Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The creation of a secure environment throughout Somalia is essential for effective relief and rehabilitation activities, as well as eventual development work which must be undertaken. Для обеспечения эффективности мероприятий в области оказания помощи и восстановления, а также последующей деятельности в целях развития, которую необходимо будет осуществить, необходимо обеспечить безопасные условия на всей территории Сомали.
Firstly, many least developed countries had tried to reorient their economic and social policies with a view to creating a favourable environment for sustained growth and development. Во-первых, многие наименее развитые страны пошли на пересмотр своей социально-экономической политики, чтобы создать благоприятные условия для устойчивого роста и развития.
The interaction of social, political and national factors had created a highly unstable environment for economic reforms, facilitating them in some cases while hindering them in others. Взаимодействие социальных, политических и национальных факторов создает весьма нестабильные условия для экономических реформ, которые в некоторых случаях им содействуют, а в иных - тормозят.
The transformation process could not be accomplished by the efforts of the nations of Central and Eastern Europe alone, but required a favourable external environment. Процесс трансформации не может быть обеспечен усилиями лишь самих государств Центральной и Восточной Европы; для его успеха требуются благоприятные внешние условия.
The Advisory Committee notes that the establishment of the World Trade Organization (WTO) has introduced a new element in the environment governing the operations of ITC. Консультативный комитет отмечает, что создание Всемирной торговой организации (ВТО) привнесло новый элемент в условия, определяющие функционирование ЦМТ.
The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой.
The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала.
In this way, the new arrangements acknowledge the changed environment for development cooperation which focuses on priorities, performance and impact. Таким образом, новые процедуры отражают понимание того, что условия сотрудничества изменились и что оно ориентировано главным образом на приоритеты, исполнение и результаты деятельности.
They should be in an environment where managers would be better prepared so that staff who are ending their careers productively complete their careers. Они должны быть поставлены в такие условия, при которых руководители имели бы лучшую соответствующую подготовку, с тем чтобы сотрудники, завершающие свою карьеру, работали в этот период производительно.
Other conditions and regulations are applied to water marketing to prevent negative transactional impacts on other users, special groups, communities, society at large and the environment. Другие условия и нормативные положения, применяемые к купле-продаже водных ресурсов, призваны не допустить негативных последствий сделок для других пользователей, особых групп населения, общин, общества в целом и окружающей среды.
It is recognized that much is changing within UNDP to keep pace with the changing environment of Official Development Aid and technical cooperation activities. Признается, что в рамках ПРООН происходят большие изменения, отражающие меняющиеся условия предоставления официальной помощи на цели развития и деятельности по техническому сотрудничеству.
It is necessary to question the established male order of things, that creates a hostile environment for change towards equality. Необходимо пересмотреть существующее положение, когда властвуют мужчины, что создает неблагоприятные условия для продвижения по пути обеспечения равенства.
Until a secure environment is established, it will remain impossible to provide adequate emergency assistance to the population, let alone move towards reconstruction activities. Пока не будут созданы безопасные условия, населению по-прежнему невозможно будет оказывать адекватную чрезвычайную помощь, не говоря уже о переходе к восстановительной деятельности.
The process has the unfortunate result of creating an environment that is adversarial and not conducive to facilitating the stated objective of encouraging respect and cooperation. Этот процесс будет иметь негативные последствия, создавая условия, которые не способствуют и не содействуют реализации объявленной цели по поощрению взаимного уважения и сотрудничества.
This has created an environment for translating the right to education into a reality instead of being perceived, as it often is, as a gift. Это создало условия для реального осуществления права на образование, которое зачастую рассматривается как дар свыше.
It is Norway's view that, by bringing political groups into a dialogue based on democratic values and practices, an environment for democratic development can be established. Норвегия считает, что путем вовлечения политических групп в диалог, основанный на демократических ценностях и практике, можно создать условия, способствующие демократическому развитию.
The continent has, in the field of industrialization, prepared for itself some institutional programmes and mechanisms capable of laying down a genuine policy of co-operation and creating an environment favourable for investments. В области индустриализации страны континента разработали для себя определенные институциональные программы и механизмы, позволяющие проводить последовательную политику сотрудничества и создающие благоприятные условия для инвестиций.
There was thus an urgent need to restore a true image of Africa as a continent which offered a propitious environment for investment and sustainable development. Таким образом, необходимо срочно восстановить реальное представление об Африке как о континенте, в котором созданы благоприятные условия для инвестиро-вания и устойчивого развития.
I would like to conclude my statement by emphasizing the importance of the role played by the external environment with regard to the economies of developing countries. В заключение своего выступления я хотел бы подчеркнуть значение роли, которую играют внешние условия в отношении экономики развивающихся стран.
Specifically, the legal and administrative environment in which NGOs are required to operate impedes their effective functioning and the fulfilment of their full potential. Так, например, административно-правовые условия, определяющие порядок деятельности неправительственных организаций, препятствуют их эффективному функционированию и максимальному использованию их потенциала.
This double-edged challenge posed by the reduction in our access to financial resources and the demands of trade liberalization has drastically transformed the environment within which our national development takes place. Эта двоякая проблема, порожденная ограничением нашего доступа к финансовым ресурсам и потребностями либерализации торговли, коренным образом преобразила условия, в которых происходит наше национальное развитие.
However, efforts will need to be redoubled to ensure that all outstanding legislation is enacted and to create the enabling political environment for the conduct of these operations. Однако потребуется удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить принятие всех остающихся законодательных актов и создать благоприятные политические условия для осуществления этой деятельности.
To enhance the access of the internally displaced to credit, the Government is encouraged to create a more conducive environment for the micro-credit programmes of NGOs. В целях расширения доступа внутриперемещенных лиц к получению кредитов правительству предлагается создать более благоприятные условия для программ НПО по микрокредитам.
The Emergency Relief Coordinator and the Inter-Agency Standing Committee have responded by trying to improve the environment for humanitarian action and by further work to strengthen coordination mechanisms. Принятые Координатором чрезвычайной помощи и Межучрежденческим постоянным комитетом меры сводились к попытке улучшить условия для гуманитарной деятельности и к продолжению работы по укреплению координационных механизмов.
He further emphasized the need for SADC to create the necessary economic and political environment for peace, prosperity and progress in the region. Далее он подчеркнул необходимость в том, чтобы САДК создало необходимые экономические и политические условия для обеспечения мира, процветания, прогресса в регионе.