Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
The absence of an allocated budget for the institutions and the generally difficult conditions of service for those working with the judicial system created a fertile environment for bad practices. |
Отсутствие бюджета, выделяемого этим учреждениям, а также, как правило, тяжелые условия труда работников судебной системы создают благодатную почву для злоупотреблений. |
The link between a clean environment and the enjoyment of human rights is indirect and secured through other established rights, such as the right to health, food and acceptable living conditions. |
Связь между чистой окружающей средой и осуществлением прав человека устанавливается опосредованно через другие закрепленные права, такие как право на здоровье, питание и приемлемые условия жизни. |
Authorities should provide conditions for a safe media environment to enable journalists to perform their work independently and without any interference by, inter alia, strengthening national legal frameworks in this regard and by implementing such frameworks. |
Государственные органы должны создавать безопасные условия для средств массовой информации, в частности способствуя укреплению и осуществлению национального законодательства в этой области, чтобы журналисты могли независимо от кого бы то ни было и без постороннего вмешательства выполнять свою работу. |
127.37 Continue to strengthen its domestic legal system and enforcement measures to secure a safe living environment for its people (Singapore); |
127.37 продолжать укреплять свою внутреннюю правовую систему и принудительные меры, с тем чтобы обеспечить безопасные условия жизни для своего народа (Сингапур); |
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. |
Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности. |
An enabling, democratic environment, including the requisite legislative and institutional frameworks, mechanisms that inform, consult and involve citizens, and civic education are all essential to foster social accountability of ODA spending and the national budget. |
Для воспитания социальной ответственности за расходование ОПР и национального бюджета требуются благоприятные условия и демократическая атмосфера, в том числе наличие соответствующих законодательных и институциональных механизмов, которые будут информировать, консультировать и привлекать граждан, а также гражданское воспитание. |
In addition, child-rearing programmes that take account of the child's individual characteristics have been introduced in children's homes, and conditions that resemble a family environment have been created. |
Кроме того, в детских домах внедрены программы воспитания с учетом индивидуальных особенностей ребенка, созданы условия, приближенные к семейным. |
At this stage, the circumstances or environment of the country do not allow taking action on these recommendations, however, continued efforts will be made to look into the possibility of their implementation in the future. |
На этом этапе обстоятельства или сложившиеся в стране условия не позволяют принять меры по этим рекомендациям, однако будут предприниматься дальнейшие усилия по изучению возможностей их осуществления в будущем. |
He called for honouring in a timely manner the pledges made at the Doha donor conference in April 2013 to help to create an environment more conducive to peace in the region. |
Он призвал своевременно предоставлять средства, о выделении которых было заявлено в апреле 2013 года на конференции доноров в Дохе, чтобы создать более благоприятные условия для обеспечения мира в регионе. |
In particular, he lives in immigration residential housing, which is designed to provide a comfortable environment where children can continue to develop while they reside with their families in detention. |
В частности, он размещается в жилом комплексе для мигрантов, где создаются комфортные условия для дальнейшего развития детей, проживающих вместе со своими родителями в иммиграционных центрах. |
The social environment for the development of women needs further improvement, while safeguards for the rights of special groups such as the elderly and persons with disabilities face pressures. |
Также по-прежнему необходимо улучшить условия развития женщин, сохраняются проблемы с обеспечением прав пожилых людей, инвалидов и других особых групп. |
In the economic sphere, the Congo has achieved significant results that include a stable macroeconomic environment, healthy public finances, a rate of inflation that is under control and an overall growth rate of over 5 per cent. |
В экономической сфере в Конго удалось добиться значительных результатов, в том числе создать стабильные макроэкономические условия, улучшить состояние государственных финансов, взять инфляцию под контроль и достичь общих темпов роста на уровне более 5%. |
During the election process, the NEC usually has created a favorable environment where individuals can exercise their freedom of expression and their rights to the public assembly and rally. |
В ходе избирательного процесса НИК создавала благоприятные условия для выражения мнений граждан и осуществления их права на публичные собрания и митинги. |
While acknowledging the current fiscal environment, UNFPA hopes that countries in a position to do so will maintain and, if possible, increase their voluntary contributions on a multi-year basis, giving priority to regular resources. |
Признавая нынешние финансовые условия, ЮНФПА надеется, что страны, которые могут сделать это, сохранят на прежнем уровне и по возможности увеличат свои добровольные взносы на многолетней основе, отдавая приоритет регулярным ресурсам. |
The challenge was not to treat persons with disabilities as objects of charity, but rather to create the environment for their economic and social empowerment. |
Задача заключается в том, чтобы не относиться к инвалидам как к объектам благотворительной деятельности, а создать условия для расширения их экономических и социальных возможностей. |
Serbia noted that "education on the protection and respect of human rights can be successful only in an environment where human rights are consistently exercised and respected". |
Сербия отметила, что "прививать понимание важности защищать и уважать права человека с успехом можно лишь там, где существуют условия для постоянной реализации и соблюдения прав человека". |
Communications are also used to address legislative developments and call the attention of authorities and legislators to the potential negative impact of such changes on the environment in which defenders operate. |
Сообщения также используются для рассмотрения изменений в законодательстве и позволяют привлечь внимание властей и законодателей на потенциальное отрицательное влияние таких изменений на условия, в которых осуществляют деятельность правозащитники. |
She has also tried to highlight good practices and provide guidance on how to widen the space in which they conduct their work, making the environment safer and more conducive. |
Она также пыталась выделить оптимальную практику и дать рекомендации относительно того, как расширить пространство для их работы, сделав ее условия более безопасными и более благоприятными. |
This Plan, which was adopted using a participatory, concerted and analytical approach, is aimed at establishing a protective environment for all children, conducive to the realization of basic rights and capable of ensuring fair access to basic social services for all. |
Этот план, ставший результатом коллегиальной и согласованной аналитической работы, ставит целью создать для всех детей безопасные условия, которые способствовали бы реализации ими своих основных прав и предоставляли бы им равный доступ к социальным услугам первой необходимости. |
In order for all the children in Montenegro to achieve their full potential and become active and productive members of society is necessary to ensure a stimulating learning environment from birth. |
Для того чтобы все дети в Черногории могли полностью реализовать свой потенциал и стать активными и полноценными членами общества, необходимо обеспечить благоприятные условия для образования с самого рождения. |
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. |
"Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает. |
if you had to choose an ideal environment for guerilla war, it would probably look a lot like an urban parking structure. |
Если бы вам надо было выбрать идеальные условия для ведения партизанской войны, возможно они выглядели бы как городская подземная парковка. |
Is our present knowledge enough to identify all the effects of ventilation system contaminants on people's living environment and health? |
Достаточно ли у нас знаний для того, чтобы установить весь спектр воздействия загрязняющих веществ, содержащихся в вентиляционной системе, на здоровье человека и условия его проживания? |
When investment, output growth and employment are determined largely by profits of enterprises, economic policies have an important role to play in absorbing shocks and providing a stable environment for investment. |
Если инвестиционная активность, рост производства и уровень занятости определяются в значительной мере прибылями предприятий, экономическая политика призвана играть важную роль, создавая буфер для поглощения воздействия шоковых потрясений и обеспечивая стабильные условия для инвестиций. |