Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
I remain content that IFOR continues to provide a secure environment in which the civilian agencies can continue their work to implement the Peace Agreement. Я вновь с удовлетворением отмечаю, что СВС по-прежнему обеспечивают безопасные условия, в которых гражданские учреждения могут продолжать свою деятельность по осуществлению Мирного соглашения.
With FDI regimes converging, the appeal of any host country to potential investors is increasingly determined by other factors such as the macro-economic environment, physical infrastructure and human resources. В связи со сближением режимов ПИИ привлекательность любой принимающей страны для потенциальных инвесторов во все большей степени определяется другими факторами, такими, как макроэкономические условия, физическая инфраструктура и людские ресурсы.
The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста.
Countries with macro-economic stability and an environment that is attractive to business have been able to attract private capital flows (mainly among middle income countries). Страны, в которых обеспечена макроэкономическая стабильность и условия, привлекательные для предпринимателей, смогли привлечь потоки частного капитала (речь идет главным образом о странах со средними доходами).
The creation of an enabling macroeconomic and policy environment that includes an appropriate legal and regulatory framework, support mechanisms and incentives is vital for inter-firm cooperation. Для межфирменного сотрудничества жизненно важны стимулирующие макроэкономические и политические условия, в том числе адекватная нормативно-правовая основа, вспомогательные механизмы и стимулы.
The Indonesian case illustrated how the IMF's work in the international financial arena can influence the environment in which child rights are to be implemented. Пример Индонезии продемонстрировал, как деятельность МВФ на международной финансовой арене может формировать условия, в которых будут осуществляться права детей.
In this context, it was particularly important that the State provide a favourable environment and appropriate supporting measures and structures in order to channel the emerging entrepreneurial spirit and energy into viable, productive activities. В этом контексте особенно важно, чтобы государство создавало благоприятные условия и обеспечивало надлежащие меры поддержки и структуры для направления формирующегося предпринимательского духа и энергии в жизнеспособные, производительные секторы.
In order to achieve high rates of investment, macroeconomic and meso-economic policies must pay a great deal of attention to the broader factors shaping the environment for investment. Для получения значительного объема инвестиций в рамках макроэкономической и мезоэкономической политики большое внимание следует уделять широким факторам, формирующим условия для инвестирования.
It noted that with the existing conducive legal environment and the high quality of administrative data, Singapore would save more than half the cost of a full-scale census by adopting the new approach. Она отметила, что существующие благоприятные юридические условия и высокое качество административных данных позволят Сингапуру сэкономить более половины издержек на проведение полномасштабной переписи посредством внедрения этого нового подхода.
Delegations acknowledged the demanding environment the coordinating bodies were working in, making it challenging to ensure coherence and complementarity while enhancing effectiveness of the United Nations. Делегации признали, что напряженные условия, в которых вынуждены функционировать координационные органы, осложняют решение задачи обеспечения согласованности и взаимодополняемости при повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций.
(b) To improve housing conditions and provide a healthy living environment by: Ь) Обеспечить улучшение жилищных условий и создать условия жизни, благоприятные для здоровья, путем принятия ряда мер, предусматривающих:
(b) To make the environment free from avoidable physical and mental stress; Ь) создавать для работы условия, позволяющие избегать физических и нравственных стрессов;
Poverty eradication required an enabling and responsive environment in order to empower the world's poor, two thirds of whom were women, particularly in the African and the least developed countries. Для искоренения нищеты необходимы благоприятные условия и гибкие подходы, с тем чтобы можно было расширять возможности неимущих, две трети из которых составляют женщины во всем мире, и в первую очередь в африканских и наименее развитых странах.
Employers must not only comply with minimum standards for preventing industrial accidents, but must establish a comfortable working environment and improved working conditions. Работодатели должны не только соблюдать определенный минимум требований для предотвращения аварий на производстве, но и создавать благоприятный климат и улучшать условия труда.
Improved human resources management is key to making the United Nations responsive and relevant to its environment; Совершенствование управления людскими ресурсами имеет основополагающее значение для того, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность учитывать существующие условия и строить свою деятельность соответствующих образом;
New technologies could enhance the microeconomic trading environment as well as provide foreign exchange earning opportunities to countries, including LDCs, which made appropriate investments. Новые технологии могут улучшить микроэкономические условия функционирования торговли, а также обеспечить странам, которые произвели соответствующие капиталовложения, включая НРС, возможности для зарабатывания валюты.
Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики;
International cooperation also depends on an enabling national environment that promotes productive investment, both public and private, national and international, in sustainable development. Для международного сотрудничества, в свою очередь, также необходимы благоприятные условия на национальном уровне, которые должны способствовать государственным и частным, национальным и международным продуктивным инвестициям в устойчивое развитие.
Equally important, socio-economic development - rising levels of education, health programmes and community participation - fostered an environment more favourable to implementation of population programmes. Не менее важное значение имело и то обстоятельство, что социально-экономическое развитие - повышение уровня образования, программы медицинского обслуживания и участие общин в жизни общества - создало более благоприятные условия для проведения программ в области народонаселения.
In the small number of areas where the subsistence environment is poor, the conditions will be created to develop the land to its best potential. В отдельных районах с крайне ограниченными источниками средств к существованию будут созданы условия для получения максимальной отдачи от имеющихся земельных ресурсов.
The extreme environment of the Antarctic, characterized by cold temperatures and extreme aridity and salinity, presents conditions in which biota have evolved unique characteristics for survival. Экстремальные условия Антарктики с характерными низкими температурами, крайней сухостью и соленостью формируют среду, биота которой эволюционировала с уникальными характеристиками, обеспечивающими выживание132.
States should establish an adequate domestic environment through the strengthening of judicial systems, the administration of justice, good governance and the development of participatory processes in development. Государства должны создать надлежащие внутренние условия с помощью укрепления судебных систем, системы отправления правосудия, эффективного управления и содействия участию широких слоев населения в процессе развития.
The European Union commends the work of the Afghan Independent Human Rights Commission in carrying out its mandate, despite the difficult environment in which it operates. Европейский союз высоко оценивает деятельность Афганской независимой комиссии по правам человека в осуществлении ею своего мандата, несмотря на сложные условия, в которых она работает.
Expert Centre: Traffic environment for the elderly and disabled экспертный центр: условия перевозки пожилых лиц и инвалидов;
I am convinced that the important deliberations of the First Committee will provide further impetus to, and a conducive environment for, further progress in nuclear disarmament and non-proliferation. Я убежден, что состоявшаяся в Первом комитете важная дискуссия придаст дополнительный импульс и создаст благоприятные условия для дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения.