Such success not only enables returns, but also increases the confidence of returnees that the police will continue to provide a safe and secure environment. |
Такая успешная деятельность не только способствует возвращению, но также и повышает степень уверенности возвращающихся лиц в том, что полиция будет и впредь обеспечивать безопасные и надежные условия. |
The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. |
Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям. |
Developed countries and international financial institutions argued that Africa needed to create an environment of greater economic freedom and greater security in terms of property rights in order to attract investment. |
Развитые страны и международные финансовые учреждения утверждают, что для привлечения инвестиций Африки необходимо создать условия более широкой экономической свободы и более значительной безопасности в отношении прав собственности. |
We want to create an environment in which children in every village and hamlet, county and city can realize his or her potential. |
Мы хотим создать условия, в которых дети, живущие в каждой деревушке и селении, округе и городе могли бы реализовать свой потенциал. |
According to the World Bank assessment, policy makers in a number of countries have simplified tax regimes in their efforts to create an attractive corporate tax environment. |
По оценкам Всемирного банка, директивные органы в ряде стран упростили налоговые режимы в стремлении создать привлекательные налоговые условия для корпораций. |
Therefore, the public administration and the environment the NSIs are operating in have to change towards the needs of a modern society. |
Поэтому система государственного управления и условия, в которых функционируют НСИ, должны быть изменены, чтобы соответствовать потребностям современного общества. |
All countries face the challenge of adapting their education and training systems to meet changes in the demand for skills and to improve the learning environment. |
Все страны сталкиваются с проблемой адаптации своей системы образования и профессиональной подготовки, для того чтобы реагировать на изменения спроса на определенные специальности и улучшать условия обучения. |
Possible hazards include bad pavement, noise and pollution, social threat, obstacles on the way, bad weather conditions and darkness, or a hostile built environment. |
Потенциальные опасности включают плохое дорожное покрытие, шум и загрязнение, преступность, препятствия на пути, плохие погодные условия и темноту либо неблагоприятную окружающую обстановку. |
Furthermore, most immigrant families live in adverse economic conditions, the parents often have no higher education and in many cases the family environment lacks cultural resources. |
Отмечается, что семьи иммигрантов в большинстве случаев имеют менее благоприятные экономические условия, что родители зачастую не имеют высшего образования и что во многих случаях семейная среда характеризуется недостатком культурных ресурсов. |
Conditions for mobilizing both domestic and external financial resources have been achieved, as evidenced by the improved and sustained macroeconomic environment of the past five years. |
Обеспечены условия мобилизации как национальных, так и внешних финансовых ресурсов, о чем свидетельствует улучшение и закрепление макроэкономических условий за последние пять лет. |
For older persons, housing and the surrounding environment is particularly important because they spend a large part of their day at home. |
Что касается пожилых людей, то имеющееся у них жилье и условия их жизни имеют особо важное значение, поскольку значительную часть своей жизни они проводят дома. |
Innovative funding arrangements, such as the proposed International Finance Facility designed to front-load ODA disbursement, are institutional initiatives that could benefit from an environment of improved aid effectiveness. |
Повышение эффективности предоставляемой помощи могло бы создать благоприятные условия для осуществления таких институциональных инициатив, как внедрение нетрадиционных механизмов финансирования, например создание предлагаемого Международного финансового механизма, призванного ускорить предоставление ОПР. |
We acknowledge that it is difficult to create conditions of increased prosperity for the greatest number in an environment where chaos and disorder reign. |
Мы признаем, что трудно создать условия для роста благосостояния в обстановке, где царят хаос и беспорядки. |
Various factors can promote commercialization of microfinance, including a conducive policy environment, a legal framework, regulation and supervision, accessibility of different types of commercial funding sources and a range of support services. |
Содействовать коммерциализации микрофинансирования могут различные факторы, включая благоприятные условия на уровне политики, юридические рамки, регулирование и надзор, доступность различных типов коммерческих источников финансирования и разнообразие вспомогательных услуг. |
The Committee noted that an enabling policy environment, conducive regulatory framework and supportive institutions were important in the promotion and expansion of microfinance. |
Комитет отметил, что в пропагандировании и расширении микрофинансирования важную роль играют благоприятные условия для проведения политики, благоприятная нормативно-правовая база и оказывающие поддержку учреждения. |
Globalization has created an environment where illicit drugs, crime and terrorism in all its forms and manifestations can flow easily across borders. |
В результате глобализации сложились условия для беспрепятственного перемещения через границы запрещенных наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях. |
They all provide some degree of effective property rights protection and contract enforcement, maintain macroeconomic stability, seek to integrate into the world economy, and ensure an appropriate environment for productive diversification and innovation. |
Они все обеспечивают относительно эффективную защиту прав собственности и соблюдение условий контрактов, поддерживают макроэкономическую стабильность, стараются интегрироваться в мировую экономику и создать соответствующие условия для диверсификации продукции и новаторства. |
The Regional Preparatory Conference for Asia and the Pacific recommends that each country in the region should provide the necessary conducive environment by enacting appropriate legislation in order to promote investments. |
Региональная подготовительная конференция для Азии и Тихого океана рекомендует, чтобы каждая страна в этом регионе создала необходимые благоприятные условия посредством принятия надлежащего законодательства в целях содействия инвестициям. |
He stressed the importance of a truly global partnership that would include all stakeholders in society and provide a stable environment through good governance, transparency and accountability at the national and international levels. |
Он подчеркивает необходимость подлинно глобального партнерства, которое охватывало бы все структуры общества и обеспечивало бы стабильные условия на основе благого правления, транспарентности и подотчетности на национальном и международном уровнях. |
They also want a more liberal social environment that would loosen restrictions on their dress, broaden access to cultural products like film and music, and enlarge press freedoms. |
Кроме того, им необходимы более либеральные общественные условия, которые ослабят жесткие ограничения в отношении одежды, расширение возможностей доступа к продуктам культуры, например фильмам и музыке, повышение свободы печати. |
Welcome to the G-Zero world, a more turbulent, uncertain environment in which coordination on global policy issues falls by the wayside. |
Добро пожаловать в мир нулевой гравитации, в более бурные, неопределенные условия, в которых координация по вопросам глобальной политики отходит на второй план. |
On balance, the trading environment has become increasingly hospitable - for developed and developing countries alike - in the wake of the Uruguay Round. |
В целом после завершения Уругвайского раунда условия для осуществления торговли становятся все более благоприятными как для развитых, так и для развивающихся стран. |
We appeal to both parties to create a good environment to secure peace and tranquillity and restore the normal functioning of democratic institutions and respect for the Constitution. |
Мы призываем обе стороны обеспечить нормальные условия для установления мира и стабильности и восстановить нормальную деятельность демократических институтов и уважения конституции. |
With respect to the forthcoming municipal elections, SFOR continues to guarantee the secure environment necessary for the conduct of voter registration and for campaigning by the political parties. |
В связи с предстоящими муниципальными выборами СПС продолжают гарантировать безопасные условия, необходимые для регистрации избирателей и проведения политическими партиями избирательных кампаний. |
Poverty affected the human, social and ecological environment and was the cause of numerous evils. |
Нищета оказывает существенное воздействие на условия жизни людей, социальные и экологические условия и является причиной многих пагубных явлений. |