This hospital has to be a safe work environment where our focus remains clearly on providing the best patient care possible. |
Больница должна обеспечивать безопасные условия труда, где в центре нашего внимания, несомненно, остается предосталение наилучшего ухода пациентам. |
Her Government valued consultation and cooperation with indigenous and tribal peoples as means of safeguarding their involvement in the formulation of public policies and ensuring a collaborative environment and mutual trust. |
Правительство страны ценит возможность проведения консультаций и сотрудничества с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, что позволяет обеспечить их причастность к формулированию государственной политики и создать условия для совместной работы в атмосфере взаимного доверия. |
Standardized practices, procedures and guidelines can facilitate the more effective and efficient interaction of personnel from diverse cultures, background, training and expertise in the mission environment. |
Стандартная практика, процедуры и руководящие принципы могут создать персоналу, представляющему разные культуры и обладающему разным жизненным опытом, профессиональной подготовкой и знаниями, благоприятные условия для более эффективного и действенного взаимодействия при работе в миссии. |
An all-round proactive approach is being developed which encourages a supportive culture in prisons based on good staff-prisoner relationships, a constructive regime and a physically safe environment. |
Разрабатывается подход, предусматривающий принятие комплексных упреждающих мер, при котором делается упор на оказание поддержки на основе хороших отношений между персоналом и заключенными, конструктивный режим и физически безопасные условия содержания. |
But whether in properly established camps or not, conditions for all refugees were extremely difficult given the environment and the remoteness of the area in question. |
Однако независимо от того, находятся ли беженцы в оборудованных лагерях или нет, условия проживания всех беженцев крайне тяжелы с учетом природных условий и отдаленности данного района. |
A special condition room for obligatory environment conditions (20ºC ± 2ºC and 65% ± 2% moisture) is available. |
Когда идут физические тесты условия без которых не возможно(20 градусов С +/- 2 градуса и 65 % +/- 2 % влажности) есть предназначенная комната кондиции. |
A meeting to examine broader, policy-oriented approaches that attempt to alter the social or physical environment or circumstances in which risk-taking occurs was convened in September 1993. |
В сентябре 1993 года было проведено совещание для изучения более широких, ориентированных на вопросы политики подходов, в рамках которых будут предприняты попытки изменить социальные или физические условия или обстоятельства, побуждающие к сопряженному с риском поведению. |
Mining investors are approaching each deal in an unformed policy environment with the sense that early entrants will be able to conclude attractive deals. |
Инвесторы в горнодобывающую промышленность прорабатывают условия каждой сделки в отсутствие сформировавшейся политики, руководствуясь убежденностью в том, что тем, кто первым проникнет на этот рынок, удастся заключить выгодные сделки. |
No country, however powerful, could assure its prosperity alone. A favourable external environment was necessary, and the international community must address the roots of that problem. |
З. Ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может в одиночку добиться своего процветания; для этого необходимо, чтобы существовали благоприятные внешние условия и чтобы международное сообщество взялось за устранение коренных причин этой проблемы. |
Foreign expatriates work in numerous fields alongside Bahrainis and Bahrain provides a unique social environment where individuals are free to practise their religion and rituals without fear of discrimination, persecution of interference. |
Иммигранты из других стран трудятся вместе с гражданами Бахрейна в самых различных сферах производства, при этом в Бахрейне существуют уникальные социальные условия, в которых каждый человек может свободно исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды без какого-либо страха дискриминации, преследований или вмешательства. |
Today's more market-focused environment requires a demand-oriented perspective and data programs that provide policymakers with information about the performance of the system and its contribution to other national goals. |
Сегодняшние условия более направленной ориентации на рынок предполагают необходимость разработки прогнозов, ориентированных на спрос и информационных программ, которые обеспечивали бы директивные органы информацией о показателях работы системы и ее вкладе в достижение других национальных целей. |
The climate of fear, killings, insecurity and non-stability favours an environment for organized crime, drug activities and so forth. |
Атмосфера страха, убийств, отсутствие безопасности и стабильности создают благоприятные условия для организованной преступности, для деятельности, связанной с наркотиками, и так далее. |
Unfortunately, these concerns too are often under-funded during emergency phases and may be neglected until the international community deems the environment safe for development programming and investment. |
К сожалению, в течение чрезвычайного периода финансирование для удовлетворения этих потребностей часто оказывается недостаточным, и о нем вообще могут забыть до тех пор, пока международное сообщество не придет к решению, что создались безопасные условия для осуществления программ развития и инвестирования. |
Rules, legislation, traditions, networks, ethnic alliances, patronage, political allegiances and bureaucratic structures form a complex and fluctuating environment through which such information will be channelled. |
Условия, в которых формируется направляемая информация, представляют собой сложный и постоянно изменяющийся комплекс взаимодействующих между собой факторов, таких, как действующие правила, законодательство, традиции, сетевые структуры, этнические образования, патронаж, политические союзы и бюрократические органы. |
A stable legal environment is the basis for any transaction, between businesses, private and public entities in landlocked and transit States. |
Основой для любых сделок между деловыми кругами, частными и государственными предприятиями в странах, не имеющих выхода к морю, и государствах транзита являются стабильные правовые условия. |
Not only did the Government enact laws to create a concrete mechanism for repossession, but also created a secure environment and policy assurances for the process. |
Правительство не только ввело в действие законы, призванные создать конкретный механизм возвращения имущества бывшим владельцам, но и обеспечило безопасные условия для осуществления процесса и поставило его под официальные гарантии. |
Consequently girls become less employable, poorer and more susceptible to living in an environment of violence and seek escape through such evils as being trafficked. |
Вследствие этого у них меньше возможностей для трудоустройства, ниже доходы и они чаще попадают в условия, характеризующиеся насилием, из которых они пытаются вырваться, отдавая себя на милость торговцам людьми. |
The successful partnership between the national IDD council and UNICEF, with support from USAID and Kiwanis International, led to the development of a legislative and regulatory environment for universal salt iodization. |
Благодаря успешному развитию партнерских связей между национальным советом по нарушениям, вызываемым йодной недостаточностью, и ЮНИСЕФ, при поддержке ЮСАИД и «Киванис интэрнэшнл», в сфере законодательства и регулирования были обеспечены необходимые условия для всеобщего йодирования соли. |
The eight-party agreement of 31 May and related discussions created an environment that was more conducive to renewed efforts on cantonment-related issues. |
Соглашение, которое восемь партий заключили 31 мая, и обсуждение связанных с ним вопросов позволили создать условия, способствующие активизации усилий по всем аспектам, касающимся размещения членов вооруженных формирований. |
The fourth category, metacorporate networks, aims at affecting the environment in which a group of firms operate, particularly with respect to setting and implementing common information technology standards. |
Сети, относящиеся к четвертой категории, а именно метакорпоративные сети, создаются с целью оказания влияния на те общие условия, в которых действует та или иная группа фирм, в частности в связи с разработкой и осуществлением единых стандартов в области информационной технологии. |
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. |
Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных. |
The irrational exploitation of Guatemala's biogenetic and forest resource diversity endangers a human environment that facilitates sustainable development. |
Страна характеризуется биогенетическим разнообразием и богатством лесных ресурсов, нерациональная эксплуатация которых ставит под угрозу окружающую человека среду, которая создает условия для устойчивого развития. |
The increasingly complex and dangerous working environment in southern Sudan is further complicated by the imposition of restrictions on OLS flight operations. |
Все более трудные и опасные условия работы на юге Судана еще более осложняются в результате установления ограничений на выполнение рейсов в рамках операции "Мост жизни для Судана". |
A lesson learned from national experiences is that innovation policy per se cannot compensate for failures of poor business environment and poor investment climate. |
Существующие базовые условия должны быть достаточно сбалансированными, для того чтобы обеспечивать работу механизмов конкурентного рынка и принятие конкретных мер, относящихся к сфере инновационной политики. |
A dedicated architect of peace, King Hussein distinguished himself throughout almost five decades by his pan-Arabism and his talent for promoting dialogue and cooperation despite an often less-than-conducive environment. |
Заслужив авторитет преданного борца за мир, король Хусейн подтвердил его почти пятидесятилетней деятельностью по объединению арабского мира и своим талантом поощрения диалога и сотрудничества, несмотря на условия, которые отнюдь не способствовали такой деятельности. |