After two full-scale experiments and although progress has been made, efforts to find technological solutions that could bring the physical environment of remote interpretation as close as possible to normal on-site conditions have been only partially successful. |
После двух полномасштабных экспериментов и несмотря на достигнутый прогресс, усилия по поиску технических решений, которые позволили бы максимально приблизить физические условия дистанционного устного перевода к обычным условиям работы на месте, лишь частично увенчались успехом. |
In view of the changing social, political and economic conditions brought about by democratization and development of economies in the subregion, there is a growing interest in and a conducive environment for human rights education in schools. |
С учетом изменения социальных, политических и экономических условий в результате демократизации и развития экономики в субрегионе растет интерес к образованию в области прав человека в школах и возникают необходимые для этого условия. |
To a considerable degree, this is related to the fact that macroeconomic policies linked to structural adjustment and public sector reforms that involve "downsizing", as well as some types of conditionality, have created a "disabling" environment for social policy. |
В значительной степени это вызвано тем, что макроэкономическая политика, связанная со структурной перестройкой и реформами государственного сектора, сопряженными с «кадровыми сокращениями», а также с некоторыми видами обусловленности, создала неблагоприятные условия для реализации политики в социальной области. |
Therefore, the immediate focus of the international community should be on promoting a ceasefire arrangement and a viable and inclusive political process, which in turn would bring about a sufficiently stable environment in which peacekeepers could play a useful role. |
Поэтому международное сообщество должно незамедлительно уделить внимание поощрению договоренности о прекращении огня и осуществлению действенного и всеобъемлющего политического процесса, который в свою очередь позволит создать достаточно стабильные условия, в рамках которых миротворцы смогут сыграть полезную роль. |
There are, nevertheless, signs that the situation could be improved with a view to creating an environment to facilitate the return of all Kosovo civilians to their homes. |
Тем не менее есть признаки того, что положение можно улучшить, чтобы создать условия, способствующие возвращению домой всех косовских мирных жителей. |
These are disarmament, the restoration of the territorial integrity of Côte d'Ivoire, and the redeployment of the civil service nationwide, thereby creating a conducive environment for unfettered progress towards free and fair elections in 2005. |
К ним относятся разоружение, восстановление территориальной целостности Кот-д'Ивуара и распространение гражданской власти по всей территории страны, что, таким образом, создаст благоприятные условия для осуществления беспрепятственного движения в направлении проведения свободных и справедливых выборов в 2005 году. |
Efforts by peacekeeping missions to provide physical security for civilians under imminent threat of physical violence need to be augmented by concrete measures to facilitate a secure environment more generally. |
Усилия миротворческих миссий по предоставлению физической защиты гражданскому населению, которому угрожает физическое насилие, необходимо дополнить конкретными мерами для того, чтобы обеспечить ему безопасные условия в более широком плане. |
In order to meet social needs and to ensure equality of opportunities, we must increase the rate of sustainable economic growth and raise the productivity of our economies, within a favourable external environment. |
Для удовлетворения социальных потребностей и обеспечения равенства возможностей нам необходимо повысить темпы устойчивого экономического развития и повысить производительность нашей экономики, учитывая более благоприятные внешние условия. |
Mr. Stanislaus said that the two parties to the dispute - Argentina and the United Kingdom - must create an environment that would be conducive to the people of the Falkland Islands deciding their own destiny. |
Г-н Станислос говорит, что две стороны в споре - Аргентина и Соединенное Королевство - должны создать условия, которые позволят народу Фолклендских островов определить свою судьбу. |
For developing countries to achieve the best results from domestic and international agricultural liberalization, for example, they needed to have a stable macroeconomic environment and a basic level of infrastructure (e.g. transport, storage, communications and finance) in place. |
Например, для достижения развивающимися странами наилучших результатов благодаря отечественной и международной либерализации сельскохозяйственного сектора им необходимы стабильные макроэкономические условия и базовая инфраструктура (например, по таким аспектам, как транспорт, складирование продукции, связь и финансы). |
In the UNCTAD country surveys, investors cited a friendly regulatory environment, liberalized rules for FDI and a growing economy as important factors in selecting an investment location. |
В ходе обследования стран, проведенного ЮНКТАД, важными факторами, определяющими выбор географии инвестиционной деятельности, инвесторы назвали благоприятные нормативные условия, либеральный режим ПИИ и рост экономики. |
If the media is to be a restraining factor for the prevention of armed conflicts, an environment must exist that allows competing views to appear. |
Если перед средствами массовой информации ставится цель выполнять роль сдерживающего фактора в интересах предотвращения вооруженных конфликтов, необходимо обеспечивать условия, позволяющие публиковать и распространять противоположные мнения. |
Emphasizes that the Organization requires a good working environment and a comprehensive compensation package to attract and retain high-quality staff; |
З. подчеркивает, что для привлечения и удержания высококвалифицированного персонала в Организации должны быть созданы благотворные условия для работы и должен применяться всеобъемлющий пакет вознаграждения; |
The conditions, terms and procedures for reconsideration or cancellation of the expert conclusion are set by the Government; (k) No measures have been developed on the application of article 6 to decisions on whether to permit the deliberate release of GMOs into the environment. |
Условия, сроки и процедуры пересмотра или аннулирования экспертного заключения устанавливает правительство; к) Каких-либо мер по применению положений статьи 6 к решениям, относящимся к выдаче разрешений на преднамеренное высвобождение ГИО в окружающую среду, разработано не было. |
A change in attitudes and perceptions has helped to make public services, such as customs, ports and railways, more service oriented, thereby creating a better environment for transit transport operations. |
Изменение в подходах и концепциях помогло сделать государственные службы, такие, как таможня, порты и железные дороги, в большей степени ориентированными на улучшение обслуживания, в результате чего были созданы более благоприятные условия для транзитных перевозок. |
To remedy this situation, policies need to be developed with a view to helping developing countries to attract and benefit from FDI, as well as to build and maintain an enabling enterprise environment in which domestic and foreign firms can prosper. |
Для выправления создавшегося положения необходимо разработать меры политики, с тем чтобы помочь развивающимся странам привлекать ПИИ и пользоваться их результатами, а также формировать и поддерживать благоприятную для предпринимательства среду, обеспечивающую условия для процветания отечественных и иностранных компаний. |
Companies will be able to contribute to improving the legal and regulatory IP environment in a country so that it becomes propitious to new trade and investment. |
Компании смогут внести вклад к улучшение нормативно-правовой базы интеллектуальной собственности в стране, с тем чтобы создать в ней благоприятные условия для развития торговли и привлечения инвестиций. |
Further DDR will create a better environment not only for the upcoming elections, but also for the expansion of civilian administration, reconstruction and the restoration of the rule of law. |
Дальнейшие меры по РДР создадут более благоприятные условия не только для проведения предстоящих выборов, но и для расширения деятельности гражданской администрации, реконструкции и восстановления правопорядка. |
The tasks of prevention and warning may, in many cases, require this proximity as an essential condition, as does the important function of stabilization in the construction of a stable environment. |
Во многих случаях задачи, связанные с предотвращением и предупреждением конфликтов, требуют такой близости в качестве главного условия, как и важная функция по стабилизации для создания обстановки стабильности. |
Moreover, my Government has made known its sincere hope that all political actors in Haiti will find a way to build a true democracy and to create a favourable environment for sustainable development in the country to the benefit of all Haitians. |
Более того, мое правительство выразило искреннюю надежду на то, что все политические деятели в Гаити смогут найти пути обеспечения подлинной демократии и создать условия, благоприятствующие устойчивому развитию страны на благо всех гаитян. |
The conclusion was that it is best to learn by doing and to adopt a more demand-led approach, taking into account the specific environment and culture and using domestic expertise. |
Был сделан вывод о том, что лучше всего учиться на практике и придерживаться ориентированного на спрос подхода, учитывая при этом конкретные условия и культуру и используя местный опыт. |
Mexico, for example, is taking advantage of lowering of costs by the private sector, but is also providing the right policy environment and signals for long-term investment. |
Мексика, например, использует преимущества снижения издержек в частном секторе, но в то же время создает надлежащие политические условия для долгосрочных инвестиций. |
The environment to which refugees returned must be conducive to their safety, security and well-being and basic social services such as education, health care, water and sanitation must be available. |
Условия в районах, в которые возвращаются беженцы, должны обеспечивать их безопасность, невредимость и благосостояние, а также предоставление таких социальных услуг, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария. |
We therefore call upon the international community to create an environment that is conducive to the exchange of human experience with a view to combating violence, intimidation, hatred and intolerance based on cultural and religious differences, which in turn causes disunity among societies. |
Поэтому мы призываем международное сообщество создать условия, благоприятствующие обмену опытом между людьми в целях борьбы с насилием, запугиванием, ненавистью и нетерпимостью на основе культурных и религиозных различий, которые, в свою очередь, приводят к разобщению обществ. |
The first is the acknowledgement that the so-called globalization or universalization phenomenon constitutes the inescapable environment to which the human family should adapt, not from a stance of confrontation or resigned acceptance, but in order to be an active part of it. |
Первым является признание, что так называемая глобализация или универсализация составляет неизбежные условия, к которым человеческая семья должна адаптироваться, не с позиции конфронтации или вынужденного примирения, а для того, чтобы принимать в ней активное участие. |