Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Like millions of children the world over, their environment has been shaped by war, social and political crises, isolation and poverty. Как и у миллионов детей во всем мире, условия их жизни характеризовались войной, социально-политическими кризисами, изоляцией и нищетой.
The thrust of the distribution plans in the initial phases of the programme covered commodities that improved physical teaching and learning, as well as the administrative environment. На начальных этапах программы главное место в планах распределения отводилось товарам, которые позволяют улучшить физические условия для преподавания и обучения, также лучше решать административные вопросы.
The proposed conference structure will not only reflect the three overarching themes, but also provide for in-depth discussions of sectoral issues including statistics, environment, transport etc. Предлагаемая конференционная структура будет не только отражать три общие темы, она также создаст условия для углубленного обсуждения отраслевых вопросов, включая проблемы статистики, окружающей среды, транспорта и т.д.
Among the most pernicious inequities of the international trading environment have been pricing trends, subsidies, tariffs and quotas, and IMF/World Bank lending conditionalities. В числе наиболее пагубных деформирующих факторов в международной торговой системе были выделены тенденции в области ценообразования, субсидии, тарифы и квоты, а также условия, устанавливаемые при кредитовании МВФ/Всемирным банком.
A good start in life within a nurturing family environment is the cornerstone of a child's future growth and development. Благоприятные условия жизни ребенка, окруженного заботой семьи, - залог его нормального роста и развития в будущем.
In contrast, the current report covers a broader perspective and examines the prevailing policy environment and trends across the organizations of the United Nations system. В отличие от этого, в настоящем докладе дана более общая картина и анализируются преобладающие в организациях системы Организации Объединенных Наций условия с точки зрения политики и соответствующие тенденции.
The changes in the programme environment relevant to UNICEF and the well-being of children and women were substantial. Это в значительной мере изменило условия, в которых осуществлялись программы ЮНИСЕФ и другие программы, направленные на улучшение положения женщин и детей.
The Government has managed to create a supportive environment that includes an appropriate legal framework, technical assistance, education of members, and training of cooperative leaders and managers. Правительству удалось создать благоприятные условия, обеспечивающие надлежащие правовые рамки, техническую помощь, просвещение членов и подготовку руководителей и управляющих кооперативов.
This delegation believes that society should provide families with an environment that promotes the potential of the family as the rearing ground of present and future generations. Наша делегация считает, что общество должно создавать для семьи условия, позволяющие ей раскрыть все свои возможности в плане воспитания нынешнего и будущих поколений.
The Stabilization Force continued to ensure a safe and secure environment throughout the area and provided a significant presence during various religious ceremonies and commemorations that were held in July. Силы по стабилизации продолжали обеспечивать безопасные и надежные условия по всему району и существенное присутствие в ходе различных религиозных церемоний и празднований, проходивших в июле.
Yet in a large number of countries, improved regulatory frameworks and a more attractive domestic environment have by themselves not produced the anticipated increase in inflows. Тем не менее, в значительном числе стран усовершенствование нормативно-правовой базы и более привлекательные внутренние условия сами по себе не привели к ожидаемому увеличению потока инвестиций.
working environment: sources of infection, polluted or infected materials, technical systems and the working process, failure to observe safety requirements. производственные условия: источники инфекции, загрязненные или зараженные материалы, технические системы и производственный процесс, несоблюдение требований безопасности.
While UNDP has been active in such situations for several decades, the environment in which the organization is operating has changed dramatically. Хотя ПРООН уже на протяжении нескольких десятилетий ведет активную работу в таких ситуациях, условия, в которых она работает, существенно изменились.
A favourable external environment, reflected in the buoyancy of world trade, combined with domestic measures to improve and sustain the momentum of growth in the region. З. Благоприятные внешние условия, выражавшиеся в активизации мировой торговли, сочетались с внутренними мерами по ускорению и сохранению темпов роста в регионе.
Logistical difficulties, the harshness of the environment, the length of the joint border and the relative mobility of some refugee groups present significant challenges to the humanitarian operation. Материально-технические трудности, суровые природные условия, протяженность общей границы и относительная мобильность некоторых групп беженцев представляют собой существенные сложности для проведения гуманитарной операции.
Further development of the private sector and a market mechanism is critical for higher investment and faster growth, and this requires a conducive policy environment. От дальнейшего развития частного сектора и рыночного механизма зависит увеличение инвестиций и ускорение экономического роста, и для этого требуются благоприятные общие условия.
African countries need to strengthen key institutions, such as the civil service and the judiciary, in order to establish the requisite environment for attracting private resources. Африканским странам необходимо укрепить важнейшие институты, такие, как гражданская служба и судебная система, с тем чтобы создать необходимые условия для привлечения частных ресурсов.
Government is needed to foster stability and equity and to create an environment in which economic initiative and freedom are accompanied by measures of social protection for the weakest. Правительства должны обеспечивать стабильность и справедливость и создавать условия, при которых экономическая инициатива и свобода сопровождались бы мерами социальной защиты наиболее слабых членов общества.
For this purpose, and as a precondition for international cooperation, the developing countries themselves need to establish an environment that is conducive to private sector activities. Для достижения этой цели и создания необходимых условий для международного сотрудничества сами развивающиеся страны должны подготовить такие условия, которые содействовали бы деятельности частного сектора.
There have been several partnership innovations derived from extending management innovations outside the specific organization and into the organization's environment. Следствием распространения нововведений в сфере управления за пределы конкретной организации на внешние по отношению к организации условия стало формирование нескольких новых видов партнерских отношений.
The external environment in which the Agency has had to carry out its operations deteriorated markedly during the reporting period, especially in the closing months. Внешние условия, в которых Агентство вынуждено было осуществлять свою деятельность, существенно ухудшились за отчетный период, особенно в последние месяцы.
However, persistent gender inequalities continue to leave women without an equal voice in the decision-making processes that impact their lives and their environment. Вместе с тем в связи с сохранением неравенства мужчин и женщин женщины по-прежнему не имеют равных прав в процессе принятия решений, которые оказывают воздействие на их жизнь и условия их проживания.
Create a more secure environment, facilitating post-conflict reconstruction as surplus weapons are eliminated through voluntary weapons-collection programmes; создание более стабильной обстановки, обеспечивающей благоприятные условия для процесса постконфликтного восстановления, путем реализации добровольных программ сдачи оружия;
This agency should be responsible for involving other organizations and bodies within government, in order to create an environment that is conducive to road safety promotion. Это учреждение должно отвечать за вовлечение других правительственных организаций и органов, чтобы создать благоприятные условия для решения проблемы безопасности дорожного движения.
On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП.