The external environment for those countries is expected to improve, including the terms of access to external finance. |
Внешние условия для этих стран, как ожидается, улучшатся, в том числе в плане доступа к внешним источникам финансирования. |
The macro level: an environment ill-suited for development |
Макроуровень: условия, не благоприятствующие развитию |
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. |
Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов. |
The Committee urges the Holy See to repeal without delay all Canon Law provisions which have created an environment that favours impunity for perpetrators of crimes under the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол незамедлительно отменить положения канонического права, создающие условия, которые потворствуют безнаказанности лиц, совершивших преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
Consequently the Government has created the necessary supportive environment for private sector investment in higher education and also invested in public universities growth. |
В результате правительство создало необходимые условия в поддержку инвестиций частного сектора в сфере высшего образования, а также выделило средства, необходимые для развития государственных университетов. |
Create an environment prepared for reuse and sharing of methods, components and processes; |
создать условия для повторного использования методик, компонентов и процессов и обмена ими; |
The establishment of the media centre to provide journalists with a suitable working environment; |
создание Медиа-центра, обеспечивающего журналистам адекватные условия для работы; |
Private companies also seek the most suitable innovation environment in which to locate or secure skilled personnel, supportive business conditions and market access. |
Частные компании тоже стремятся создать наиболее подходящие условия для инноваций, позволяющие им найти или закрепить кадры квалифицированных специалистов, которые могли бы способствовать росту производства и выходу на рынки. |
Lastly the lack of safe water and sanitation for the rural majority is another situation that creates an unsafe environment that can expose children to disease. |
Наконец, отсутствие чистой воды и санитарии у подавляющего большинства сельского населения является еще одним аспектом, который создает небезопасные условия, которые могут способствовать распространению болезней среди детей. |
The Committee further urges the State party to create and ensure a secure environment in which female candidates do not fear intimidation or reprisal. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник создать и обеспечить благоприятные условия, в которых женщины-кандидаты не будут опасаться запугиваний или репрессий. |
Control environment factors include the integrity and ethical values; commitment to competence; management's philosophy and operating style; organization structure; delegation of authority and responsibility; and human resources policies. |
Факторы, обусловливающие условия для осуществления контрольных функций, включают в себя добросовестность и этические ценности; приверженность высокому уровню компетентности; позицию руководства и стиль его действий; организационную структуру; делегирование полномочий и ответственности; а также политику в области людских ресурсов. |
Effective participation, especially of irregular workers requires positive measures by States to create an environment in which these groups can participate without fear of sanctions. |
Эффективное участие, в особенности трудящихся с неурегулированным статусом, требует принятия позитивных мер со стороны государств, с тем чтобы создать условия, в которых данные группы могут принимать участие в данных процессах, не опасаясь санкций. |
It is important to maintain an environment in which the public can benefit from pluralistic information, while calls for hate speech and violence are curbed. |
Важно поддерживать такие условия, в которых общество может получать информацию из различных источников, при этом призывы к ненавистническим высказываниям и насилию должны пресекаться. |
This initiative sought input from patients, families, stakeholders and experts with the goal of improving the front-line care for patients and creating a quality work environment for health care professionals. |
В процессе ее реализации были собраны мнения пациентов, семей, заинтересованных сторон и экспертов, с тем чтобы на основе их анализа повысить качество услуг при работе непосредственно с пациентами и создать оптимальные условия труда для профессиональных медработников. |
The policy and legislative environment now affirms that women and men working in similar jobs have similar rights to pay and other terms. |
Действующие в настоящее время нормативно-правовые положения предусматривают равные права женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, на оплату труда и другие условия. |
Currently, an occupational health and safety legislation is being proposed which will include employer's responsibility to ensure a safe working environment for all employees. |
В настоящее время разрабатывается закон о гигиене труда и технике безопасности, в котором будет предусмотрена обязанность работодателя обеспечить безопасные условия труда для всех работников. |
The health spas offer every possible amenity and the right environment for people to rest and restore their health. |
В оздоровительных центрах созданы все условия и удобства для отдыха и восстановления здоровья граждан. |
A mild winter has provided an environment for high levels of violence at a time that traditionally sees a decrease in hostilities. |
Теплая зима создала благоприятные условия для разгула насилия, тогда как в это время интенсивность военных действий традиционно снижается. |
These emerging health risks were related to a cluster of risk factors connected to inappropriate diet, lack of exercise and an inadequate living environment. |
Эти новые угрозы здоровью населения связаны с рядом факторов риска, включая ненадлежащее питание, недостаточную физическую активность и неблагоприятные условия жизни. |
Therefore, viewpoints of governmental and stakeholder groups, factors of the human environment, and aspects of environmental natural water systems are considered in the planning and implementation process. |
А поэтому в процессе планирования и осуществления учитываются точки зрения правительства и заинтересованных групп, факторы, условия проживания человека и аспекты экологических природных водных систем. |
This would provide a safe environment in which community members could debate and discuss, among themselves and with their leaders, issues relevant to their daily lives. |
Это обеспечит безопасные условия для обсуждения членами общин между собой и со своими руководителями вопросов, которые затрагивают их повседневную жизнь. |
As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. |
Как и ожидалось, проведению этих операций препятствовали плохие дороги, рост цен и сложные условия на местности, вызванные дождями. |
Many initiatives and programmes addressing climate change will have co-benefits for development and local environment, representing win - win strategies. |
Многие инициативы и программы по борьбе с изменением климата окажут взаимодополняющее благоприятное воздействие на процесс развития и местные условия, поскольку они представляют собой выигрышные во всех отношениях стратегии. |
Ultimately a compromise needed to be struck between creating an environment attractive to investment and one that had people at its core. |
Необходимо выработать компромиссное решение, создающее привлекательные условия для инвесторов и в то же время основанное на заботе о людях. |
Military and civilian police components of United Nations peacekeeping operations have provided a more secure environment in 16 conflict zones all over the world in the last five years. |
Компоненты военной и гражданской полиции миротворческих операций Организации Объединенных Наций в течение последних пяти лет обеспечили более безопасные условия в 16 зонах конфликта по всему миру. |