| Any prospect of deflationary tendencies can certainly be countered by the timely creation of a conducive environment for a sustained economic recovery. | Любые возможные проявления дефляционных тенденций вполне можно купировать, своевременно создавая благоприятные условия для устойчивого экономического подъема. |
| The adverse external environment was a determining factor in the region's poor economic performance. | Определяющее воздействие на низкие экономические показатели в регионе оказали, среди прочего, негативные внешние условия. |
| First, we should create an environment that ensures better protection and welfare for refugees, internally displaced persons and stateless persons. | Во-первых, нам следует создать условия, обеспечивающие более надежную защиту беженцев, внутренне перемещенных лиц и людей без гражданства и их благополучие. |
| Our findings revealed that this environment that allows operation of more that one system is inequitable, restrictive and disadvantageous to women. | Полученные нами сведения указывают на то, что эти условия, которые позволяют одновременно применять более чем одну систему, являются несправедливыми, ограничительными и неблагоприятными для женщин. |
| The Committee merely wanted States parties to create an appropriate environment in which NGOs could be established and operate. | Комитет всего лишь хочет, чтобы государства-участники создавали благоприятные условия для образования и функционирования НПО. |
| Overall it is necessary to have an integrated approach that takes into account the individual needs and the sociocultural environment. | В целом необходимо применять комплекс-ный подход, который учитывал бы индиви-дуальные потребности и социально - культур-ные условия. |
| There was an environment propitious for the integration of these children back into society with the full involvement of the communities. | Для социальной реадаптации этих детей в обществе при всестороннем коллективном участии существуют благоприятные условия. |
| A post-conflict environment is usually the most complex and challenging context in which the United Nations finds itself. | Постконфликтные условия обычно сопряжены с наиболее сложными и трудными задачами, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
| A stable macroeconomic, institutional and policy environment is a matter of necessity to attract investments. | Необходимым условием для привлечения инвестиций являются стабильные макроэкономические, институциональные и директивные условия. |
| If the policy environment is insecure and unpredictable, foreign direct investment will remain evasive, even if subsidies or other incentives are present. | Если политические условия будут нестабильными и непредсказуемыми, то получение прямых иностранных инвестиций будет и впредь оставаться сомнительным, даже при наличии субсидий и других стимулов. |
| Democracy must seek to provide an environment where people are not only able to feed and clothe themselves but also able to plan for development. | Демократия должна стремиться обеспечить условия, когда люди могут не только кормить и одевать себя, но и планировать развитие. |
| The formation last February of a democratic majority in the parliament of Ukraine has created a favourable environment for enhancing the effectiveness of the law-making process. | Благодаря формированию в феврале нынешнего года демократического большинства в парламенте Украины возникли благоприятные условия для повышения эффективности законодательного процесса. |
| It was underlined that an effective payments standstill mechanism would itself contribute to creating the stable environment needed to encourage new private sector financing. | Было подчеркнуто, что эффективные механизмы приостановления платежей по обслуживанию задолженности сами по себе способны создать условия, необходимые для поощрения притока новых частных финансовых средств. |
| China's development requires a peaceful international and surrounding environment. | Для развития Китая необходимы мирные международные условия и соответствующая среда. |
| States parties should therefore provide an environment which facilitates the discharge of these responsibilities. | Поэтому государствам-участникам следует создавать такие условия, которые помогали бы выполнению этих обязательств . |
| The international trading environment, however, has not always been conducive to the development efforts of developing countries in the 1990s. | Однако условия международной торговли в 90е годы не всегда способствовали усилиям, предпринимавшимся развивающимися странами в целях развития. |
| By fostering an environment that addresses personal needs and requirements, the Organization will continue to promote optimal performance by all staff members. | Создавая условия, которые способствовали бы удовлетворению личных потребностей и нужд сотрудников, Организация будет и впредь стимулировать оптимальное выполнение сотрудниками своих служебных обязанностей. |
| There are many States throughout the world striving to provide such an environment for their citizens. | Во всем мире насчитывается много государств, стремящихся обеспечить такие условия своим гражданам. |
| The end of the cold war has set an auspicious environment for nuclear disarmament. | Окончание «холодной войны» создало благоприятные условия для ядерного разоружения. |
| The representative of Côte d'Ivoire said that the recent peace accords created a more favourable environment for children. | Представитель Кот-д'Ивуара сказал, что недавние мирные соглашения создали более благоприятные условия для детей. |
| Moreover, the required enhancements to the computer operations environment have improved equipment capacity and provided additional management tools. | Кроме того, потребовавшееся улучшение инфраструктуры компьютерных систем привело к повышению мощности аппаратуры и создало условия для внедрения новых методов управления. |
| To create a political environment in which disability is seen in the context of equality of opportunity. | Формировать политические условия, при которых инвалидность рассматривалась бы в контексте равенства возможностей. |
| In addition, there was agreement that the macroeconomic environment also plays an important role in closing the financial gap. | Кроме того, было высказано общее мнение относительно того, что макроэкономические условия играют важную роль в преодолении нехватки финансовых средств. |
| More fundamentally, it must offer a challenging and rewarding work environment and attractive career opportunities. | Он должен обеспечить более выгодные и привлекательные условия работы и возможности карьерного роста. |
| There is a need to create an international policy environment for the provision and transfer of such technology to affected country Parties. | На международном уровне необходимо создать соответствующие политические условия для предоставления и передачи таких технологий затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции. |