The programme is expected to promote a new political culture that embraces free and open access to public information, thus creating a favourable environment for the development of the information society. |
Как ожидается, данная программа будет способствовать формированию новой политической культуры, предполагающей свободный и открытый доступ к общественной информации, что позволит создать благоприятные условия для развития информационного общества. |
Integrated and user-friendly collaboration environment available for parties and other users; |
Комплексные и удобные условия сотрудничества, предлагаемые Сторонам и другим пользователям; |
An attractive environment (regulatory framework, infrastructure and human capital, domestic policies) is essential to attract FDI flows and encourage domestic investment. |
Привлекательные условия (наличие соответствующей нормативно-правовой базы, инфраструктуры и человеческого капитала при надлежащей внутренней политике) имеют важное значение для привлечения ПИИ и поощрения внутренних инвестиций. |
LDCs, for their part, should continue to improve governance and create a conducive macroeconomic environment for the growth and development of the private sector. |
НРС, в свою очередь, следует и далее совершенствовать управление и выстраивать благоприятные макроэкономические условия для роста и развития частного сектора. |
The challenges of a sound transport logistics policy lie in its ability to create an environment that reinforces and facilitates smooth and efficient operation of the logistics system. |
Сложность реализации здравой политики в области транспортной логистики заключаются в том, будет ли она способна создать условия, которые будут активизировать и упрощать бесперебойное и эффективное функционирование логистической системы. |
In such cases, appropriate policies to address these fundamentals need to be developed and implemented so that an environment which is conducive to PPPs can be created. |
В таких случаях необходимо разработать и реализовать соответствующие стратегии для изменения этих основополагающих факторов таким образом, чтобы можно было создать условия, способствующие налаживанию ГЧП. |
One of the primary objectives of the Agency is to maintain children within families or have them placed in a family-oriented environment, with institutionalization as the last option. |
Одна из основных целей этой организации заключается в том, чтобы дети оставались в семьях или были помещены в условия с ориентацией на семью, при этом помещение в учреждения для детей является самым последним вариантом. |
The Plan includes all the components of safe motherhood and is divided into four specific areas: an enabling policy environment, quality of care, surveillance, and health promotion. |
Этот план включает все компоненты безопасного материнства и разделен на четыре конкретные области: благоприятные политические условия, качество ухода, наблюдение и поощрение здоровья. |
The stability and peaceful political environment in Timor-Leste are the result of the collective effort of Timor-Leste, the United Nations and the international community. |
Стабильность и мирные политические условия в Тиморе-Лешти являются результатом коллективных усилий Тимора-Лешти, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The settlement of regional tensions is possible only through cooperation, since it creates the much-needed environment of mutual trust, thus facilitating the solution of even the most protracted and long-lasting problems. |
Урегулирование региональной напряженности возможно лишь на основе сотрудничества, поскольку оно создает столь необходимые условия для взаимного доверия и тем самым содействует решению даже наиболее затянувшихся и давних проблем. |
Labour inspection also includes supervision of compliance with legislative and other rules aimed at ensuring work safety and health, including rules governing working environment factors for civil servants. |
Трудовая инспекция также включает контроль за соблюдением законодательных и прочих правил, направленных на обеспечение безопасности труда и охраны здоровья, в том числе правил, регулирующих условия труда государственных служащих. |
(a) Create an environment for reform and capacity-building, organizational conditions for empowering staff; |
а) создают обстановку для проведения реформы и укрепления потенциала, организационные условия для расширения прав и возможностей персонала; |
Acoustical environment, meteorological conditions and background noise |
2.2 Акустическая среда, метеорологические условия и фоновый шум |
We can, however, create an environment and conditions in which the innovators will thrive and task them with research in the right direction. |
В то же время мы можем создать среду и условия, в которых новаторы будут чувствовать себя комфортно, и поручить им проведение исследований в нужном направлении. |
There is no question, however, that irregularities prevailing in the contracting environment and deficiencies in the certification of delivery facilitate opportunities for large-scale diversion. |
Однако нет сомнений в том, что нарушения правил заключения контрактов и серьезные недостатки в процедуре подтверждения доставки товаров создают условия, которые открывают широкие возможности для крупномасштабных махинаций. |
In real terms, what was the impact of that new institution on the prison environment? |
Каково в реальном плане влияние вновь созданного учреждения на условия в тюрьмах? |
The World Organisation against Torture commended Kenya for the adoption of a new Constitution, which provided a favourable legal environment for the protection and promotion of human rights. |
Всемирная организация против пыток с одобрением отметила принятие Кенией новой Конституции, которая обеспечивает благоприятные правовые условия для защиты и поощрения прав человека. |
The Government has provided a conducive environment for non state actors to complement the work of the Government by promoting human rights through various activities. |
Правительство обеспечило благоприятные условия для того, чтобы негосударственные субъекты могли дополнять работу правительства по поощрению прав человека в рамках различных мероприятий. |
Before concluding my statement, I wish to state that, with the renewed political commitment, the environment towards the prevention of HIV in our society has improved tremendously. |
В заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что благодаря новой политической приверженности условия для профилактики ВИЧ в нашем обществе существенно улучшились. |
The difficult and insecure working environment described above has frequently required that UNHCR staff find new or alternative methods to provide even the most basic goods and services to people of concern. |
Описанные выше сложные и опасные условия работы зачастую требовали, чтобы сотрудники УВКБ находили новые или альтернативные способы предоставления подмандатным лицам наиболее важных товаров и услуг. |
The overall volatile security situation also creates a challenging environment for national and international civilians, including United Nations and UNAMA personnel, to operate in and deliver on their mandates. |
Зыбкая в целом ситуация с безопасностью делает также непростыми условия, в которых приходится действовать и выполнять свои мандаты гражданским лицам из числа афганцев и иностранцев, включая персонал Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
A. The current environment and financing framework |
А. Нынешние условия и система финансирования |
(a) Countries need to provide a conducive investment environment for agricultural production; |
а) странам необходимо создавать благоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственное производство; |
A glaring failure has been our inability to agree on reform of the Security Council to ensure that it is more democratic, responsive and reflective of today's political environment. |
Вопиющим провалом стала наша неспособность договориться о реформе Совета Безопасности, сделать его более демократичным, гибким и отражающим сегодняшние политические условия. |
On the one hand, developing countries must have ownership and must live up to their primary responsibility for their own development by creating an enabling domestic environment. |
С одной стороны, развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие и должны создавать для этого благоприятные внутренние условия. |