At the invitation of the Chairman, the delegations of Argentina, Brazil, Guatemala, Paraguay, Peru, and Uruguay took places at the Committee table after they announced their desire to take part in the discussion of the question. |
По приглашению Председателя места за столом Комитета занимают делегации Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Парагвая, Перу и Уругвая, заявившие о своем желании принять участие в обсуждении этого вопроса. |
The speaker stressed that the representative of the United Kingdom did not object to either the administrative actions taken or the issuance of the above-indicated documents confirming the right of ownership, thereby acknowledging the sovereign rights of Argentina to the islands. |
Оратор подчеркивает, что представитель Соединенного Королевства не возражал ни против принятых административных действий, ни против выдачи указанных выше документов, подтверждающих право собственности, признав таким образом суверенные права Аргентины на острова. |
Through this act the Government of Argentina reaffirmed its legitimate titles over the Islands and sought to ensure respect of the laws so as to protect without any discrimination the activities of the Argentine and non-Argentine population that resided on the Islands. |
Этим актом правительство Аргентины вновь подтвердило свои законные права на острова и стремилось обеспечить соблюдение законов для защиты проживающего на островах аргентинского и неаргентинского населения без какой-либо дискриминации. |
The draft resolution reiterated that the way to put an end to the special and particular colonial situation in the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the peaceful and negotiated settlement of the dispute over sovereignty between the Governments of Argentina and the United Kingdom. |
В этом проекте резолюции вновь подтверждается, что единственным путем прекращения исключительной и особой колониальной ситуации в вопросе о Фолклендских (Мальвинских) островах является мирное урегулирование путем переговоров спора о суверенитете между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства. |
I also wish to clearly state our support for the statement just delivered by the representative of Argentina on behalf of the Rio Group, including what he had to say with regard to the events in Indonesia. |
Кроме того, я хотел бы четко высказаться в поддержку выступления, сделанного представителем Аргентины от имени Группы Рио, в том числе в отношении событий в Индонезии. |
Statements were made by the representatives of Slovenia, Guatemala, Portugal, the Netherlands, Sweden, Italy, France, China, Japan, Romania, Cyprus, Chile, Argentina, Austria and Poland. |
С заявлениями выступили представители Словении, Гватемалы, Португалии, Нидерландов, Швеции, Италии, Франции, Китая, Японии, Румынии, Кипра, Чили, Аргентины, Австрии и Польши. |
At the suggestion of the Government of Argentina, the fifth session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention had been deferred and would now be held in Buenos Aires from 7 to 22 March 2007. |
По предложению правительства Аргентины пятая сессия Комитета по обзору хода осуществления Конвенции была отложена и теперь состоится в Буэнос-Айресе в период с 7 по 22 марта 2007 года. |
Lastly, the Three Borders Section is the essential tool for obtaining, preparing, processing, analysis and assessment of information from the Three Borders region between Argentina, Paraguay and Brazil. |
И наконец, Сектор тройной границы является важным инструментом получения, обработки, анализа и оценки информации, поступающей с границ трех государств: Аргентины, Парагвая и Бразилии. |
The Director updated the Commission on the fourth training course, which had been organized by the Division in collaboration with the Government of Argentina and with the support, among others, of the Commonwealth Secretariat. |
Директор сообщил Комиссии о четвертом учебном курсе, который был организован Отделом в сотрудничестве с правительством Аргентины и при поддержке, в частности, Секретариата Содружества. |
For example, in the special colonial situation in the Malvinas, the principle of territorial integrity should apply, so as to prevent any attempt to disrupt the national unity and territorial integrity of Argentina. |
Например, в особой колониальной ситуации на Мальвинских островах должен применяться принцип территориальной целостности, с тем чтобы предотвратить любую попытку нарушить национальное единство и территориальную целостность Аргентины. |
Statements were made by the representatives of Belarus, Canada, the Philippines, India, Argentina, Austria, the Republic of Korea, Cyprus, Mongolia, Egypt, Norway, Jamaica, Italy, Chile and Mauritius. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Канады, Филиппин, Индии, Аргентины, Австрии, Республики Корея, Кипра, Монголии, Египта, Норвегии, Ямайки, Италии, Чили и Маврикия. |
Statements were made by the representatives of Belgium, Chile, Argentina, Japan, China, Iceland, Australia, Uruguay, the Russian Federation, Mexico, Fiji, Viet Nam, the Republic of Korea, Papua New Guinea and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Бельгии, Чили, Аргентины, Японии, Китая, Исландии, Австралии, Уругвая, Российской Федерации, Мексики, Фиджи, Вьетнама, Республика Корея, Папуа-Новой Гвинеи и Нигерии. |
It was attended by participants from Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay and Peru, along with representatives from Ecuador, France, Mexico, Spain, Venezuela and ESA. |
В нем приняли участие специалисты из Аргентины, Боливии, Бразилии, Парагвая, Перу и Чили наряду с представителями Венесуэлы, Испании, Мексики, Франции, Эквадора и ЕКА. |
At Puerto Madero Dock 2 (between Azucena Villaflor and Rosario Vera Peñaloza - teacher and La Rioja educator) buildings belonging to the Universidad Católica Argentina stand successively to the west, and the Faena Hotel+Universe is located to the east of Dock 2. |
В Пуэрто-Мадеро-док-2 (Dock-2, Azucena Villaflor и Rosario Vera Peñaloza) здания, принадлежащие Католическому университету Аргентины, стоят последовательно на запад, и Faena Hotel расположен к востоку от Dock-2. |
In the midst of a World Cup year, the road to lift the trophy, currently held by students from Argentina, will be lengthy because the tournament be discontinued after the quarter-finals in mid-May by appointment of South Africa. |
В разгар году Кубок мира, дорога за трофей, в настоящее время проведены студенты из Аргентины, будет длительным, поскольку турнир быть прекращена после финала, в середине мая по назначению Южная Африка. |
He appeared as a substitute in the team's opening draw with Nigeria, and was selected in the starting line-up for the following group matches against Argentina and Bosnia-Herzegovina. |
Он вышел на замену в первом матче розыгрыша с Нигерией, и выходил в стартовом составе на следующие матчи группы против Аргентины и Боснии и Герцеговины. |
Though widely referred to as a tango style outside of Argentina, Tango Nuevo is not considered a style of dancing tango by the founders of the movement. |
Хотя за пределами Аргентины к танго нуэво относятся как к стилю танго, основателями стиля оно таковым не считается. |
(The other hope for Argentina is that the US dollar collapses in value compared to the Euro, so that the Argentine peso becomes more competitive vis-a-vis the Euro). |
(Другая надежда для Аргентины в том, что доллар США упадет в цене по сравнению с Евро и аргентинский песо станет более конкурентоспособным vis-a-vis Евро). |
A dollar purchased at the official rate can be sold for almost twice as much in the "blue" market in Argentina and a whopping ten times more in Venezuela. |
Доллар, который приобретен по официальному курсу, может быть продан в два раза дороже на «синем» рынке Аргентины, и в колоссальные десять раз дороже в Венесуэле. |
Dorrego opposed the government of the unitarian Bernardino Rivadavia, who was appointed as the first president of Argentina, and voiced his criticism in the newspaper "El Tribuno". |
Доррего не одобрял политику правительства Бернардино Ривадавии, провозглашенного первым президентом Аргентины, в газете El Tribuno появилась статья, в которой Доррего критиковал его. |
Concerning the amendments to article 8, paragraph 6 of the Convention, he said that, owing to the change of government in Argentina, there had been a delay in their ratification, but the current Government intended to push them through Parliament as quickly as possible. |
Касаясь поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, он говорит, что в связи со сменой правительства Аргентины произошла задержка с их ратификацией, однако нынешнее правительство намеревается пропустить их через парламент в ближайшее время. |
Interventions were made by the representatives of Ecuador, Armenia, the United States of America, Azerbaijan, El Salvador and Indonesia, and by the observers for Nepal, Brazil, Guinea, Argentina and Mauritania. |
С заявлениями выступили представители Эквадора, Армении, Соединенных Штатов Америки, Азербайджана, Сальвадора и Индонезии и наблюдатели от Непала, Бразилии, Гвинеи, Аргентины и Мавритании. |
The full accession of Argentina, Chile and Brazil to the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco) has likewise been a very important step whose practical effects will be felt in enhanced regional security. |
Полное присоединение Аргентины, Чили и Бразилии к Договору о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договору Тлателолко) было также крайне важным шагом, практическим результатом которого станет укрепление региональной безопасности. |
Argentina, Belize, Benin, Bolivia, Brazil, Colombia, Congo, |
Письмо представителей Аргентины, Белиза, Бенина, Боливии, Гватемалы, |
The Government of Brazil looks forward to participating in the next meetings of the member States of the zone and welcomes the offers made by the Governments of South Africa, Argentina and Benin to host future meetings. |
Правительство Бразилии готово принять участие в последующих встречах государств - членов зоны и приветствует предложения правительств Южной Африки, Аргентины и Бенина о проведении таких встреч на территории этих государств. |