Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The external environment for those countries is expected to improve, including the terms of access to external finance. Внешние условия для этих стран, как ожидается, улучшатся, в том числе в плане доступа к внешним источникам финансирования.
The macro level: an environment ill-suited for development Макроуровень: условия, не благоприятствующие развитию
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов.
The Committee urges the Holy See to repeal without delay all Canon Law provisions which have created an environment that favours impunity for perpetrators of crimes under the Optional Protocol. Комитет настоятельно призывает Святой Престол незамедлительно отменить положения канонического права, создающие условия, которые потворствуют безнаказанности лиц, совершивших преступления, предусмотренные Факультативным протоколом.
Consequently the Government has created the necessary supportive environment for private sector investment in higher education and also invested in public universities growth. В результате правительство создало необходимые условия в поддержку инвестиций частного сектора в сфере высшего образования, а также выделило средства, необходимые для развития государственных университетов.
Create an environment prepared for reuse and sharing of methods, components and processes; создать условия для повторного использования методик, компонентов и процессов и обмена ими;
The establishment of the media centre to provide journalists with a suitable working environment; создание Медиа-центра, обеспечивающего журналистам адекватные условия для работы;
Private companies also seek the most suitable innovation environment in which to locate or secure skilled personnel, supportive business conditions and market access. Частные компании тоже стремятся создать наиболее подходящие условия для инноваций, позволяющие им найти или закрепить кадры квалифицированных специалистов, которые могли бы способствовать росту производства и выходу на рынки.
Lastly the lack of safe water and sanitation for the rural majority is another situation that creates an unsafe environment that can expose children to disease. Наконец, отсутствие чистой воды и санитарии у подавляющего большинства сельского населения является еще одним аспектом, который создает небезопасные условия, которые могут способствовать распространению болезней среди детей.
The Committee further urges the State party to create and ensure a secure environment in which female candidates do not fear intimidation or reprisal. Комитет также настоятельно призывает государство-участник создать и обеспечить благоприятные условия, в которых женщины-кандидаты не будут опасаться запугиваний или репрессий.
Control environment factors include the integrity and ethical values; commitment to competence; management's philosophy and operating style; organization structure; delegation of authority and responsibility; and human resources policies. Факторы, обусловливающие условия для осуществления контрольных функций, включают в себя добросовестность и этические ценности; приверженность высокому уровню компетентности; позицию руководства и стиль его действий; организационную структуру; делегирование полномочий и ответственности; а также политику в области людских ресурсов.
Effective participation, especially of irregular workers requires positive measures by States to create an environment in which these groups can participate without fear of sanctions. Эффективное участие, в особенности трудящихся с неурегулированным статусом, требует принятия позитивных мер со стороны государств, с тем чтобы создать условия, в которых данные группы могут принимать участие в данных процессах, не опасаясь санкций.
It is important to maintain an environment in which the public can benefit from pluralistic information, while calls for hate speech and violence are curbed. Важно поддерживать такие условия, в которых общество может получать информацию из различных источников, при этом призывы к ненавистническим высказываниям и насилию должны пресекаться.
This initiative sought input from patients, families, stakeholders and experts with the goal of improving the front-line care for patients and creating a quality work environment for health care professionals. В процессе ее реализации были собраны мнения пациентов, семей, заинтересованных сторон и экспертов, с тем чтобы на основе их анализа повысить качество услуг при работе непосредственно с пациентами и создать оптимальные условия труда для профессиональных медработников.
The policy and legislative environment now affirms that women and men working in similar jobs have similar rights to pay and other terms. Действующие в настоящее время нормативно-правовые положения предусматривают равные права женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, на оплату труда и другие условия.
Currently, an occupational health and safety legislation is being proposed which will include employer's responsibility to ensure a safe working environment for all employees. В настоящее время разрабатывается закон о гигиене труда и технике безопасности, в котором будет предусмотрена обязанность работодателя обеспечить безопасные условия труда для всех работников.
The health spas offer every possible amenity and the right environment for people to rest and restore their health. В оздоровительных центрах созданы все условия и удобства для отдыха и восстановления здоровья граждан.
A mild winter has provided an environment for high levels of violence at a time that traditionally sees a decrease in hostilities. Теплая зима создала благоприятные условия для разгула насилия, тогда как в это время интенсивность военных действий традиционно снижается.
These emerging health risks were related to a cluster of risk factors connected to inappropriate diet, lack of exercise and an inadequate living environment. Эти новые угрозы здоровью населения связаны с рядом факторов риска, включая ненадлежащее питание, недостаточную физическую активность и неблагоприятные условия жизни.
Therefore, viewpoints of governmental and stakeholder groups, factors of the human environment, and aspects of environmental natural water systems are considered in the planning and implementation process. А поэтому в процессе планирования и осуществления учитываются точки зрения правительства и заинтересованных групп, факторы, условия проживания человека и аспекты экологических природных водных систем.
This would provide a safe environment in which community members could debate and discuss, among themselves and with their leaders, issues relevant to their daily lives. Это обеспечит безопасные условия для обсуждения членами общин между собой и со своими руководителями вопросов, которые затрагивают их повседневную жизнь.
As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. Как и ожидалось, проведению этих операций препятствовали плохие дороги, рост цен и сложные условия на местности, вызванные дождями.
Many initiatives and programmes addressing climate change will have co-benefits for development and local environment, representing win - win strategies. Многие инициативы и программы по борьбе с изменением климата окажут взаимодополняющее благоприятное воздействие на процесс развития и местные условия, поскольку они представляют собой выигрышные во всех отношениях стратегии.
Ultimately a compromise needed to be struck between creating an environment attractive to investment and one that had people at its core. Необходимо выработать компромиссное решение, создающее привлекательные условия для инвесторов и в то же время основанное на заботе о людях.
Military and civilian police components of United Nations peacekeeping operations have provided a more secure environment in 16 conflict zones all over the world in the last five years. Компоненты военной и гражданской полиции миротворческих операций Организации Объединенных Наций в течение последних пяти лет обеспечили более безопасные условия в 16 зонах конфликта по всему миру.