Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
This hospital has to be a safe work environment where our focus remains clearly on providing the best patient care possible. Больница должна обеспечивать безопасные условия труда, где в центре нашего внимания, несомненно, остается предосталение наилучшего ухода пациентам.
Her Government valued consultation and cooperation with indigenous and tribal peoples as means of safeguarding their involvement in the formulation of public policies and ensuring a collaborative environment and mutual trust. Правительство страны ценит возможность проведения консультаций и сотрудничества с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, что позволяет обеспечить их причастность к формулированию государственной политики и создать условия для совместной работы в атмосфере взаимного доверия.
Standardized practices, procedures and guidelines can facilitate the more effective and efficient interaction of personnel from diverse cultures, background, training and expertise in the mission environment. Стандартная практика, процедуры и руководящие принципы могут создать персоналу, представляющему разные культуры и обладающему разным жизненным опытом, профессиональной подготовкой и знаниями, благоприятные условия для более эффективного и действенного взаимодействия при работе в миссии.
An all-round proactive approach is being developed which encourages a supportive culture in prisons based on good staff-prisoner relationships, a constructive regime and a physically safe environment. Разрабатывается подход, предусматривающий принятие комплексных упреждающих мер, при котором делается упор на оказание поддержки на основе хороших отношений между персоналом и заключенными, конструктивный режим и физически безопасные условия содержания.
But whether in properly established camps or not, conditions for all refugees were extremely difficult given the environment and the remoteness of the area in question. Однако независимо от того, находятся ли беженцы в оборудованных лагерях или нет, условия проживания всех беженцев крайне тяжелы с учетом природных условий и отдаленности данного района.
A special condition room for obligatory environment conditions (20ºC ± 2ºC and 65% ± 2% moisture) is available. Когда идут физические тесты условия без которых не возможно(20 градусов С +/- 2 градуса и 65 % +/- 2 % влажности) есть предназначенная комната кондиции.
A meeting to examine broader, policy-oriented approaches that attempt to alter the social or physical environment or circumstances in which risk-taking occurs was convened in September 1993. В сентябре 1993 года было проведено совещание для изучения более широких, ориентированных на вопросы политики подходов, в рамках которых будут предприняты попытки изменить социальные или физические условия или обстоятельства, побуждающие к сопряженному с риском поведению.
Mining investors are approaching each deal in an unformed policy environment with the sense that early entrants will be able to conclude attractive deals. Инвесторы в горнодобывающую промышленность прорабатывают условия каждой сделки в отсутствие сформировавшейся политики, руководствуясь убежденностью в том, что тем, кто первым проникнет на этот рынок, удастся заключить выгодные сделки.
No country, however powerful, could assure its prosperity alone. A favourable external environment was necessary, and the international community must address the roots of that problem. З. Ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может в одиночку добиться своего процветания; для этого необходимо, чтобы существовали благоприятные внешние условия и чтобы международное сообщество взялось за устранение коренных причин этой проблемы.
Foreign expatriates work in numerous fields alongside Bahrainis and Bahrain provides a unique social environment where individuals are free to practise their religion and rituals without fear of discrimination, persecution of interference. Иммигранты из других стран трудятся вместе с гражданами Бахрейна в самых различных сферах производства, при этом в Бахрейне существуют уникальные социальные условия, в которых каждый человек может свободно исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды без какого-либо страха дискриминации, преследований или вмешательства.
Today's more market-focused environment requires a demand-oriented perspective and data programs that provide policymakers with information about the performance of the system and its contribution to other national goals. Сегодняшние условия более направленной ориентации на рынок предполагают необходимость разработки прогнозов, ориентированных на спрос и информационных программ, которые обеспечивали бы директивные органы информацией о показателях работы системы и ее вкладе в достижение других национальных целей.
The climate of fear, killings, insecurity and non-stability favours an environment for organized crime, drug activities and so forth. Атмосфера страха, убийств, отсутствие безопасности и стабильности создают благоприятные условия для организованной преступности, для деятельности, связанной с наркотиками, и так далее.
Unfortunately, these concerns too are often under-funded during emergency phases and may be neglected until the international community deems the environment safe for development programming and investment. К сожалению, в течение чрезвычайного периода финансирование для удовлетворения этих потребностей часто оказывается недостаточным, и о нем вообще могут забыть до тех пор, пока международное сообщество не придет к решению, что создались безопасные условия для осуществления программ развития и инвестирования.
Rules, legislation, traditions, networks, ethnic alliances, patronage, political allegiances and bureaucratic structures form a complex and fluctuating environment through which such information will be channelled. Условия, в которых формируется направляемая информация, представляют собой сложный и постоянно изменяющийся комплекс взаимодействующих между собой факторов, таких, как действующие правила, законодательство, традиции, сетевые структуры, этнические образования, патронаж, политические союзы и бюрократические органы.
A stable legal environment is the basis for any transaction, between businesses, private and public entities in landlocked and transit States. Основой для любых сделок между деловыми кругами, частными и государственными предприятиями в странах, не имеющих выхода к морю, и государствах транзита являются стабильные правовые условия.
Not only did the Government enact laws to create a concrete mechanism for repossession, but also created a secure environment and policy assurances for the process. Правительство не только ввело в действие законы, призванные создать конкретный механизм возвращения имущества бывшим владельцам, но и обеспечило безопасные условия для осуществления процесса и поставило его под официальные гарантии.
Consequently girls become less employable, poorer and more susceptible to living in an environment of violence and seek escape through such evils as being trafficked. Вследствие этого у них меньше возможностей для трудоустройства, ниже доходы и они чаще попадают в условия, характеризующиеся насилием, из которых они пытаются вырваться, отдавая себя на милость торговцам людьми.
The successful partnership between the national IDD council and UNICEF, with support from USAID and Kiwanis International, led to the development of a legislative and regulatory environment for universal salt iodization. Благодаря успешному развитию партнерских связей между национальным советом по нарушениям, вызываемым йодной недостаточностью, и ЮНИСЕФ, при поддержке ЮСАИД и «Киванис интэрнэшнл», в сфере законодательства и регулирования были обеспечены необходимые условия для всеобщего йодирования соли.
The eight-party agreement of 31 May and related discussions created an environment that was more conducive to renewed efforts on cantonment-related issues. Соглашение, которое восемь партий заключили 31 мая, и обсуждение связанных с ним вопросов позволили создать условия, способствующие активизации усилий по всем аспектам, касающимся размещения членов вооруженных формирований.
The fourth category, metacorporate networks, aims at affecting the environment in which a group of firms operate, particularly with respect to setting and implementing common information technology standards. Сети, относящиеся к четвертой категории, а именно метакорпоративные сети, создаются с целью оказания влияния на те общие условия, в которых действует та или иная группа фирм, в частности в связи с разработкой и осуществлением единых стандартов в области информационной технологии.
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных.
The irrational exploitation of Guatemala's biogenetic and forest resource diversity endangers a human environment that facilitates sustainable development. Страна характеризуется биогенетическим разнообразием и богатством лесных ресурсов, нерациональная эксплуатация которых ставит под угрозу окружающую человека среду, которая создает условия для устойчивого развития.
The increasingly complex and dangerous working environment in southern Sudan is further complicated by the imposition of restrictions on OLS flight operations. Все более трудные и опасные условия работы на юге Судана еще более осложняются в результате установления ограничений на выполнение рейсов в рамках операции "Мост жизни для Судана".
A lesson learned from national experiences is that innovation policy per se cannot compensate for failures of poor business environment and poor investment climate. Существующие базовые условия должны быть достаточно сбалансированными, для того чтобы обеспечивать работу механизмов конкурентного рынка и принятие конкретных мер, относящихся к сфере инновационной политики.
A dedicated architect of peace, King Hussein distinguished himself throughout almost five decades by his pan-Arabism and his talent for promoting dialogue and cooperation despite an often less-than-conducive environment. Заслужив авторитет преданного борца за мир, король Хусейн подтвердил его почти пятидесятилетней деятельностью по объединению арабского мира и своим талантом поощрения диалога и сотрудничества, несмотря на условия, которые отнюдь не способствовали такой деятельности.