| The new development aid environment has created opportunities for UNFPA to capitalize on its leadership role to advance the ICPD agenda and underscore its inextricable linkage to achieving the MDGs. | Новые условия, касающиеся помощи в области развития, создали возможности для того, чтобы ЮНФПА мог, благодаря своей роли лидера, продвигать в жизнь повестку дня МКНР и всячески подчеркивать ее неразрывную связь с достижением ЦРДТ. |
| Additional protection measures are, therefore, needed by States and the human rights community at large to provide for a secure environment for their work. | А это значит, что государствам и правозащитному сообществу в целом необходимо принять дополнительные меры, чтобы гарантировать безопасные условия для их работы. |
| More must be done to protect girls from the countless acts of injustice they suffer and to provide an environment in which they will thrive. | Необходимо активизировать усилия по защите девочек от тех многочисленных актов несправедливости, которым они подвергаются, и создавать для них условия, способствующие их преуспеванию. |
| However, the existing institutional environment, which is largely the result of policy decisions, has a critical influence in shaping this ability. | Вместе с тем решающее влияние на формирование этой способности оказывают существующие институциональные условия, которые являются главным образом следствием принципиальных решений на уровне политики. |
| This favourable environment has multiple dimensions: | Эти благоприятные условия имеют множество измерений: |
| Through a cooperative approach with the Lebanese Armed Forces, security for the main operating base remains on constant alert and provides a secure environment. | Благодаря сотрудничеству с вооруженными силами Ливана сотрудники по вопросам безопасности главной оперативной базы находятся на постоянном дежурстве и обеспечивают безопасные условия. |
| Experts pointed out that a crucial prerequisite for successfully implementing a business linkages programme is a conducive macroeconomic environment that provides economic stability and reduces the risks for participating companies. | Эксперты отметили, что исключительно важной предпосылкой успешного осуществления программы развития деловых связей являются благоприятные макроэкономические условия, обеспечивающие экономическую стабильность и снижающие риски для участвующих компаний. |
| The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. | Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
| Should there be investments in human development or in the physical environment? | Следует ли делать инвестиции в развитие самих людей или нужно улучшать условия обитания? |
| Significant challenges remained during the year, such as the harsh and underdeveloped environment and insecurity, which had an effect on attaining the planned deployment levels. | В течение этого года ряд серьезных проблем, например суровые условия и неразвитость инфраструктуры, а также отсутствие безопасности, по-прежнему оказывали влияние на достижение запланированных уровней развертывания. |
| There are various components to an enabling external environment: openness to trade, openness to international financial flows, and development aid. | Стимулирующие внешние условия предполагают наличие ряда компонентов: открытость торговли, открытость международных финансовых потоков, а также помощь в развитии. |
| Refurbishment facilities should be in compliance with all applicable local regulations and permits or other authorizations that are related to the environment or human health and safety. | Предприятия по восстановлению должны соблюдать все применимые местные нормативные документы, условия разрешений и иных согласований, относящиеся к защите окружающей среды, охране здоровья человека и технике безопасности. |
| The employer providing such employment must ensure that the working environment, working tools and equipment are adequately converted to the extent required by the job in question. | Работодатель, предоставляющий такую работу, должен обеспечить, чтобы условия работы, рабочие инструменты и оборудование были должным образом приспособлены к данной работе. |
| The abduction of school children by the insurgents has affected the children's psychology and their study environment. | Похищение школьников повстанцами повлияло на психическое состояние детей и условия их учебы. |
| to recruit the best candidates, human resources policy needs to take into account the changing environment. | для обеспечения отбора наилучших кандидатов кадровая политика должна учитывать меняющиеся внешние условия. |
| The ongoing effort to adapt and strengthen UNCTAD reflects the fact that the global economic and institutional environment in which UNCTAD is operating has changed. | Предпринимаемые в настоящее время усилия по адаптации и укреплению ЮНКТАД отражают тот факт, что глобальные экономические и институциональные условия, в которых осуществляет свою деятельность ЮНКТАД, изменились. |
| UNICEF and the World Food Programme signed a memorandum of understanding with the Government to provide school canteens in an effort to improve the quality of the learning environment for children. | ЮНИСЕФ и Мировая продовольственная программа подписали с правительством меморандум о понимании, предусматривающий создание школьных столовых, что поможет улучшить условия для обучения детей. |
| Members of the Council encouraged all parties concerned to maintain the dialogue and cooperation and to ensure a stable environment for a free and fair legislative election. | Члены Совета призвали все соответствующие стороны продолжать диалог и сотрудничество и обеспечивать стабильные условия для проведения свободных и справедливых парламентских выборов. |
| To offer a suitable environment to enable youth to participate in formulating and implementing basic health care programmes relevant to them; | создать надлежащие условия, позволяющие молодежи участвовать в разработке и реализации соответствующих программ базового медицинского обслуживания; |
| 6.1. Number of countries carrying out reforms for children and women at the macro level (legislative, policy or institutional environment). 6.2. | 6.1 Число стран, осуществляющих реформы в интересах детей и женщин на макроуровне (законодательная сфера, политика или институциональные условия). |
| A favourable environment for trade sales is defined by: | Благоприятные условия для оптовых продаж предприятий определяют следующие факторы: |
| Finally, the legal, regulatory and institutional environment has a direct influence on the rate of formation of new companies, their ability to raise external finance and their performance. | И наконец, непосредственное влияние на численность вновь создаваемых компаний, их способность мобилизовывать внешние финансовые ресурсы и показатели их деятельности оказывают нормативно-правовые и институциональные условия. |
| There also appears to be a tendency to rely on off-the-shelf training programmes provided by private businesses that cannot easily be applied in the United Nations environment. | Как представляется, также существует тенденция полагаться на предлагаемые частным сектором стандартные учебные программы, которые трудно применить в условия Организации Объединенных Наций. |
| The Republic of Korea encouraged Mali to take all possible steps to solve this problem so as to create a more conducive environment for the enjoyment of other human rights. | Делегация Республики Корея призвала Мали принимать все необходимые меры для решения этой проблемы в целях создания более благоприятных условия для осуществления других прав человека. |
| The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. | Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |