Replies were received from the following Governments: Argentina, Belarus, Cambodia, Colombia, Georgia, Ghana, Guatemala, Mauritius, Mexico, Netherlands, Norway, Peru, Qatar and Switzerland. |
Ответы были получены от правительств Аргентины, Беларуси, Ганы, Гватемалы, Грузии, Камбоджи, Катара, Колумбии, Маврикия, Мексики, Нидерландов, Норвегии, Перу и Свазиленда. |
The Government of Argentina reported that a joint programme of the Ministries of Health and Justice on "Healthy Prisons" is developing activities designed to reduce the vulnerability and risk levels of prisoners. |
Правительство Аргентины сообщило о проводимой министерствами здравоохранения и юстиции совместной Программе по обеспечению здоровых условий содержания в тюрьмах, в рамках которой проводятся мероприятия, направленные на сокращение уровней уязвимости и риска для заключенных. |
This will be an unusually extended meeting, since I have on my list of speakers for today the following representatives: Chile, Peru, Belgium, Argentina, Algeria, Norway, Canada, Mexico and the United Kingdom. |
Данное заседание будет носить необычно широкий характер, ибо в списке ораторов на сегодня у меня значатся следующие представители: Чили, Перу, Бельгии, Аргентины, Алжира, Норвегии, Канады, Мексики и Соединенного Королевства. |
The representative of Argentina said that the consensus-building at the open-ended consultations on the theme and sub-themes of UNCTAD XII had been laborious but fruitful. |
Председатель Аргентины заявил, что формирование консенсуса в ходе консультаций открытого состава по определению темы и подтем ЮНКТАД XII оказалось трудным, но плодотворным процессом. |
Cuba continued unreservedly to support the legitimate rights of Argentina in the Malvinas dispute and reiterated its call for a negotiated, just and definitive solution to the issue at the earliest possible juncture. |
Куба продолжает безоговорочно поддерживать законные права Аргентины в конфликте вокруг Мальвинских островов и вновь подтверждает свою позицию, призывая к достижению в результате переговоров справедливого и окончательного решения этой проблемы в кратчайшие, по возможности, сроки. |
He hoped that the Governments of the United Kingdom, Spain and Argentina as well as other administering Powers would understand the spirit in which that document had been written and distributed. |
Оратор выражает надежду на то, что правительства Соединенного Королевства, Испании, Аргентины да и других управляющих держав поймут, в каком духе был написан и распространен упомянутый документ. |
Latin America and the Caribbean produced a small outward net financial transfer in 2000, primarily owing to strong oil and manufactured goods exports in some countries, although reduced access to external credit in Argentina late in the year also had an effect. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна объем чистого оттока финансовых ресурсов в 2000 году был небольшим, что в первую очередь объяснялось высоким объемом экспорта нефти и продукции обрабатывающей промышленности из ряда стран, а также, отчасти, сокращением доступа Аргентины к внешним кредитам в конце года. |
All reporting parties except Argentina, Bolivia and Uruguay and Chile indicated full compliance of measures preventing the establishment of banks with no physical presence or affiliation to a regulated financial group. |
Все представившие ответы участники, кроме Аргентины, Боливии и Уругвая и Чили отметили полное соблюдение мер по предупреждению учреждения банков, которые не имеют физического присутствия или не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой. |
It should also be recalled that the decision to visit Haiti was adopted at the open meeting very aptly organized on 12 January by the delegation of Argentina during its presidency of the Security Council. |
Следует также напомнить о том, что решение о поездке в Гаити было принято 12 января на открытом заседании, которым очень умело руководила делегация Аргентины, когда она исполняла функции Председателя Совета. |
Thus Argentina's steel industry, a showcase of restructuring, cut tariffs unilaterally to within a range of 0 per cent to a "mere" 24 per cent. |
В частности, в металлургической промышленности Аргентины, представляющей собой витрину процесса перестройки, тарифные ставки были снижены в одностороннем порядке до "всего лишь" 24% при нулевом диапазоне. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, suggested that the Commission should consider how to tackle the loss of competitiveness experienced by Central American enterprises as a result of the damage caused by Hurricane Mitch. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, предложил Комиссии рассмотреть вопрос о решении проблемы, связанной с утратой конкурентоспособности центральноамериканскими предприятиями в результате ущерба, причиненного ураганом "Митч". |
One hundred case studies involving civil society and the public and private sectors from Argentina, Brazil, Bolivia, Columbia, El Salvador, Guatemala, Jamaica and Venezuela were produced on the subject. |
По этому вопросу было проведено 100 тематических исследований с участием представителей гражданского общества, а также государственного и частного секторов Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Сальвадора и Ямайки. |
As of 30 June 2007, submissions had been received from 12 Parties: Argentina, Benin, Bhutan, Bulgaria, Cameroon, El Salvador, India, Mexico, Morocco, Saudi Arabia, Spain and Suriname. |
На 30 июня 2007 года представления были получены от 12 Сторон: Аргентины, Бенина, Болгарии, Бутана, Индии, Испании, Камеруна, Марокко, Мексики, Сальвадора, Саудовской Аравии и Суринама. |
The representative of Guyana, speaking on behalf of the Rio Group, considered it necessary for the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to find "a peaceful, just and definitive solution to the sovereignty dispute". |
Так, представитель Гайаны, выступая от имени Группы Рио, отметил необходимость того, чтобы правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновили переговоры в целях нахождения «мирного, справедливого и прочного решения спора о суверенитете». |
In his opening address to the 2007 legislative session of Congress, the President of Argentina, Néstor Kirchner, reaffirmed his Government's aspiration of recovering sovereignty over the Territory through peaceful means. |
В своем выступлении на открытии законодательной сессии конгресса 2007 года президент Аргентины Нестор Киршнер вновь заявил о том, что его правительство надеется на восстановление суверенитета над этой территорией мирными средствами. |
When I took over the chairmanship of the Committee last January from Ambassador Mayoral of Argentina, the first task was to incorporate these new provisions into the guidelines. |
Когда я принял полномочия председателя Комитета от посла Аргентины Майораля в январе этого года, первая задача заключалась в том, чтобы в включить эти новые положения в руководящие принципы. |
The islands were officially recognized by the United Nations as a disputed territory but, pending the resolution of that dispute, on mainland Argentina the islanders enjoyed all the rights protected by the Covenant, without any restrictions. |
Острова были официально признаны Организацией Объединенных Наций в качестве спорной территории, но, в ожидании решения этого спора, на материковой части Аргентины островитяне пользуются всеми правами, содержащимися в Пакте, без всяких ограничений. |
Representatives of two universities from Argentina, eight universities from Chile, one university from the United States and one university from Uruguay also attended. |
В работе Конференции приняли также участие представители двух университетов из Аргентины, восьми университетов из Чили, одного университета из Соединенных Штатов и одного университета из Уругвая. |
Is there a single economist who believes that Argentina's policies are almost four times better than El Salvador's? |
Но есть ли хоть один экономист, полагающий, что политика Аргентины почти в четыре раза лучше политики Сальвадора? |
Meanwhile, new energy-extraction technologies, combined with a softer trajectory for global growth, are having a marked impact on commodity prices, cutting deeply into the surpluses of commodity exporters from Argentina to Saudi Arabia. |
Между тем, новые технологии добычи энергии, в сочетании с более мягкой траекторией роста мировой экономики, оказывают заметное влияние на цены на сырьевые товары, глубоко врезаясь в профициты экспортеров сырья от Аргентины до Саудовской Аравии. |
It had also carried out joint military manoeuvres with the armies of Argentina, Brazil and Uruguay and observers from Paraguay and had organized the so-called "Southern Cross" operation in order to carry out peacekeeping exercises. |
Кроме того, были проведены совместные военные учения армий Аргентины, Бразилии, Уругвая с участием наблюдателей Парагвая, а также операция под названием "Южный крест" в целях проведения учений, связанных с операциями по поддержанию мира. |
The Government of Argentina has offered to contribute the special police unit, which, once deployed, would be provided with briefings on international humanitarian law, peacekeeping principles and other related matters. |
Правительство Аргентины вызвалось предоставить специальное полицейское подразделение, которое после развертывания прошло бы инструктаж по вопросам международного гуманитарного права, принципам проведения операций по поддержанию мира и другим связанным с этим вопросам. |
The Acting Director also brought to the attention of the Board three new applications for focal points: one from Argentina, one from Azerbaijan and one from the Russian Federation. |
Исполняющая обязанности Директора также довела до сведения Совета три новые заявки об открытии координационных центров: из Аргентины, Азербайджана и Российской Федерации. |
It includes management support for national health development, through relations with PAHO/WHO representatives in Argentina and technical cooperation among countries through the technical cooperation regional integration project. |
В рамках этой программы проводятся организационные мероприятия в целях укрепления национальной системы здравоохранения посредством расширения представительства Аргентины в ПОЗ/ВОЗ и взаимодействия стран в осуществлении совместного регионального проекта технического сотрудничества. |
Despite this clear and precise provision on national integrity, the Governments of the United States of America, Argentina, Brazil and others indulge in erroneous interpretations with the deliberate intention of distinguishing between the concept of self-determination in domestic and in external law. |
Несмотря на наличие этого ясного и четкого положения о национальной целостности, правительства Соединенных Штатов Америки, Аргентины, Бразилии и других стран потворствуют его ложному толкованию, стремясь умышленно провести различие между концепцией самоопределения во внутреннем и международном праве. |