It is also recognized that globalization has brought with it a new competitive environment and hence new requirements for sustained competitiveness and cooperation on the part of firms everywhere in the world. |
Признано также, что глобализация несет в себе новые условия конкуренции и, следовательно, новые требования в отношении устойчивой конкурентоспособности и сотрудничества фирм во всем мире. |
The system of road safety instruction for children shall be on a step by step basis, depending on their age, their capabilities, the local environment and their means of moving about. |
Система обучения детей безопасному поведению на улице должна быть поэтапной; она должна учитывать возраст детей, их способности, местные условия и способы их передвижения. |
(a) The conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, and the creation of the World Trade Organization have generated a new environment for trade and development; |
а) завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и учреждение Всемирной торговой организации создали новые условия для торговли и развития; |
The policy environment for NGOs and civil society varies enormously from country to country, which is a powerful determinant in influencing both the contribution and growth of the NGO sector. |
Условия для проведения НПО и гражданским обществом своей политики существенно отличаются в каждой стране, что представляет собой мощный фактор, определяющий вклад НПО и увеличение их числа. |
The Committee welcomes the fact that Lebanon has regained peace and stability, which generate a more favourable environment for the promotion and protection of human rights, including those enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Комитет приветствует тот факт, что в Ливане восстановлены мир и стабильность, создающие более благоприятные условия для поощрения и защиты прав человека, в том числе прав, закрепленных в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The second aspect is qualitative, that is, that the work environment of the Organization should be sensitive to and supportive of the need of its staff, both women and men. |
Второй аспект связан с качественными показателями, т.е. условия работы в Организации должны быть приспособлены к потребностям ее сотрудников, как женщин, так и мужчин, и способствовать удовлетворению этих потребностей. |
Recognizing also the positive outcome of the conflict resolution efforts carried out in the subregion by the Economic Community of West African States, creating a conducive environment for the voluntary repatriation of refugees and displaced persons, |
признавая также позитивные результаты предпринятых Экономическим сообществом западноафриканских государств усилий по урегулированию конфликта в субрегионе, благодаря которым созданы благоприятные условия для добровольной репатриации беженцев и перемещенных лиц, |
Consequently, the humanitarian community, its activities coordinated by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office in Liberia, decided to limit operations to targeted life-saving activities until a safe working environment had been restored. |
С учетом сложившейся ситуации сообщество гуманитарных организаций, деятельность которого координируется Отделением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Либерии, приняло решение ограничить пока не будут восстановлены безопасные условия работы свою оперативную деятельность мероприятиями, связанными только со спасением жизни людей. |
In that connection, the Government announced its intention to create in the Territory "an environment in which the construction industry could expand and flourish" and "create structures necessary for the socio-economic well-being". |
В этой связи правительство объявило о своем намерении создать в территории "условия, в которых строительная индустрия могла бы развиваться и преуспевать", и "создать необходимые структуры для социально-экономического процветания". |
Many communities are made vulnerable by a sudden change in their traditional life strategies, and they have to be helped to develop new strategies to cope with change and to decide how to react - through action, resistance or adjustment - to the new environment. |
Многие общины оказываются в уязвимом положении в результате внезапного изменения их традиционного уклада жизни, и им нужна помощь в разработке новых стратегий адаптации к изменениям и в принятии решений относительно реакции на новые условия - конкретными действиями, сопротивлением или корректировкой. |
This new, and increasingly complex, commercial and technological environment was, in the ITC management's view, leading to a transformation of the technical assistance needs of exporters and importers in developing and transition economies. |
По мнению руководства МТЦ, эти новые все более сложные коммерческие и технологические условия ведут к трансформации потребностей в технической помощи экспортеров и импортеров в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Its success is closely linked to this image of efficiency and fairness; to its ability to respond to an always evolving environment; and to its capacity to anticipate events and situations. |
Ее успех непосредственно связан с этими проявлениями эффективности и непредвзятости, возможностью реагировать на постоянно меняющиеся условия и потенциалом в плане прогнозирования событий и ситуации. |
The European Union would like to welcome the efforts of the members of the Inter-Agency Standing Committee to further improve their joint planning for enhancing humanitarian response in order to create an environment which is more secure for humanitarian action. |
Европейский союз хотел бы приветствовать усилия членов Межучрежденческого постоянного комитета по дальнейшей консолидации их совместного планирования для улучшения гуманитарного реагирования, с тем чтобы создать условия, которые были бы более безопасными для гуманитарных действий. |
Another significant challenge to the healthy development of children was HIV/AIDS, which threatens the youngest children's right to survival, as well as denying their right to a stable and safe environment. |
Другой важной проблемой на пути обеспечения здорового развития детей является ВИЧ/СПИД, который ставит под угрозу право самых маленьких детей на выживание, а также лишает их права на стабильные и безопасные условия жизни. |
We are continuing our efforts in this direction by offering new and even more favourable terms, especially for a centre for human rights and a centre for environment and sustainable development. |
Мы продолжаем наши усилия в этом направлении, предлагая новые и все более благоприятные условия, в особенности для центра по правам человека и центра по защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
In response, therefore, to reverse the situation, the Government will have to create an environment in which national economic development, including business and industrial expansion, is sufficiently large to offset and eradicate the existence of the drug trade. |
В ответ же, для того чтобы изменить подобное положение дел, правительству придется создавать такие условия, в которых национальное экономическое развитие, включая расширение бизнеса и промышленности, будет достаточным для того, чтобы противостоять торговле наркотиками и искоренить ее существование. |
Governments are urged, inter alia, to ratify the Convention on the Rights of the Child; promote primary environmental care activities that address the basic needs of children and the community; and improve the environment for children at the household level. |
Правительствам настоятельно рекомендовано, в частности, ратифицировать Конвенцию о правах ребенка; содействовать осуществлению основной деятельности по обеспечению охраны окружающей среды, в которой учитываются основные потребности детей и общин; и улучшать условия жизни детей на уровне домашних хозяйств. |
In response to a much more competitive environment, many firms have sought to rationalize their operations - and have become "leaner" and more competitive in the process. |
Реагируя на все более жесткие условия конкуренции, многие фирмы приняли меры по рационализации своих операций, сократив при этом штаты и повысив конкурентоспособность. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. |
Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
In particular, UNCTAD should promote the international dialogue among development actors for the purpose of assessing the challenges and opportunities for enterprise development arising from the emerging new economic conditions, including the post-Uruguay Round environment. |
В частности, ЮНКТАД следует содействовать международному диалогу между действующими лицами процесса развития в целях оценки проблем и возможностей в области развития предприятий, возникающих в связи с формирующимися новыми экономическими условиями, включая условия "постуругвайской эпохи". |
Within the framework of peacekeeping operations and post-conflict programmes, it seems pivotal to us to take into account the special situation of children affected by armed conflict, as this is crucial for their rehabilitation and reintegration into an environment that is conducive to their development and well-being. |
Мы считаем, что крайне важно в контексте осуществления операций по поддержанию мира и постконфликтных программ принимать во внимание особое положение детей, пострадавших в результате конфликта, поскольку это необходимо для их реабилитации и реинтеграции в условия, которые способствуют их развитию и благополучию. |
In addition to these learning enhancements, UNDP must establish a supportive learning environment that will lead to its becoming a true learning organization based on honesty, integrity and open and frank dialogue. |
Помимо этих новых возможностей для обучения ПРООН необходимо создать благоприятные условия для учебы, что действительно преобразит ее в постоянно стремящуюся к самосовершенствованию организацию на основе таких принципов, как честность и добросовестность, и на основе открытого и откровенного диалога. |
They resolved to take the necessary steps to stem and reverse capital flight, focusing on policies that create and sustain a consistent and stable macroeconomic policy environment, and promoting capital and financial markets development, as well as resolving the problem of unsustainably high external debts. |
Министры постановили принять необходимые меры по пресечению оттока капитала и обращению этой тенденции вспять, уделяя особое внимание политике, которая создает и сохраняет соответствующие и стабильные макроэкономические условия, и оказывая содействие развитию финансовых рынков и рынков капитала, при одновременном решении проблемы неприемлемо высокой внешней задолженности. |
For that purpose, appropriate adjustment measures, coupled with the creation of an economic, social and political environment that could attract investors and help bring about an open and dynamic world economy, were required. |
В этих целях требуется принять соответствующие меры структурной перестройки и создать такие экономические, социальные и политические условия, которые привлекали бы инвестиции и позволили бы создать открытую и динамичную мировую экономическую систему. |
The Group of 77 and China, while acknowledging that development required countries to have a sound domestic strategy and programmes, maintained that an enabling external environment with respect to trade, finance and investment were equally critical. |
Признавая тот факт, что для развития странам необходимо придерживаться разумной внутренней стратегии и программ, Группа 77 и Китай продолжают настаивать на том, что для развития не менее важны благоприятные внешние условия в том, что касается торговли, финансов и инвестиций. |