To ensure the effective implementation of any intervention within a community a supportive and safe environment needs to exist. |
Для обеспечения эффективного осуществления любых мер в рамках общин необходимы благоприятные и безопасные условия. |
For their part, host countries must provide the necessary infrastructure and a stable legislative and political environment. |
Со своей стороны, принимающие страны должны обеспечивать необходимую инфраструктуру и стабильные нормативно-правовые и политические условия. |
The external environment facing LDCs has remained [unfavourable] [difficult]. |
Внешние условия, в которых вынуждены действовать НРС, по-прежнему являются [неблагоприятными] [сложными]. |
The supporting programmes and components, if properly coordinated, should create a conducive environment for sustainable human development and poverty alleviation. |
Вспомогательные программы и компоненты, при условии их надлежащей координации, должны создать условия, способствующие устойчивому развитию людских ресурсов и смягчению проблемы нищеты. |
New systems of efficient management and intensive competition are also influencing the environment in which economic and social institutions and people function. |
Новые системы эффективного управления и активной конкуренции также оказывают влияние на условия, в которых функционируют социально-экономические институты и население. |
The programmes of structural adjustment that were initiated acted upon the economic climate and policy environment for industrialization. |
Начатые программы структурной перестройки повлияли на экономическую конъюнктуру и политические условия для индустриализации. |
Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. |
Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая. |
The procedures for national AIDS programme reviews and medium-term planning were updated to reflect the changed environment facing national programmes. |
Были обновлены процедуры проведения национальных обзоров программ по СПИДу и среднесрочного планирования, с тем чтобы отразить изменившиеся условия, в которых осуществляются национальные программы. |
Neither the physical environment nor activities, services or information systems designed for the general population have been shaped with these needs in mind. |
Ни физические условия, ни деятельность, услуги или информационные системы, рассчитанные на широкие слои населения, не были приведены в соответствие с указанными потребностями. |
Brazil has taken decisive steps to enhance the peaceful environment that has prevailed in Latin America. |
Бразилия предпринимает решительные шаги, с тем чтобы укрепить мирные условия, которые существуют в Латинской Америке. |
Policies and legislation create a work environment that does not adequately value or support women. |
Политика и законодательство создают такие условия работы, которые не обеспечивают адекватной оценки или поддержки женщин. |
Governments and international financial institutions should provide a conducive environment to encourage women-owned enterprises by restructuring policies. |
Правительства и международные финансовые учреждения должны создавать благоприятные условия, способствующие развитию принадлежащих женщинам предприятий, путем перестройки своей политики. |
We therefore believe that the multilateral framework provided by the CD offers the best environment for such negotiations. |
И поэтому мы считаем, что многосторонний форум, каковым является Конференция по разоружению, обеспечивает наилучшие условия для таких переговоров. |
Only then would a proper environment be created for a meaningful role of the external oversight organs. |
Только тогда будут созданы надлежащие условия, необходимые для выполнения органами внешнего надзора их важной функции. |
Far more than other countries, they needed a stable and peaceful regional environment in order to develop economically and socially. |
Для обеспечения экономического и социального развития им более, чем другим странам, необходимы стабильные и мирные условия в регионе. |
The eradication of poverty also required an enabling external environment which would facilitate access to markets and technology and financial flows. |
Для ликвидации бедности требуются также благоприятные внешнеэкономические условия, облегчающие доступ на рынки, к технологиям и финансовым средствам. |
The success of that transition depended upon the adoption of policies which encouraged individual initiative and created a favourable environment for entrepreneurs. |
Результат этого процесса проявляется в принятии политических мер, способствующих развитию частной инициативы и создающих надлежащие условия для развития духа предпринимательства. |
Sectoral master plans can thus be the ideal environment for the programme approach for these highly specialized United Nations system organizations. |
Таким образом, сводные секторальные планы могут предоставлять этим узкоспециализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций идеальные условия для применения программного подхода. |
All persons have the right to adequate housing, land tenure and living conditions in a secure, healthy and ecologically sound environment. |
Все люди имеют право на достаточное жилище, земельную собственность и условия жизни в безопасной, здоровой и экологически чистой окружающей среде. |
This law determines conditions and measures for air pollution protection in order to protect human health, environment and property. |
Этим законом определяются условия и меры по защите воздуха от загрязнения с целью обеспечения охраны здоровья людей, окружающей среды и собственности. |
Since the in-depth evaluation has been completed, several major new developments have affected the environment in which this programme is implemented. |
После завершения углубленной оценки несколько новых важных изменений оказали воздействие на условия, в которых осуществляется эта программа. |
An enabling macro- and institutional environment is a necessary precondition for economic growth and to enable alleviation of rural poverty. |
Стимулирующие макроэкономические и институционные условия являются необходимым условием для обеспечения экономического роста и облегчения проблемы нищеты в сельской местности. |
About 40 per cent of the targeted improvements were completed by 1990. Accordingly, the rural residential environment has improved considerably. |
Около 40% намеченных работ было завершено к 1990 году, что позволило значительно улучшить условия проживания в сельских районах. |
In any case, the external environment differently affects diverse groups of countries. |
В любом случае внешние условия по-разному воздействуют на различные группы стран. |
However, the external environment for the economic development of the developing countries had worsened. |
Однако внешние условия для экономического развития развивающихся стран ухудшились. |