| To ensure the effective implementation of any intervention within a community a supportive and safe environment needs to exist. | Для обеспечения эффективного осуществления любых мер в рамках общин необходимы благоприятные и безопасные условия. |
| For their part, host countries must provide the necessary infrastructure and a stable legislative and political environment. | Со своей стороны, принимающие страны должны обеспечивать необходимую инфраструктуру и стабильные нормативно-правовые и политические условия. |
| The external environment facing LDCs has remained [unfavourable] [difficult]. | Внешние условия, в которых вынуждены действовать НРС, по-прежнему являются [неблагоприятными] [сложными]. |
| The supporting programmes and components, if properly coordinated, should create a conducive environment for sustainable human development and poverty alleviation. | Вспомогательные программы и компоненты, при условии их надлежащей координации, должны создать условия, способствующие устойчивому развитию людских ресурсов и смягчению проблемы нищеты. |
| New systems of efficient management and intensive competition are also influencing the environment in which economic and social institutions and people function. | Новые системы эффективного управления и активной конкуренции также оказывают влияние на условия, в которых функционируют социально-экономические институты и население. |
| The programmes of structural adjustment that were initiated acted upon the economic climate and policy environment for industrialization. | Начатые программы структурной перестройки повлияли на экономическую конъюнктуру и политические условия для индустриализации. |
| Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. | Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая. |
| The procedures for national AIDS programme reviews and medium-term planning were updated to reflect the changed environment facing national programmes. | Были обновлены процедуры проведения национальных обзоров программ по СПИДу и среднесрочного планирования, с тем чтобы отразить изменившиеся условия, в которых осуществляются национальные программы. |
| Neither the physical environment nor activities, services or information systems designed for the general population have been shaped with these needs in mind. | Ни физические условия, ни деятельность, услуги или информационные системы, рассчитанные на широкие слои населения, не были приведены в соответствие с указанными потребностями. |
| Brazil has taken decisive steps to enhance the peaceful environment that has prevailed in Latin America. | Бразилия предпринимает решительные шаги, с тем чтобы укрепить мирные условия, которые существуют в Латинской Америке. |
| Policies and legislation create a work environment that does not adequately value or support women. | Политика и законодательство создают такие условия работы, которые не обеспечивают адекватной оценки или поддержки женщин. |
| Governments and international financial institutions should provide a conducive environment to encourage women-owned enterprises by restructuring policies. | Правительства и международные финансовые учреждения должны создавать благоприятные условия, способствующие развитию принадлежащих женщинам предприятий, путем перестройки своей политики. |
| We therefore believe that the multilateral framework provided by the CD offers the best environment for such negotiations. | И поэтому мы считаем, что многосторонний форум, каковым является Конференция по разоружению, обеспечивает наилучшие условия для таких переговоров. |
| Only then would a proper environment be created for a meaningful role of the external oversight organs. | Только тогда будут созданы надлежащие условия, необходимые для выполнения органами внешнего надзора их важной функции. |
| Far more than other countries, they needed a stable and peaceful regional environment in order to develop economically and socially. | Для обеспечения экономического и социального развития им более, чем другим странам, необходимы стабильные и мирные условия в регионе. |
| The eradication of poverty also required an enabling external environment which would facilitate access to markets and technology and financial flows. | Для ликвидации бедности требуются также благоприятные внешнеэкономические условия, облегчающие доступ на рынки, к технологиям и финансовым средствам. |
| The success of that transition depended upon the adoption of policies which encouraged individual initiative and created a favourable environment for entrepreneurs. | Результат этого процесса проявляется в принятии политических мер, способствующих развитию частной инициативы и создающих надлежащие условия для развития духа предпринимательства. |
| Sectoral master plans can thus be the ideal environment for the programme approach for these highly specialized United Nations system organizations. | Таким образом, сводные секторальные планы могут предоставлять этим узкоспециализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций идеальные условия для применения программного подхода. |
| All persons have the right to adequate housing, land tenure and living conditions in a secure, healthy and ecologically sound environment. | Все люди имеют право на достаточное жилище, земельную собственность и условия жизни в безопасной, здоровой и экологически чистой окружающей среде. |
| This law determines conditions and measures for air pollution protection in order to protect human health, environment and property. | Этим законом определяются условия и меры по защите воздуха от загрязнения с целью обеспечения охраны здоровья людей, окружающей среды и собственности. |
| Since the in-depth evaluation has been completed, several major new developments have affected the environment in which this programme is implemented. | После завершения углубленной оценки несколько новых важных изменений оказали воздействие на условия, в которых осуществляется эта программа. |
| An enabling macro- and institutional environment is a necessary precondition for economic growth and to enable alleviation of rural poverty. | Стимулирующие макроэкономические и институционные условия являются необходимым условием для обеспечения экономического роста и облегчения проблемы нищеты в сельской местности. |
| About 40 per cent of the targeted improvements were completed by 1990. Accordingly, the rural residential environment has improved considerably. | Около 40% намеченных работ было завершено к 1990 году, что позволило значительно улучшить условия проживания в сельских районах. |
| In any case, the external environment differently affects diverse groups of countries. | В любом случае внешние условия по-разному воздействуют на различные группы стран. |
| However, the external environment for the economic development of the developing countries had worsened. | Однако внешние условия для экономического развития развивающихся стран ухудшились. |