Perception of the urban environment, cultural identity of the city and economic impacts |
СТРАТЕГИИ ГОРОДСКОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ СОЗДАВАТЬ БОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТНЫЕ УСЛОВИЯ |
There is also a need to provide businesses and organizations with a legislative, administrative and fiscal environment that gives employers the incentive to create legitimate jobs and establish legitimate labour relationships with their employees. |
Также необходимо создавать такие законодательные, административные, налоговые условия функционирования предприятий и организаций, чтобы работодатели были заинтересованы в создании легальных рабочих мест и легальном оформлении трудовых отношений со своими работниками. |
While improvements in the external environment were welcome since they contributed to growth, market access conditions for African exports were still subject to restrictions on product coverage that had often excluded those sectors in which African economies would benefit the most. |
Хотя можно только приветствовать улучшение внешних условий, поскольку они способствуют экономическому росту, условия доступа к рынкам для экспорта африканских стран по-прежнему характеризуются ограничениями в отношении товарного охвата, что во многих случаях означает исключение секторов, в которых африканские страны могли бы получить наибольшие выгоды. |
In doing so, he will work towards the creation of an environment in southern Lebanon that is conducive to the return of stability and socio-economic development in close coordination with the United Nations Resident Coordinator. |
В рамках этой деятельности он будет стремиться создать в Южном Ливане благоприятные условия для восстановления стабильности и социально-экономического развития на основе тесной координации действий с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
The legislator has also borne in mind the need to guarantee workers a safe working environment and just conditions as part of the enjoyment of basic human rights as stipulated for in labour conventions. |
Законодатель также не забыл о необходимости гарантировать работникам безопасные и справедливые условия труда в качестве части осуществления ими своих основных прав человека, как это провозглашено в конвенциях о труде. |
(a) Improving the policy environment for the application of science and technology to development by identifying potential risks and benefits of new and emerging technologies; |
а) улучшить в плане политики условия для применения науки и техники в целях развития путем определения рисков и потенциальных благ, связанных с новыми и появляющимися технологиями; |
Not only has the impact of IYV 2001 on the external environment for volunteer-related work greatly exceeded expectations, it has also reinforced the value attached to the contributions that volunteerism makes to sustainable development in particular. |
Влияние МГД 2001 года на внешние условия работы добровольцев не только сильно превзошло ожидания, но и повысило то значение, которое придается, в частности, вкладу добровольчества в обеспечение устойчивого развития. |
The rapidly changing environment was putting pressure on land administration authorities and all of society to meet the new challenges created by information technology, e-society and globalization. |
Быстро меняющиеся условия заставляют комитеты по управлению земельными ресурсами и все общество решать новые сложные задачи, связанные с информационной технологией, развитием электронного общества и глобализацией. |
The difficult environment in which they take place should be taken into account: the deepening constitutional crisis in the Federal Republic of Yugoslavia, tensions between Podgorica and Belgrade, and the activity of the Second Army on the territory of Montenegro. |
Необходимо принимать в расчет существующие сложные условия: углубление конституционного кризиса в Союзной Республике Югославии, напряженные отношения между Подгорицей и Белградом и действия второй армии на территории Черногории. |
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investment that fuelled high growth. |
Важно создать и сохранить надлежащие внутренние условия с помощью рационального управления и развития экономики, характеризующейся внутренней интеграцией, с тем чтобы увеличить сбережения и инвестиции, стимулирующие высокие темпы экономического роста. |
African and LDC Governments should continue to implement sound economic policies in general and to improve the environment for investment in particular, by improving transparency and accountability of government officials and institutions, addressing corruption and simplifying rules and procedures. |
Правительствам африканских стран и НРС следует продолжать осуществлять эффективную экономическую политику в целом и улучшать условия для инвестирования, в частности путем повышения транспарентности и подотчетности должностных лиц и учреждений правительств, занимающихся вопросами коррупции и упрощения правил и процедур. |
Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. |
Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов. |
As I said in Oslo a couple of years ago, when we were honoured with the Nobel Peace Prize, another landmark in our history, "a durable peace is not a single achievement, but an environment, a process and a commitment". |
Как я заявил около двух лет назад в Осло, когда нам была присуждена Нобелевская премия мира, что явилось еще одной знаменательной вехой в нашей истории, «прочный мир - это не единовременное достижение, это соответствующие условия, процесс и приверженность». |
In other words, this balance depends on the degree of mutual confidence between the principal nuclear powers, given the concrete possibilities and limitations of missile systems, that in turn create the environment for the use of these weapons. |
Иными словами, этот баланс зависит от степени взаимного доверия между основными ядерными державами с учетом конкретных возможностей и ограничений ракетных систем, что, в свою очередь, создает условия, способствующие применению таких видов оружия. |
To that end, the international community must create a favourable environment in which adults undertook to respect children's rights, gender equality, the peaceful resolution of conflicts and progressive macroeconomic policies which promoted equitable growth. |
В этих целях международное сообщество должно создать благоприятные условия, при которых взрослые взяли бы на себя обязательства в отношении уважения прав детей, обеспечения равенства мужчин и женщин, мирного урегулирования конфликтов и реализации прогрессивной макроэкономической политики, способствующей росту на справедливой основе. |
As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. |
Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности. |
UN-Habitat currently provides various types of support to the international, national and grass-roots organizations of civil society that are engaged in the implementation of programmes and projects to improve living conditions in the urban environment. |
В настоящее время ООН-Хабитат оказывает многообразную поддержку международным, национальным и низовым организациям гражданского общества, которые участвуют в осуществлении программ и проектов, призванных улучшить условия жизни в городах. |
Generally, the working environment of Danish children can be characterized as good, which inter alia is reflected in a low number of notified occupational injuries, in the same way that serious accidents and poisoning rarely occur. |
В целом условия труда датских детей можно охарактеризовать как удовлетворительные, что, среди прочего, подтверждается невысоким уровнем зарегистрированных случаев производственного травматизма и тем, что серьезные несчастные случаи и отравления происходят редко. |
We welcome the positive developments in Bosnia and Herzegovina, particularly the reforms designed to improve the business environment and regulate the fiscal system so as to increase economic stability. |
Мы приветствуем позитивное развитие событий в Боснии и Герцеговине, особенно реформы, призванные улучшить условия для бизнеса в стране и усовершенствовать финансовую систему в целях повышения экономической стабильности. |
The 1999 United Nations report "Guatemala: the rural face of human development" indicated that in Guatemala, the social and cultural environment in which adults live has created a tendency for some of them to use violence against their children. |
В подготовленном в 1999 году докладе Организации Объединенных Наций «Гватемала: развитие человеческого потенциала в сельских районах» отмечалось, что в Гватемале социальные и культурные условия жизни взрослой части населения подталкивают некоторых к совершению актов насилия в отношении детей. |
As a result of the Secretary-General's commitment to giving communications a central role in the work of the Organization, the Department of Public Information is carrying out its activities in a more effective working environment. |
Благодаря стремлению Генерального секретаря сделать так, чтобы коммуникация занимала центральное место в работе Организации, условия работы Департамента общественной информации стали более благоприятными. |
African and LDC Governments should continue to improve the environment for investment, addressing in particular issues related to transparency, corruption and simplification of rules and procedures. |
Правительствам африканских стран и НРС следует продолжать создавать более благоприятные условия для инвестирования, обращая особое внимание на решение вопросов, касающихся транспарентности, коррупции и упрощения правил и процедур. |
Despite the harsh economic conditions it faced, Kenya had adopted a national environment action plan to integrate environmental concerns into the planning process as well as action plans on biological resources and desertification. |
Несмотря на существующие в стране тяжелые экономические условия, Кения приняла национальный план действий по охране окружающей среды, призванный обеспечить включение экологической проблематики в процесс планирования, а также приняла планы действий по охране биологических ресурсов и борьбе с опустыниванием. |
Only action at the national level would create an environment that would allow women and girls full enjoyment of their human rights and a serious and prompt response to their complaints. |
Только усилия самих стран могут создать такие условия, которые позволят женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами, а также обеспечат серьезное и оперативное рассмотрение их жалоб. |
The creation of an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements at the national level, would accelerate the development and wider scale application of new and renewable sources of energy. |
Для ускоренного перехода на более широкое использование возобновляемых источников энергии требуется создать благоприятные условия в сфере политики и соответствующие организационные механизмы на национальном уровне. |