In a sustainable approach to fighting child poverty, actions had to address the conditions of all the members of the family, and not only women, and their social environment. |
В рамках устойчивого подхода к борьбе с бедностью среди детей при принятии соответствующих мер необходимо учитывать условия жизни всех членов семьи, а не только женщин и окружающую их социальную обстановку. |
Whether as a result of foreign occupation, poverty, armed conflict, epidemic disease or disaster, the suffering of women was fundamentally linked with their environment, which should be such as to promote the realization of their rights. |
Какой бы причиной - иностранной оккупацией, бедностью, вооруженными конфликтами, эпидемиями или природными катастрофами - ни были обусловлены страдания женщин, они всегда напрямую определяются условиями их жизни, и эти условия должны благоприятствовать реализации их прав. |
The sanctions measures affected the relationship between the international humanitarian community and the Taliban authorities and had a negative effect on the operating environment for humanitarian agencies. |
Предусматриваемые санкциями меры отразились на взаимоотношениях между международным гуманитарным сообществом и властями движения «Талибан» и оказали негативное воздействие на условия функционирования гуманитарных учреждений. |
As far as the impact on the environment is concerned, the conditions in tunnels are generally more favourable than on open roads, despite the limited degree of accessibility. |
Что касается воздействия на окружающую среду, то в целом условия в туннелях более благоприятны, чем на открытых дорогах, несмотря на ограниченные возможности доступа. |
It had also addressed the special situation of the girl child, and had established a scholarship fund for girls and created a girl-friendly school environment. |
Оно также обратило особое внимание на положение девочек, учредив фонд, из которого им выплачиваются стипендии, и создав благоприятные для девочек условия в школах. |
One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. |
Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться. |
There is a continent-wide need to create an environment in which young people are able to face the future with confidence and hope, and thereby participate in their societies in a positive manner. |
Всем странам континента необходимо создать условия для того, чтобы молодежь имела возможность смотреть в будущее с уверенностью и надеждой, а значит вносить позитивный вклад в жизнь своего общества. |
The Committee commends the State party for the establishment of the Ministry of Human Rights, which creates a positive environment for the protection and promotion of human rights. |
Комитет выражает признательность государству-члену за учреждение министерства по правам человека, которое создает благоприятные условия для защиты и поощрения прав человека. |
We have adopted a number of strategies, including legislation, more appropriate institutional support structures and a supportive environment for increasing the land and housing stock through multiple and "smart" partnerships. |
Мы разработали ряд стратегий, в том числе в законодательной области, предусмотрели более приемлемые структуры институциональной поддержки и создали условия для расширения земельной и жилищной базы на основе многосторонних и эффективных партнерских связей. |
Achievement of the goals set at Vienna required effective policies at the national level and the creation of a favourable political, economic and social environment at the international level. |
Для достижения целей, провозглашенных в Вене, необходимо на национальном уровне принять действенные стратегии, а на международном уровне - создать благоприятные политические, экономические и социальные условия. |
Such symposia created an environment for learning, productivity and networking that contributed to achieving the goals of UNISPACE III and should therefore be continued in the coming years. |
Такие симпозиумы создают благоприятные условия для учебы, труда и объединения усилий, способствующих достижению целей ЮНИСПЕЙС-III, и поэтому должны быть продолжены в ближайшие годы. |
Feedback from recipients and authors of printed products indicate that users are satisfied with the services, even in a production environment defined by the constant need to meet extremely tight and inflexible deadlines. |
Отзывы получателей и составителей печатных документов свидетельствуют о том, что потребители удовлетворены качеством услуг, хотя условия подготовки документов постоянно связаны с необходимостью выдерживать чрезвычайно жесткие и негибкие предельные сроки. |
To reach old age in good health and well-being requires efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. |
Чтобы достичь пожилого возраста в добром здравии и при хорошем благосостоянии, нужны усилия на протяжении всей жизни и условия, когда эти усилия могут достичь своей цели. |
Credible elections that advance the peace process will require an environment that allows the exercise of political rights, including freedoms of expression and association. |
Для проведения выборов, результаты которых не вызывали бы сомнений и которые могли бы продвинуть мирный процесс вперед, потребуются условия, позволяющие реализовывать права человека, включая свободу на выражение своего мнения и свободу ассоциаций. |
Unlike the past, online translation site's functionality, N word cool goal is to create a so users free environment for learning a foreign language. |
В отличие от прошлого, функциональности интернет сайт перевода's, N Word Cool цель заключается в создании так что пользователи свободно условия для изучения иностранного языка. |
Even when these are in place, ensuring adoption will require end-user awareness about preventive products, effective pricing and financing mechanisms to ensure affordability, and a supportive social and policy environment. |
И даже после этого для внедрения таких технологий потребуются понимание средств профилактики конечными пользователями, эффективные механизмы ценообразования и финансирования для обеспечения доступности, а также благоприятные социальные условия и политика. |
Some representatives make it a matter of image and, with their purchases and so extreme that they have, tend to define an environment where the elite spend their time. |
Некоторые представители сделать это вопрос имиджа и, с их покупки и т. д. степени, что они имеют, как правило, определить условия, при которых элиты проводят свое время. |
Given the economic crisis, the external environment, on which Cyprus, as a small and open economy, greatly depends, has been deteriorating. |
Вследствие экономического кризиса продолжают ухудшаться внешние условия, от которых в значительной мере зависит открытая экономика малой страны, каковой является Кипр. |
Allowing developing countries to develop knowledge more suitable to their environment opened the possibility for South-South cooperation in an area where developing countries faced similar challenges. |
Поддержка развивающихся стран в разработке научно-технической продукции, в большей степени учитывающей их условия жизни, открывает возможности для сотрудничества стран Юга в той области, в которой перед развивающимися странами стоят схожие задачи. |
Success in the forest and paper sector depends on how well a company manages costs, satisfies customer demand, and responds to an ever-changing business and regulatory environment. |
Успех в лесной и бумажной отрасли зависит от того, насколько хорошо компания контролирует затраты, удовлетворяет спрос потребителей и реагирует на постоянно меняющиеся условия бизнеса и требования регулирующих органов. |
Sound macroeconomic environment The Treasury monitors and assesses economic conditions and prospects, both in Australia and overseas, and provides advice on the formulation and implementation of effective macroeconomic policy. |
Разумная макроэкономическая среда Казначейство контролирует и оценивает экономические условия и перспективы, как в Австралии, так и за рубежом, а также предоставляет консультации по вопросам разработки и осуществления эффективной макроэкономической политики. |
In the etiology of the latter great role play environment, presence of Helicobacter pylori infection, the presence and degree of atrophy and intestinalisation. |
В этиологии развития последних большую роль играют условия окружающей среды, наличие инфекции Helicobacter pylori, наличие и степень атрофии и интестинализации. |
Is the vote count conducted in a transparent environment, and are adequate and impartial arrangements made for domestic observers? |
Производится ли подсчет в открытой обстановке, и созданы ли адекватные и равные условия для местных и международных наблюдателей? |
The Pennines to the west of the city can create a cool, gloomy and wet environment, but they also provide shelter from the prevailing westerly winds, casting a "rain shadow" across the area. |
Пеннинские горы на западе от города могут создавать прохладные, унылые и влажные окружающие условия, но также они предоставляют защиту от господствующих западных ветров, создавая в районе лишь «тень дождя». |
Local conditions, the environment and nature of the service or product, determines where warehousing, sales, advertising, promotion, dispatch, taxation, finance, salaries etc., fit into this picture. |
Местные условия, окружающая среда и характер услуг или продуктов, определяют, как складирование, продажи, реклама, продвижение, рассылки, налогообложение, финансы, заработная плата и т. д., вписывается в эту модель. |