Statements were made by the representatives of Namibia, Belgium, Japan, Argentina, Ukraine, Canada, the Republic of Korea, the United States, Mexico, Bolivia, Colombia, Saudi Arabia and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Намибии, Бельгии, Японии, Аргентины, Украины, Канады, Республики Корея, Соединенных Штатов, Мексики, Боливии, Колумбии, Саудовской Аравии и Российской Федерации. |
He understood that there was a division of legal competence between the federal and provincial governments in Argentina, that some ILO conventions were not evenly implemented throughout the country and that the mechanisms for the protection of human rights were not evenly distributed. |
Он понимает, что существует разделение юридической компетенции между федеральным и провинциальными правительствами Аргентины, что некоторые конвенции МОТ неравнозначно применяются в различных частях страны и что механизмы защиты прав человека распределены неравномерно. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of the United States of America, Canada, Switzerland, Argentina, Guatemala, Zambia, the Holy See, Croatia and Colombia. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Канады, Швейцарии, Аргентины, Гватемалы, Замбии, Святейшего Престола, Хорватии и Колумбии. |
The following explanations of vote before the vote on the text on proposals for key actions for the further implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development are reproduced below at the request of the representatives of Argentina and Nicaragua. |
Ниже по просьбе представителей Аргентины и Никарагуа приводятся следующие разъяснения мотивов до проведения голосования по тексту предложений в отношении основных направлений по дальнейшему осуществлению Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Government of Argentina has taken steps to strengthen aboriginal communities through education and capacity-building at the community level and the establishment of a national institution of indigenous affairs. |
Правительством Аргентины приняты меры к укреплению общин коренного населения: организуется обучение и создается самостоятельный потенциал на местном уровне, учрежден национальный институт по делам коренного населения. |
Only recently, it had been reiterated by her delegation in the statement made in exercise of the right of reply in connection with the address by the President of Argentina to the General Assembly. |
Совсем недавно она была вновь изложена ее делегацией в выступлении, сделанном в порядке осуществления права на ответ в связи с выступлением на Генеральной Ассамблее президента Аргентины. |
The annex contains a note dated 12 May 1998 from the Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Buenos Aires to the Government of Argentina in response to the latter's note of 30 April 1998. |
В приложении содержится нота посольства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Буэнос-Айресе от 12 мая 1998 года правительству Аргентины в ответ на его ноту от 30 апреля 1998 года. |
An important factor in the case of Argentina was the large exports to Brazil, its partner in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), which now takes 27 per cent of its exports. |
Для Аргентины важным фактором стал рост экспорта в Бразилию, которая является ее партнером в рамках Общего рынка Южного конуса (МЕРКОСУР) и на которую приходится 27 процентов аргентинского экспорта. |
The terms of trade improvement resulted not only from cheaper import prices, already mentioned, but even more importantly from increases in average export prices for most of the countries, with the exception of Argentina, Bolivia, Mexico, Uruguay and Venezuela. |
Помимо уже упомянутого фактора снижения цен на импортные товары, улучшению условий торговли способствовало также повышение общего среднего уровня цен на экспорт большинства стран, за исключением лишь Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Мексики и Уругвая. |
The Subcommittee took note of the programmes of Argentina, Bulgaria, China, Mexico, Morocco, Pakistan, Romania and Spain in the area of small satellites and microsatellites. |
Подкомитет принял к сведению программы Аргентины, Болгарии, Испании, Китая, Марокко, Мексики, Пакистана и Румынии в области использования малых спутников и микроспутников. |
In his opening address, the Minister of Justice of Argentina reiterated the unwavering support of his Government to the work of the United Nations in crime prevention and criminal justice in general and to the elaboration of the convention in particular. |
В своем вступительном заявлении министр юстиции Аргентины вновь заявил, что его правительство твердо поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целом и, в частности, разработку конвенции. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland rejects the statement made by the Government of Argentina on 4 April 1989 regarding the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выражает несогласие с заявлением правительства Аргентины от 4 апреля 1989 года в отношении Фолклендских остров, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
She also wished to draw attention to the need for an editorial change to be made in the French version of the draft decision similar to the one suggested by the representative of Argentina for the Spanish version. |
Кроме того, она привлекает внимание к необходимости внести во французский текст проекта решения редакционное изменение, аналогичное тому, которое представитель Аргентины предложил для испанского текста. |
A series of bilateral meetings between CASA members and the Governments of Argentina, Paraguay and Uruguay were held on 20 November 2005 in an effort to promote ratification of the Firearms Protocol by the Common Market of the South States. |
20 ноября 2005 года состоялась серия двусторонних совещаний между членами ПКСО и представителями правительств Аргентины, Парагвая и Уругвая с целью содействовать ратификации Протокола об огнестрельном оружии членами Общего рынка стран Южного конуса. |
At the same time, I have listened to the delegations of the United States, Argentina and Japan, which have stated that more effort is needed to possibly reach a consensus. |
В то же время я слышал, что делегации Соединенных Штатов Америки, Аргентины и Японии заявили о том, что нам нужно продолжать пытаться достичь консенсуса. |
Modalities for considering reports requested on an exceptional basis will be determined on a case-by-case basis by the Committee, and building on the experience the Committee will gain in the consideration of Argentina's follow-up report at its thirty-first session. |
Порядок рассмотрения докладов, запрошенных на специальной основе, будет определяться Комитетом в каждом конкретном случае и с учетом опыта, который будет накоплен Комитетом при рассмотрении последующего доклада Аргентины на его тридцать первой сессии. |
At the 3rd meeting, on 12 February, statements were made by the representatives of Venezuela, Spain, Sweden, China, Morocco, the Republic of Korea, Argentina, Croatia, El Salvador and Bangladesh. |
На З-м заседании 12 февраля с заявлениями выступили представители Венесуэлы, Испании, Швеции, Китая, Марокко, Республики Корея, Аргентины, Хорватии, Сальвадора и Бангладеш. |
Statements were made by the representative of Egypt; H.E. Mr. Evàngelos Venizélos, Minister of Culture of Greece; and the representatives of China, New Zealand, Mali, Japan, Ukraine, Argentina and Italy. |
С заявлениями выступили представитель Египта; министр культуры Греции Его Превосходительство г-н Эвангелос Венизелос; и представители Китая, Новой Зеландии, Мали, Японии, Украины, Аргентины и Италии. |
Speaking as the representative of Peru, he said that the solution to the dispute must be based on recognition of the legitimate rights of Argentina to sovereignty over the Territory, including the surrounding maritime areas. |
Выступая в качестве представителя Перу, он сказал, что решение данного спора должно основываться на признании законных прав Аргентины на суверенитет над этой территорией, включая прилегающие к ней морские районы. |
Lastly, he recalled a recent instance in which a Spanish judge had applied to have certain Argentine citizens brought to trial in Spain for human rights violations against Spanish nationals in Argentina. |
И наконец, он вспоминает недавний случай, когда испанский судья обратился о выдаче ряда граждан Аргентины для суда над ними в Испании за нарушение прав человека испанских граждан в Аргентине. |
They are nationals of Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guinea, India, Jamaica, Lebanon, the Philippines, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Ими являются граждане Аргентины, Гвинеи, Индии, Колумбии, Коста-Рики, Ливана, Объединенной Республики Танзании, Уганды, Филиппин, Эквадора, Южной Африки и Ямайки. |
Mr. Okio expressed gratitude to the Minister for Foreign Affairs of Argentina for his statement and to the petitioners for the information they had provided, which made it possible to assess the situation on the islands. |
Г-н Окио выражает признательность министру иностранных дел, международной торговли и культа Аргентины за его заявление, а также петиционерам за представление информации, которая позволяет дать оценку ситуации на островах. |
Export applications are analysed on a case-by-case basis, and decisions are taken on the basis of Argentina's firm commitment to non-proliferation and in the context of current international realities, as well as the domestic and regional context of the destination country. |
Обращения за получением экспортных документов рассматриваются применительно к каждому конкретному случаю, и решения принимаются на основе строгой приверженности Аргентины нераспространению оружия в контексте существующих реалий, а также с учетом местных и региональных особенностей страны-получателя. |
By a letter dated 13 January 2004, addressed to the Secretary-General, the Permanent Representative of the United Kingdom responded to the letter from the Permanent Representative of Argentina referred to in paragraph 12 above. |
В письме от 13 января 2004 года на имя Генерального секретаря Постоянный представитель Соединенного Королевства ответил на письмо Постоянного представителя Аргентины, о котором говорится в пункте 12 выше. |
In its response, the United Kingdom rejected "as unfounded the claim by the Government of Argentina to sovereignty over those islands and the surrounding maritime areas and that the Falkland Islands are under illegal occupation by the United Kingdom" (see A/58/681). |
В своем ответе Соединенное Королевство отвергло «как необоснованные притязания правительства Аргентины на суверенитет над этими островами и прилегающими к ним морскими районами и утверждения о незаконной оккупации Фолклендских островов Соединенным Королевством» (А/58/681). |