| Each of these features helps to establish an environment in which corruption cannot survive. | Все эти характеристики позволяют создать условия, в которых коррупции не может быть места. |
| The end of colonialism and apartheid in Africa has created a new environment in our continent. | Завершение периода колониализма и апартеида в Африке создало новые условия на нашем континенте. |
| We stress with satisfaction the new environment that dominates today the economic development of the transnistrian region. | Мы с удовлетворением отмечаем новые условия, которые определяют сегодня экономическое развитие Приднестровского региона. |
| There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. | Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
| We acknowledge that least developed countries have striven to create the best possible environment for growth, development and poverty reduction. | Мы признаем, что НРС стремятся создавать самые благоприятные условия для своего роста, развития и для сокращения нищеты. |
| They represent a partnership of countries determined to create an environment which is conducive to development and the elimination of poverty. | Они представляют собой партнерство стран, намеренных создать условия, способствующие развитию и ликвидации нищеты. |
| The environment for creating new start-ups had become easier and quality professionals were increasingly becoming entrepreneurs. | Условия для создания новых компаний стали более благоприятными, в результате чего предпринимателями становятся все больше высококвалифицированных специалистов. |
| Overall, the environment within which humanitarian agencies have operated in the wake of resolution 1333 has not changed substantively. | В целом условия, в которых работают гуманитарные учреждения после принятия резолюции 1333, не претерпели существенных изменений. |
| A positive environment had been created at the local level in order to encourage the continuance or adoption of those traditions which were positive. | На местном уровне создаются благоприятные условия, для того чтобы содействовать продолжению или принятию позитивных традиций. |
| There has to be a stable environment in which humanitarian agencies can function effectively and have unhindered access to those in greatest need. | Необходимы стабильные условия, которые позволяли бы гуманитарным учреждениям эффективно функционировать и обеспечивали бы им беспрепятственный доступ к тем, кто остро нуждается в помощи. |
| Defence and diplomacy go hand in hand to establish a secure environment that fosters economic and social development. | Усилия, предпринимаемые параллельно в области обороны и дипломатии, позволяют создавать безопасные условия, что способствует социально-экономическому развитию. |
| Information technologies and the required environment are now discussed as major factors for successful implementation of trade facilitation in developing countries. | Сегодня информационные технологии и необходимые условия рассматриваются в качестве важнейших факторов, определяющих успех процесса упрощения процедур торговли в развивающихся странах. |
| The present report has highlighted the changing environment for the protection of civilians. | Настоящий доклад отражает изменяющиеся условия, в которых осуществляется деятельность по обеспечению защиты гражданских лиц. |
| The country's child-protection policy was designed to create a family-like environment for every child. | Политика страны в отношении защиты детей направлена на то, чтобы создать для каждого ребенка условия, приближенные к семейным. |
| It created an environment that was conducive to development and good governance. | Оно создает условия, способствующие развитию и благому правлению. |
| The environment in which the Agency carried out its operations continued to hamper its ability to deliver services. | Условия, в которых Агентство осуществляет свою деятельность, по-прежнему затрудняет оказание им услуг. |
| The isolation and the harshness of the desert environment compounded the already severe conditions of the prisoners there. | Изолированность и суровость окружающей пустынной местности усугубляют и без того тяжелые условия пребывания там заключенных. |
| The operating environment of humanitarian agencies, following specific measures taken by the United Nations and the Taliban, has not substantially deteriorated. | Оперативные условия деятельности гуманитарных учреждений после принятия конкретных мер Организацией Объединенных Наций и движением «Талибан» существенно не ухудшились. |
| Children feel better in their own environment and this should be taken into consideration when they are placed into out-of-home care. | Дети чувствуют себя лучше в их собственной среде, и это следует принимать во внимание при помещении их в условия внедомашнего ухода. |
| They will tirelessly continue their efforts to establish a legal framework and to have a conducive investment environment. | Они неустанно трудятся, чтобы создать законодательную базу и благоприятные условия для инвестирования. |
| The goal is to establish an artists' studio that offers an optimal environment to both women and men. | Цель состоит в том, чтобы создать художественную студию, в которой были бы обеспечены оптимальные условия для мужчин и женщин. |
| To counter this development, developing countries should create a conducive environment for savings intermediation. | Для противодействия этому явлению развивающимся странам необходимо создать благоприятные условия для развития посреднической деятельности в области накоплений. |
| Cancun, she said, marked a new environment and could promise new directions. | Она заявила о том, что встреча в Канкуне обозначила новые условия и, по-видимому, новые направления деятельности. |
| Conflict prevention efforts create an environment that reinforces sustained and equitable development, and vice versa. | Усилия по предотвращению конфликтов создают условия, которые подкрепляют процесс устойчивого и равноправного развития, и наоборот. |
| It remains essential to create a secure environment in the south of Afghanistan so that reconstruction activities can take place. | По-прежнему крайне важно создать безопасные условия на юге Афганистана, с тем чтобы можно было осуществлять деятельность по восстановлению. |