I remain content that IFOR continues to provide a secure environment in which the civilian agencies can continue their work to implement the Peace Agreement. |
Я вновь с удовлетворением отмечаю, что СВС по-прежнему обеспечивают безопасные условия, в которых гражданские учреждения могут продолжать свою деятельность по осуществлению Мирного соглашения. |
With FDI regimes converging, the appeal of any host country to potential investors is increasingly determined by other factors such as the macro-economic environment, physical infrastructure and human resources. |
В связи со сближением режимов ПИИ привлекательность любой принимающей страны для потенциальных инвесторов во все большей степени определяется другими факторами, такими, как макроэкономические условия, физическая инфраструктура и людские ресурсы. |
The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. |
В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста. |
Countries with macro-economic stability and an environment that is attractive to business have been able to attract private capital flows (mainly among middle income countries). |
Страны, в которых обеспечена макроэкономическая стабильность и условия, привлекательные для предпринимателей, смогли привлечь потоки частного капитала (речь идет главным образом о странах со средними доходами). |
The creation of an enabling macroeconomic and policy environment that includes an appropriate legal and regulatory framework, support mechanisms and incentives is vital for inter-firm cooperation. |
Для межфирменного сотрудничества жизненно важны стимулирующие макроэкономические и политические условия, в том числе адекватная нормативно-правовая основа, вспомогательные механизмы и стимулы. |
The Indonesian case illustrated how the IMF's work in the international financial arena can influence the environment in which child rights are to be implemented. |
Пример Индонезии продемонстрировал, как деятельность МВФ на международной финансовой арене может формировать условия, в которых будут осуществляться права детей. |
In this context, it was particularly important that the State provide a favourable environment and appropriate supporting measures and structures in order to channel the emerging entrepreneurial spirit and energy into viable, productive activities. |
В этом контексте особенно важно, чтобы государство создавало благоприятные условия и обеспечивало надлежащие меры поддержки и структуры для направления формирующегося предпринимательского духа и энергии в жизнеспособные, производительные секторы. |
In order to achieve high rates of investment, macroeconomic and meso-economic policies must pay a great deal of attention to the broader factors shaping the environment for investment. |
Для получения значительного объема инвестиций в рамках макроэкономической и мезоэкономической политики большое внимание следует уделять широким факторам, формирующим условия для инвестирования. |
It noted that with the existing conducive legal environment and the high quality of administrative data, Singapore would save more than half the cost of a full-scale census by adopting the new approach. |
Она отметила, что существующие благоприятные юридические условия и высокое качество административных данных позволят Сингапуру сэкономить более половины издержек на проведение полномасштабной переписи посредством внедрения этого нового подхода. |
Delegations acknowledged the demanding environment the coordinating bodies were working in, making it challenging to ensure coherence and complementarity while enhancing effectiveness of the United Nations. |
Делегации признали, что напряженные условия, в которых вынуждены функционировать координационные органы, осложняют решение задачи обеспечения согласованности и взаимодополняемости при повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
(b) To improve housing conditions and provide a healthy living environment by: |
Ь) Обеспечить улучшение жилищных условий и создать условия жизни, благоприятные для здоровья, путем принятия ряда мер, предусматривающих: |
(b) To make the environment free from avoidable physical and mental stress; |
Ь) создавать для работы условия, позволяющие избегать физических и нравственных стрессов; |
Poverty eradication required an enabling and responsive environment in order to empower the world's poor, two thirds of whom were women, particularly in the African and the least developed countries. |
Для искоренения нищеты необходимы благоприятные условия и гибкие подходы, с тем чтобы можно было расширять возможности неимущих, две трети из которых составляют женщины во всем мире, и в первую очередь в африканских и наименее развитых странах. |
Employers must not only comply with minimum standards for preventing industrial accidents, but must establish a comfortable working environment and improved working conditions. |
Работодатели должны не только соблюдать определенный минимум требований для предотвращения аварий на производстве, но и создавать благоприятный климат и улучшать условия труда. |
Improved human resources management is key to making the United Nations responsive and relevant to its environment; |
Совершенствование управления людскими ресурсами имеет основополагающее значение для того, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность учитывать существующие условия и строить свою деятельность соответствующих образом; |
New technologies could enhance the microeconomic trading environment as well as provide foreign exchange earning opportunities to countries, including LDCs, which made appropriate investments. |
Новые технологии могут улучшить микроэкономические условия функционирования торговли, а также обеспечить странам, которые произвели соответствующие капиталовложения, включая НРС, возможности для зарабатывания валюты. |
Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; |
неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; |
International cooperation also depends on an enabling national environment that promotes productive investment, both public and private, national and international, in sustainable development. |
Для международного сотрудничества, в свою очередь, также необходимы благоприятные условия на национальном уровне, которые должны способствовать государственным и частным, национальным и международным продуктивным инвестициям в устойчивое развитие. |
Equally important, socio-economic development - rising levels of education, health programmes and community participation - fostered an environment more favourable to implementation of population programmes. |
Не менее важное значение имело и то обстоятельство, что социально-экономическое развитие - повышение уровня образования, программы медицинского обслуживания и участие общин в жизни общества - создало более благоприятные условия для проведения программ в области народонаселения. |
In the small number of areas where the subsistence environment is poor, the conditions will be created to develop the land to its best potential. |
В отдельных районах с крайне ограниченными источниками средств к существованию будут созданы условия для получения максимальной отдачи от имеющихся земельных ресурсов. |
The extreme environment of the Antarctic, characterized by cold temperatures and extreme aridity and salinity, presents conditions in which biota have evolved unique characteristics for survival. |
Экстремальные условия Антарктики с характерными низкими температурами, крайней сухостью и соленостью формируют среду, биота которой эволюционировала с уникальными характеристиками, обеспечивающими выживание132. |
States should establish an adequate domestic environment through the strengthening of judicial systems, the administration of justice, good governance and the development of participatory processes in development. |
Государства должны создать надлежащие внутренние условия с помощью укрепления судебных систем, системы отправления правосудия, эффективного управления и содействия участию широких слоев населения в процессе развития. |
The European Union commends the work of the Afghan Independent Human Rights Commission in carrying out its mandate, despite the difficult environment in which it operates. |
Европейский союз высоко оценивает деятельность Афганской независимой комиссии по правам человека в осуществлении ею своего мандата, несмотря на сложные условия, в которых она работает. |
Expert Centre: Traffic environment for the elderly and disabled |
экспертный центр: условия перевозки пожилых лиц и инвалидов; |
I am convinced that the important deliberations of the First Committee will provide further impetus to, and a conducive environment for, further progress in nuclear disarmament and non-proliferation. |
Я убежден, что состоявшаяся в Первом комитете важная дискуссия придаст дополнительный импульс и создаст благоприятные условия для дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |