The new development aid environment has created opportunities for UNFPA to capitalize on its leadership role to advance the ICPD agenda and underscore its inextricable linkage to achieving the MDGs. |
Новые условия, касающиеся помощи в области развития, создали возможности для того, чтобы ЮНФПА мог, благодаря своей роли лидера, продвигать в жизнь повестку дня МКНР и всячески подчеркивать ее неразрывную связь с достижением ЦРДТ. |
Additional protection measures are, therefore, needed by States and the human rights community at large to provide for a secure environment for their work. |
А это значит, что государствам и правозащитному сообществу в целом необходимо принять дополнительные меры, чтобы гарантировать безопасные условия для их работы. |
More must be done to protect girls from the countless acts of injustice they suffer and to provide an environment in which they will thrive. |
Необходимо активизировать усилия по защите девочек от тех многочисленных актов несправедливости, которым они подвергаются, и создавать для них условия, способствующие их преуспеванию. |
However, the existing institutional environment, which is largely the result of policy decisions, has a critical influence in shaping this ability. |
Вместе с тем решающее влияние на формирование этой способности оказывают существующие институциональные условия, которые являются главным образом следствием принципиальных решений на уровне политики. |
This favourable environment has multiple dimensions: |
Эти благоприятные условия имеют множество измерений: |
Through a cooperative approach with the Lebanese Armed Forces, security for the main operating base remains on constant alert and provides a secure environment. |
Благодаря сотрудничеству с вооруженными силами Ливана сотрудники по вопросам безопасности главной оперативной базы находятся на постоянном дежурстве и обеспечивают безопасные условия. |
Experts pointed out that a crucial prerequisite for successfully implementing a business linkages programme is a conducive macroeconomic environment that provides economic stability and reduces the risks for participating companies. |
Эксперты отметили, что исключительно важной предпосылкой успешного осуществления программы развития деловых связей являются благоприятные макроэкономические условия, обеспечивающие экономическую стабильность и снижающие риски для участвующих компаний. |
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. |
Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
Should there be investments in human development or in the physical environment? |
Следует ли делать инвестиции в развитие самих людей или нужно улучшать условия обитания? |
Significant challenges remained during the year, such as the harsh and underdeveloped environment and insecurity, which had an effect on attaining the planned deployment levels. |
В течение этого года ряд серьезных проблем, например суровые условия и неразвитость инфраструктуры, а также отсутствие безопасности, по-прежнему оказывали влияние на достижение запланированных уровней развертывания. |
There are various components to an enabling external environment: openness to trade, openness to international financial flows, and development aid. |
Стимулирующие внешние условия предполагают наличие ряда компонентов: открытость торговли, открытость международных финансовых потоков, а также помощь в развитии. |
Refurbishment facilities should be in compliance with all applicable local regulations and permits or other authorizations that are related to the environment or human health and safety. |
Предприятия по восстановлению должны соблюдать все применимые местные нормативные документы, условия разрешений и иных согласований, относящиеся к защите окружающей среды, охране здоровья человека и технике безопасности. |
The employer providing such employment must ensure that the working environment, working tools and equipment are adequately converted to the extent required by the job in question. |
Работодатель, предоставляющий такую работу, должен обеспечить, чтобы условия работы, рабочие инструменты и оборудование были должным образом приспособлены к данной работе. |
The abduction of school children by the insurgents has affected the children's psychology and their study environment. |
Похищение школьников повстанцами повлияло на психическое состояние детей и условия их учебы. |
to recruit the best candidates, human resources policy needs to take into account the changing environment. |
для обеспечения отбора наилучших кандидатов кадровая политика должна учитывать меняющиеся внешние условия. |
The ongoing effort to adapt and strengthen UNCTAD reflects the fact that the global economic and institutional environment in which UNCTAD is operating has changed. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по адаптации и укреплению ЮНКТАД отражают тот факт, что глобальные экономические и институциональные условия, в которых осуществляет свою деятельность ЮНКТАД, изменились. |
UNICEF and the World Food Programme signed a memorandum of understanding with the Government to provide school canteens in an effort to improve the quality of the learning environment for children. |
ЮНИСЕФ и Мировая продовольственная программа подписали с правительством меморандум о понимании, предусматривающий создание школьных столовых, что поможет улучшить условия для обучения детей. |
Members of the Council encouraged all parties concerned to maintain the dialogue and cooperation and to ensure a stable environment for a free and fair legislative election. |
Члены Совета призвали все соответствующие стороны продолжать диалог и сотрудничество и обеспечивать стабильные условия для проведения свободных и справедливых парламентских выборов. |
To offer a suitable environment to enable youth to participate in formulating and implementing basic health care programmes relevant to them; |
создать надлежащие условия, позволяющие молодежи участвовать в разработке и реализации соответствующих программ базового медицинского обслуживания; |
6.1. Number of countries carrying out reforms for children and women at the macro level (legislative, policy or institutional environment). 6.2. |
6.1 Число стран, осуществляющих реформы в интересах детей и женщин на макроуровне (законодательная сфера, политика или институциональные условия). |
A favourable environment for trade sales is defined by: |
Благоприятные условия для оптовых продаж предприятий определяют следующие факторы: |
Finally, the legal, regulatory and institutional environment has a direct influence on the rate of formation of new companies, their ability to raise external finance and their performance. |
И наконец, непосредственное влияние на численность вновь создаваемых компаний, их способность мобилизовывать внешние финансовые ресурсы и показатели их деятельности оказывают нормативно-правовые и институциональные условия. |
There also appears to be a tendency to rely on off-the-shelf training programmes provided by private businesses that cannot easily be applied in the United Nations environment. |
Как представляется, также существует тенденция полагаться на предлагаемые частным сектором стандартные учебные программы, которые трудно применить в условия Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Korea encouraged Mali to take all possible steps to solve this problem so as to create a more conducive environment for the enjoyment of other human rights. |
Делегация Республики Корея призвала Мали принимать все необходимые меры для решения этой проблемы в целях создания более благоприятных условия для осуществления других прав человека. |
The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. |
Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |