Targeting poverty where it is concentrated requires knowing where the poor reside and designing policies appropriate to the environment in which they live. |
Борьба с нищетой в местах ее концентрации предполагает наличие данных о местах проживания малоимущих людей и разработку политики, учитывающей условия их жизни. |
This has opened the way for international solidarity and partnership in favour of the environment. |
Это создало условия для утверждения отношений международной солидарности и партнерства на благо окружающей среды. |
The necessary conditions and environment should be created to enable developing countries to benefit from the global trading system. |
Следует создать необходимые условия и обстановку, позволяющие развивающимся странам воспользоваться преимуществами глобальной торговой системы. |
During his visit, the Special Envoy received commitments from the Government and southern factions to improve the operating environment for the humanitarian agencies. |
Во время этой поездки Специальный посланник получил от правительства и группировок, действующих на юге страны, заверения в том, что они намерены создать более благоприятные условия для деятельности учреждений, оказывающих гуманитарную помощь. |
Even in more established urban areas, the poor live amidst in deteriorating facilities and inadequate social services and high unemployment create a dehumanizing and hostile environment. |
Даже в самых развитых городских районах неимущие люди живут в разваливающихся зданиях, а отсутствие надлежащей системы социального обслуживания и высокая безработица создают нечеловеческие и неблагоприятные условия для их существования. |
A sound macroeconomic environment that results from appropriate fiscal and monetary policies can facilitate economic growth and enhance employment promotion. |
Благоприятные макроэкономические условия, обеспечиваемые надлежащей финансово-бюджетной и кредитно-денежной политикой, могут стимулировать экономический рост и расширение занятости. |
It must be of short duration and intensive, and fully reflect the local business environment. |
Она должна быть непродолжительной и интенсивной, и в полной мере отражать местные условия ведения бизнеса. |
It is necessary to secure and sustain an environment in which healthy choices become attractive and accessible. |
Необходимо создать и поддерживать условия, при которых выбор здорового образа жизни становится привлекательным и доступным. |
Although, in some instances national governments may need to provide an environment to enable this to occur. |
Однако в некоторых случаях национальным правительствам, возможно, потребуется создать соответствующие условия для развития таких связей. |
Economic reforms are creating a favourable environment for growth and development. |
Благодаря экономическим реформам создаются благоприятные условия для роста и развития. |
On 25 February, the Secretary-General called upon the parties in East Timor to create an environment favourable to talks on autonomy. |
25 февраля Генеральный секретарь призвал стороны в Восточном Тиморе создать условия, благоприятствующие проведению переговоров по вопросу об автономии. |
This environment needs to be strong, stable, sustainable and balanced among countries. |
Эти условия должны быть долговременными, стабильными, устойчивыми и сбалансированными между странами. |
The State should provide an environment that facilitates implementation of these responsibilities. |
Государство должно обеспечить соответствующие условия, которые содействуют реализации этой ответственности. |
The survey also revealed that a major factor was substandard school environment and school facilities. |
Результаты обследования также свидетельствуют о том, что плохие условия и плохое состояние оборудования в учебных помещениях также являются одним из главных факторов прекращения учебы. |
Therefore, the Government is responsible for providing social guarantees for children and youth and creating a favourable environment for their education and development. |
Поэтому правительство предоставляет детям и молодежи социальные гарантии и создает благоприятные условия для их образования и развития. |
In order to meet these challenges, we realize that we need to create an environment in which our people can prosper. |
Мы понимаем, что для решения этих задач мы должны создать условия, в которых наш народ может процветать. |
At the same time, the Governments of developing countries must create a favourable environment for the activities of small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем правительства развивающихся стран должны создавать благоприятные условия для функционирования малых и средних предприятий. |
The force has been committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. |
Силы стремились обеспечить безопасные условия и наиболее благоприятную обстановку для проведения упорядоченных и справедливых выборов. |
Good governance creates the environment in which civil and political rights are respected and protected. |
Благое управление создает условия для соблюдения и защиты гражданских и политических прав. |
It was noted that the environment in which tax treaties were negotiated was dynamic and constantly changing. |
Отмечалось, что условия, в которых ведутся переговоры по налоговым договорам, находятся в динамике и постоянно меняются. |
They recalled Indonesia's responsibility under the agreements of 5 May for ensuring a secure environment devoid of violence throughout the ballot period. |
Они сослались на обязанность Индонезии обеспечивать безопасные условия без насилия в течение всего периода голосования в соответствии с соглашениями от 5 мая. |
The environment, internal and external, in which the Organization operates has changed enormously over the past 50 years. |
За последние 50 лет как внутренние, так и внешние условия, в которых функционирует Организация, существенно изменились. |
That political will has created an environment that enables the women of Rwanda, non-governmental organizations and development agencies to implement the Beijing Platform for Action. |
Наличие политической воли создает благоприятные условия, способствующие осуществлению женщинами Руанды, неправительственными организациями и учреждениями в области развития Пекинской платформы действий. |
Such permits set out the maximum permissible levels of emission and other conditions designed to protect the environment. |
В таких разрешениях оговариваются максимально допустимые уровни выбросов и другие условия, способствующие охране окружающей среды. |
We must all remember the equal right of present and future generations to a viable living environment. |
Все мы должны помнить о равном праве нынешнего и будущих поколений на здоровые условия жизни. |