Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The end of the cold war has created an environment propitious for nuclear disarmament and yet, notwithstanding the efforts aimed at reducing nuclear weapons, there are still stockpiles of such weapons constituting a constant source of danger to peace and security the world over. С окончанием холодной войны возникли благоприятные для ядерного разоружения условия, и тем не менее, несмотря на усилия по сокращению запасов ядерного оружия, последние все еще представляют собой постоянный источник угрозы для мира и безопасности во всем мире.
More important, the international community should create a favourable external development environment for the developing countries so as to enable them to put more resources into the survival, protection and development of children. Более того, международное сообщество должно создавать внешние условия, благоприятствующие процессу развития в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность выделять больше ресурсов на обеспечение выживания, защиты и развития детей.
There are still several advantages that were mentioned, including a better quality production, working conditions, more satisfaction from the workers, management, customers, and, finally, a better environment. Был упомянут ряд преимуществ, в том числе более качественное производство, условия труда, более высокая степень удовлетворения со стороны работников, руководства, клиентов и, наконец, более качественная экология.
The pillars of this strategy are (a) to gain access to vulnerable populations; (b) to secure a safe operating environment; (c) to provide assistance and protection; and (d) to improve coordination, security and support services. В основу этой стратегии положены следующие задачи: а) получить доступ к уязвимым группам населения; Ь) создать безопасные условия деятельности; с) обеспечить оказание помощи и защиту; и d) улучшить координацию, условия безопасности и вспомогательное обслуживание.
If those technologies are a tool for development, it is imperative to ensure that women not only understand their significance, but also that an environment is created that will allow them to access and use them for their empowerment and the promotion of gender equality. Чтобы эти технологии превратились в один из инструментов развития, важно не только обеспечить понимание женщинами важности этих технологий, но и создать благоприятные условия, которые позволят им получать к ним доступ и пользоваться ими для расширения своих возможностей и содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами.
The programme acts upon the long-standing problems of dropping out and repeating of girls in grade nine and above and helps to create an environment that ensures the continuity of education of disadvantaged girls. Программа ориентирована на решение таких застарелых проблем, как досрочное прекращение обучения и оставление девочек на второй год в девятом и последующих классах, и позволяет создать условия, обеспечивающие непрерывное обучение девочек из бедных семей.
The NGO representative stressed that politicians needed to create a favourable environment for women to enjoy their right to development, including through enhancing women's skills and knowledge, assisting their role in large and medium enterprises, and providing resources to assist the development of women. Он подчеркнул, что политики должны создавать благоприятные условия для реализации женщинами права на развитие, в том числе путем повышения уровня их профессионального мастерства и знаний, содействия повышению их статуса на крупных и средних предприятиях и выделения ресурсов для целей развития женщин.
We believe that this would allow our governments to realistically address the concerns and problems of young people and to create an environment in which the true potential of young people could be seen and appreciated. Мы полагаем, что это поможет правительствам реалистически подойти к устранению поводов для озабоченности и решению проблем молодых людей и создать условия, в которых истинные возможности молодых людей будут выявлены и в полной мере оценены.
The ideal environment for a smoother adjustment to take place would, of course, be sustained and strong growth in the rest of the world economy in combination with restrained domestic demand growth in the United States. Идеальные условия для более плавной коррекции создавал бы, разумеется, устойчивый и динамичный рост в других странах мира в сочетании с умеренным ростом внутреннего спроса в Соединенных Штатах.
In order to achieve economic development, the Government intended to apply strict fiscal and budgetary measures, holding inflation at about 3 per cent, enhancing the competitiveness of the domestic economy and improving the business environment so as to promote the development of the private sector. Для достижения целей экономического развития правительство его страны намерено принимать жесткие фискальные и бюджетные меры, удерживать инфляцию на уровне, составляющем около З процентов, повышать конкурентоспособность национальной экономики и улучшать условия для коммерческой деятельности, с тем чтобы способствовать развитию частного сектора.
It would also be necessary for the organizations to move to a common environment by adopting common standards in respect of administrative items such as space allocation and technical items such as the local area network. При этом организациям потребовалось бы также перейти на новые единые условия путем принятия общих стандартов в отношении таких административных элементов, как распределение служебных площадей, и таких технических элементов, как локальная вычислительная сеть.
The UNICEF child protection programme continues to collaborate with the Government of Timor-Leste, the PNTL, UNMISET and local and international NGOs to raise awareness about children's right to a protective environment free from violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination. Программа защиты детей ЮНИСЕФ продолжает сотрудничество с правительством Тимора-Лешти, НПТЛ, МООНПВТ и местными и международными НПО в целях повышения осведомленности о праве детей на такие условия, которые защищали бы от насилия, надругательств и безнадзорности, эксплуатации и дискриминации.
While the southern and central regions remain largely characterized by violence and armed conflict, security has improved in the Juba regions, in particular in the area of Kismayo, where local leaders have created a relatively secure operating environment. Хотя в южных и центральных областях обстановка насилия и вооруженного конфликта в основном сохраняется, в областях, расположенных в долине реки Джубба, особенно в районах Кисмайо, где местные лидеры создали относительно безопасные оперативные условия, положение в области безопасности улучшилось.
We shall, however, strive to ensure that programmes are in place, supported primarily by communities, to ensure that orphan children are accorded an adequate environment for living their lives smoothly. Однако мы должны стремиться к тому, чтобы шло осуществление программ, поддерживаемых, в первую очередь, общинами, добиваться, чтобы для малолетних сирот создавались соответствующие условия, позволяющие им жить нормальной жизнью.
It is, therefore, imperative to find solutions in this area: to simplify customs procedures, to harmonize documents; to introduce and implement electronic document processing and to create the enabling institutional environment for progress in this area. Поэтому крайне необходимо найти решения в этой области: упростить таможенные процедуры, согласовать документацию; внедрить и осуществлять на практике электронную обработку документации и создать благоприятные институциональные условия для прогресса в этой области.
Again, governments can intervene to assist or to inhibit such adjustments, or they can simply elect to provide a suitable environment of rules and incentives within which "normal" market forces can bring about any needed adjustment. Здесь опять же возможно вмешательство правительства, с тем чтобы способствовать или блокировать такие корректировки или же просто создать соответствующие условия на основе системы правил и стимулов, в рамках которых любые необходимые корректировки смогут произойти под воздействием "нормальных" рыночных сил.
Among developing countries, aggregate GDP growth in Africa is expected to accelerate from just over 3 per cent in 2000 to about 4 1/4 per cent in 2001-2002, in spite of the adverse external environment. Среди развивающихся стран темпы роста совокупного ВВП стран Африки, как ожидается, увеличатся с немногим более З процентов в 2000 году до примерно 4(1/4) процента в 2001 - 2002 годах, несмотря на неблагоприятные внешние условия.
The lessons learned from vaccine procurement in a tight market and the initial purchases of anti-retroviral drugs where patent protection issues have to be thoroughly researched, point to a far more complex business environment facing UNICEF in the procurement of some of its key commodities. Опыт, накопленный в области закупки вакцин в условиях узкого рынка, и первоначальные закупки антиретровирусных лекарственных препаратов, патентную охрану которых необходимо тщательно проверить, указывают на гораздо более сложные условия работы, с которыми ЮНИСЕФ сталкивается в ходе закупок некоторых своих важнейших товаров.
In considering the deployment of such operations, the Security Council should take into full account the political environment, the security situation, economic and social conditions and other relevant factors in the country concerned, as well as the resources available to the relevant peacekeeping operation. При рассмотрении возможности развертывания таких операций Совет Безопасности должен полностью учитывать политическую обстановку, ситуацию в области безопасности, экономические и социальные условия и другие соответствующие факторы в данной стране, а также ресурсы, имеющиеся для соответствующей миротворческой операции.
The country was sheltering some 50,000 refugees, was situated in an unstable region and, since it offered a calm diplomatic environment, it would have difficulty in explaining the hasty closure to the general public and non-governmental organizations. В связи с тем, что в стране находятся около 50000 беженцев, что положение в ее регионе является нестабильным и что в дипломатическом плане она обеспечивает надежные условия, ей будет сложно разъяснить своей общественности и неправительственным организациям поспешный характер решения о закрытии отделения.
However, it must be borne in mind that in order for economies to grow and for nations to make progress, they must be able to compete on the international market on an equal footing and in an open, transparent, adequately regulated and predictable financial environment. Тем не менее не следует забывать, что для роста экономики и прогрессивного развития народов необходимо создать им равные условия на международном рынке для обеспечения конкурентоспособности и финансовую среду, основанную на открытости, транспарентности, надлежащем регулировании и предсказуемости.
During the first phase, ESCWA undertook a number of technical studies on the concept, measurement and determinants of poverty, which is a multidimensional phenomenon resulting from complex inter-linked determinants, including social, economic and political conditions and a disabling environment. В течение первого этапа ЭСКЗА провела ряд технических исследований, посвященных концепции, масштабам и определяющим параметрам нищеты, которая представляет собой многоаспектное явление, возникающее в результате взаимодействия сложных, связанных между собой определяющих факторов, включая социальные, экономические и политические условия и неблагоприятные обстоятельства.
First, the health impact of government policy in the widest sense is being examined, embracing the fundamental determinants of good health, such as a clean and safe environment, good housing and education and the avoidance of material deprivation - to name but a few. Во-первых, проводится изучение результатов политики правительства в области охраны здоровья в широком смысле, что охватывает основные показатели хорошего здоровья, такие, как чистая и безопасная окружающая среда, надлежащие жилищные условия и образование и материальное благополучие, хотя можно назвать еще немало других факторов.
(k) An environment should be created that is conducive to mutual understanding and dialogue between special rapporteurs, representatives and the chairpersons of working groups and the States concerned; к) необходимо создать благоприятные условия для налаживания взаимодействия и диалога между специальными докладчиками, представителями и председателями рабочих групп и соответствующими государствами;
The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития.