окончания предыдущей сессии, его страна мобилизовала все свои ресурсы, чтобы обеспечить надлежащие рабочие условия для проведения Конференции, и он отдал должное всем тем, кто внес свой вклад в эту работу. |
My delegation appeals to the developed nations and to the World Trade Organization to create a more conducive environment for the promotion of increased free trade for our products to be able to penetrate and compete favourably the international markets for sustainable development. |
Моя делегация призывает развитые страны и Всемирную торговую организацию создать более благоприятные условия для расширения свободной торговли в целях предоставления нашим товарам доступа на международные рынки, с тем чтобы они могли успешно конкурировать там в интересах устойчивого развития. |
It was highlighted that businesses and the economy in general were victims of urban crime that created an environment that was highly unfavourable to their operation. |
Отмечалось, что предпринимательская деятельность и экономика в целом страдают от городской преступности, создающей условия, в высшей степени неблагоприятные для деловой активности. |
That said, the positive developments in the field of security should not make us forget that the underlying causes of instability in Haiti - extreme poverty and the unstable socio-economic environment - are still there. |
После вышесказанного хочу заметить, что позитивные события в области безопасности не должны заставить нас забыть о том, что подспудные причины нестабильности на Гаити - крайняя нищета и нестабильные социально-экономические условия - все еще там существуют. |
While their numbers have been reduced in the past 10 years to less than one third of what they were, we shall continue to provide every child in distress with a setting as close as possible to a normal family environment. |
Хотя за прошедшие десять лет их число сократилось до менее одной трети от прежнего показатели, мы по-прежнему стремимся создать каждому, оказавшемуся в бедственном положении ребенку условия, которые максимально приближены к нормальной семейной обстановке. |
We are faced with an environment that remains unfriendly towards children and with persistent evidence of factors - such as poverty, HIV/AIDS, social exclusion, political instability, armed conflict and convincing role models - that put children at great risks. |
Мы сталкиваемся с ситуациями, которые по-прежнему являются неблагоприятными для детей, и наблюдаем условия, в которых сохраняются такие явления, как нищета, ВИЧ/СПИД, социальная отчужденность, политическая нестабильность, вооруженные конфликты и авторитарные модели поведения, в результате чего дети подвергаются большим опасностям. |
This means that in particular circumstances, when the working environment could have prejudicial consequences on the health of an individual because of a genetic predisposition, predictive genetic testing may be offered. |
Это означает, что в конкретных обстоятельствах, когда условия труда могли бы иметь вредные последствия для здоровья какого-либо лица ввиду его генетической предрасположенности, можно было бы предлагать соответствующему лицу проведение прогностических генетических тестов. |
Environmental developments In such an evolving socio-economic context, the overall picture of Europe's environment is complex, but in general there is little cause for celebration yet. |
Поскольку социально-экономические условия в европейских странах постоянно меняются, картина в области природоохранной деятельности является весьма сложной, причем в настоящее время, в общем, не существует никаких причин для оптимистической оценки ситуации. |
The past environment of fear, anxiety and insecurity is to be replaced by one which offers a sense of security and hope and restores human dignity. |
На смену прежней обстановке страха, неуверенности и нестабильности должны прийти такие условия, которые принесут чувство безопасности и надежды и помогут восстановить человеческое достоинство. |
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. |
В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности. |
These rights represent not only areas of freedom but also a lever that citizens can use to act on their living conditions and on their environment. |
Эти права определяют не только рамки свободы, но и средства воздействия граждан на их условия жизни и окружающие их условия. |
At the same time, the external environment limited the ability of most developing countries and economies in transition to react to the slowdown. |
В то же время внешние условия ограничили способность большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой принимать меры по борьбе со спадом. |
In accordance with the plan, all parties undertook to provide a secure environment in the areas under their control and to facilitate the access of United Nations personnel and guarantee their freedom of movement. |
В соответствии с этим планом все стороны обязались обеспечивать безопасные условия в районах, находящихся под их контролем, способствовать доступу персонала Организации Объединенных Наций и гарантировать свободу его передвижения. |
We have been tragically reminded that we need to promote the culture of peace and to build an environment in which the principles of these universally shared values will take root. |
Недавние трагические события напомнили нам о том, что нам нужно содействовать утверждению культуры мира и создавать условия, в которых эти общие, универсальные ценности могли бы стать неотъемлемой частью нашей жизни. |
The external environment in 2001 was a far cry from what it had been during the preceding period of abundant capital inflows and burgeoning world trade. |
Внешние условия в 2001 году резко отличались от того, что было в предыдущий период, который характеризовался огромными притоками капитала и весьма активной мировой торговлей. |
We hope the Committee will recommend that the Government allocate more of the budget to education, thus bringing public education up to the established norms and providing a better environment for students and teachers. |
Мы надеемся, что Комитет обратится к правительству с рекомендацией увеличить бюджетные ассигнования на нужды образования, чтобы тем самым привести государственное образование в соответствие с установленными нормами и улучшить условия учебы и работы учащихся и преподавателей. |
Consequent closer collaboration between the Kosovo Force, the UNMIK police and the Yugoslav police should ensure a safe and secure environment for the return of the minority communities to their homeland. |
Последующее укрепление сотрудничества между Силами для Косово, полицейским компонентом МООНК и югославской полицией должно обеспечить безопасные условия для возвращения беженцев из числа меньшинств в места своего первоначального проживания. |
Poor management of finances and public corporations has not been conducive to the creation of a favourable macroeconomic and institutional environment for stimulating the economic and social activities of households and enterprises. |
Недостатки в распоряжении государственными финансами и управлении государственными предприятиями не позволили создать макроэкономические и структурные условия, способствующие развитию экономической и социальной деятельности различных хозяйств и предприятий. |
Any health insurance structure must take into consideration the health-care environment and health-care delivery system in which the various insurance funds operate. |
В контексте любой системы медицинского страхования необходимо учитывать условия и систему медицинского обслуживания, в которых действуют различные фонды страхования. |
8.2.8. An immobilizer shall be so designed and built such that when installed as specified by the manufacturer it is able to withstand the environment within the vehicle for a reasonable lifetime (for testing see paragraph 8.4.). |
8.2.8 Иммобилизатор должен быть сконструирован и изготовлен таким образом, чтобы после установки в соответствии с инструкциями изготовителя он был способен выдерживать условия, существующие внутри транспортного средства, в течение разумного срока службы (см. положение, касающееся испытаний, в пункте 8.4.). |