Like millions of children the world over, their environment has been shaped by war, social and political crises, isolation and poverty. |
Как и у миллионов детей во всем мире, условия их жизни характеризовались войной, социально-политическими кризисами, изоляцией и нищетой. |
The thrust of the distribution plans in the initial phases of the programme covered commodities that improved physical teaching and learning, as well as the administrative environment. |
На начальных этапах программы главное место в планах распределения отводилось товарам, которые позволяют улучшить физические условия для преподавания и обучения, также лучше решать административные вопросы. |
The proposed conference structure will not only reflect the three overarching themes, but also provide for in-depth discussions of sectoral issues including statistics, environment, transport etc. |
Предлагаемая конференционная структура будет не только отражать три общие темы, она также создаст условия для углубленного обсуждения отраслевых вопросов, включая проблемы статистики, окружающей среды, транспорта и т.д. |
Among the most pernicious inequities of the international trading environment have been pricing trends, subsidies, tariffs and quotas, and IMF/World Bank lending conditionalities. |
В числе наиболее пагубных деформирующих факторов в международной торговой системе были выделены тенденции в области ценообразования, субсидии, тарифы и квоты, а также условия, устанавливаемые при кредитовании МВФ/Всемирным банком. |
A good start in life within a nurturing family environment is the cornerstone of a child's future growth and development. |
Благоприятные условия жизни ребенка, окруженного заботой семьи, - залог его нормального роста и развития в будущем. |
In contrast, the current report covers a broader perspective and examines the prevailing policy environment and trends across the organizations of the United Nations system. |
В отличие от этого, в настоящем докладе дана более общая картина и анализируются преобладающие в организациях системы Организации Объединенных Наций условия с точки зрения политики и соответствующие тенденции. |
The changes in the programme environment relevant to UNICEF and the well-being of children and women were substantial. |
Это в значительной мере изменило условия, в которых осуществлялись программы ЮНИСЕФ и другие программы, направленные на улучшение положения женщин и детей. |
The Government has managed to create a supportive environment that includes an appropriate legal framework, technical assistance, education of members, and training of cooperative leaders and managers. |
Правительству удалось создать благоприятные условия, обеспечивающие надлежащие правовые рамки, техническую помощь, просвещение членов и подготовку руководителей и управляющих кооперативов. |
This delegation believes that society should provide families with an environment that promotes the potential of the family as the rearing ground of present and future generations. |
Наша делегация считает, что общество должно создавать для семьи условия, позволяющие ей раскрыть все свои возможности в плане воспитания нынешнего и будущих поколений. |
The Stabilization Force continued to ensure a safe and secure environment throughout the area and provided a significant presence during various religious ceremonies and commemorations that were held in July. |
Силы по стабилизации продолжали обеспечивать безопасные и надежные условия по всему району и существенное присутствие в ходе различных религиозных церемоний и празднований, проходивших в июле. |
Yet in a large number of countries, improved regulatory frameworks and a more attractive domestic environment have by themselves not produced the anticipated increase in inflows. |
Тем не менее, в значительном числе стран усовершенствование нормативно-правовой базы и более привлекательные внутренние условия сами по себе не привели к ожидаемому увеличению потока инвестиций. |
working environment: sources of infection, polluted or infected materials, technical systems and the working process, failure to observe safety requirements. |
производственные условия: источники инфекции, загрязненные или зараженные материалы, технические системы и производственный процесс, несоблюдение требований безопасности. |
While UNDP has been active in such situations for several decades, the environment in which the organization is operating has changed dramatically. |
Хотя ПРООН уже на протяжении нескольких десятилетий ведет активную работу в таких ситуациях, условия, в которых она работает, существенно изменились. |
A favourable external environment, reflected in the buoyancy of world trade, combined with domestic measures to improve and sustain the momentum of growth in the region. |
З. Благоприятные внешние условия, выражавшиеся в активизации мировой торговли, сочетались с внутренними мерами по ускорению и сохранению темпов роста в регионе. |
Logistical difficulties, the harshness of the environment, the length of the joint border and the relative mobility of some refugee groups present significant challenges to the humanitarian operation. |
Материально-технические трудности, суровые природные условия, протяженность общей границы и относительная мобильность некоторых групп беженцев представляют собой существенные сложности для проведения гуманитарной операции. |
Further development of the private sector and a market mechanism is critical for higher investment and faster growth, and this requires a conducive policy environment. |
От дальнейшего развития частного сектора и рыночного механизма зависит увеличение инвестиций и ускорение экономического роста, и для этого требуются благоприятные общие условия. |
African countries need to strengthen key institutions, such as the civil service and the judiciary, in order to establish the requisite environment for attracting private resources. |
Африканским странам необходимо укрепить важнейшие институты, такие, как гражданская служба и судебная система, с тем чтобы создать необходимые условия для привлечения частных ресурсов. |
Government is needed to foster stability and equity and to create an environment in which economic initiative and freedom are accompanied by measures of social protection for the weakest. |
Правительства должны обеспечивать стабильность и справедливость и создавать условия, при которых экономическая инициатива и свобода сопровождались бы мерами социальной защиты наиболее слабых членов общества. |
For this purpose, and as a precondition for international cooperation, the developing countries themselves need to establish an environment that is conducive to private sector activities. |
Для достижения этой цели и создания необходимых условий для международного сотрудничества сами развивающиеся страны должны подготовить такие условия, которые содействовали бы деятельности частного сектора. |
There have been several partnership innovations derived from extending management innovations outside the specific organization and into the organization's environment. |
Следствием распространения нововведений в сфере управления за пределы конкретной организации на внешние по отношению к организации условия стало формирование нескольких новых видов партнерских отношений. |
The external environment in which the Agency has had to carry out its operations deteriorated markedly during the reporting period, especially in the closing months. |
Внешние условия, в которых Агентство вынуждено было осуществлять свою деятельность, существенно ухудшились за отчетный период, особенно в последние месяцы. |
However, persistent gender inequalities continue to leave women without an equal voice in the decision-making processes that impact their lives and their environment. |
Вместе с тем в связи с сохранением неравенства мужчин и женщин женщины по-прежнему не имеют равных прав в процессе принятия решений, которые оказывают воздействие на их жизнь и условия их проживания. |
Create a more secure environment, facilitating post-conflict reconstruction as surplus weapons are eliminated through voluntary weapons-collection programmes; |
создание более стабильной обстановки, обеспечивающей благоприятные условия для процесса постконфликтного восстановления, путем реализации добровольных программ сдачи оружия; |
This agency should be responsible for involving other organizations and bodies within government, in order to create an environment that is conducive to road safety promotion. |
Это учреждение должно отвечать за вовлечение других правительственных организаций и органов, чтобы создать благоприятные условия для решения проблемы безопасности дорожного движения. |
On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. |
С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |