In that connection, the Subcommittee noted that specialists from Argentina, Brazil, Chile, China, Costa Rica, Mexico, United States and Uruguay were performing biotechnological experiments consisting of growing many types of protein crystals under microgravity conditions. |
В этой связи Подкомитет отметил, что специалисты из Аргентины, Бразилии, Китая, Коста-Рики, Мексики, Соединенных Штатов, Уругвая и Чили проводят биотехнологические эксперименты по выращиванию различных типов белковых кристаллов в условиях микрогравитации. |
Cuba and Bolivia reaffirmed their support for and solidarity with Argentina and joined Venezuela in expressing the view that the sovereignty dispute should be resolved peacefully in keeping with General Assembly and Special Committee resolutions. |
Куба и Боливия вновь заявили о своей поддержке Аргентины и солидарности с ней и присоединились к Венесуэле в поддержку мнения о том, что спор о суверенитете следует решить мирным путем в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета. |
All the ports at which the vessel called in Argentina, Uruguay, Venezuela, Cuba and the United States - and in the latter case to President Roosevelt's great embarrassment - had refused to allow its passengers ashore. |
Во всех портах Аргентины, Уругвая, Венесуэлы, Кубы и Соединенных Штатов, куда заходило это судно, пассажирам не разрешали сойти на сушу, причем в последнем случае президент Рузвельт оказался в очень неловком положении. |
The representative of Argentina, supported by the delegations of Egypt and Italy, proposed to have the words "without discrimination" follow "to seek compensation". |
Представитель Аргентины, поддержанный делегациями Египта и Италии, предложил переместить слова "без какой бы то ни было дискриминации", поставив их после слов "получения компенсации". |
In line with its diversifying and expanding portfolio of activities and capacity-building programmes, UNDP/PAPP also negotiated agreements with two new bilateral donors, the Governments of Argentina and Spain, contributions from which were received in early 1998. |
С учетом диверсификации и увеличения числа своих мероприятий и программ по созданию потенциала ПППН/ПРООН также провела переговоры и заключила соглашения с двумя новыми двусторонними донорами (правительствами Аргентины и Испании), взносы которых были получены в начале 1998 года. |
The United States designation of Argentina as a major non-NATO ally is further concrete evidence of this transformation and of how my country's foreign policy with regard to security and non-proliferation is seen as stable and reliable. |
Еще одним конкретным проявлением таких преобразований и свидетельством того, насколько стабильной и надежной считается проводимая моей страной внешняя политика в области безопасности и нераспространения, является признание Соединенными Штатами Аргентины в качестве "основного союзника за рамками НАТО". |
Some 94 NGO participants and instructors from Argentina, Belize, Brazil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Panama received training on capacity-building during the reporting period. |
За отчетный период подготовку по вопросам укрепления потенциала прошли приблизительно 94 участника и инструктора из НПО Аргентины, Белиза, Бразилии, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
He thanked the representatives of Argentina, Austria, Canada, Finland, Germany, Kenya, United States of America and Environmental Health Fund and the International Council of Chemical Associations for taking the lead in the intersessional work. |
Он поблагодарил представителей Австрии, Аргентины, Канады, Кении, Финляндии и Фонда за сохранение качества окружающей среды, а также Международного совета ассоциаций химической промышленности за то, что они возглавили работу в межсессионный период. |
With respect to paragraph 2 of resolution 58/39, the Government of Argentina sees no difficulty in considering the formulation, within the Conference on Disarmament, of principles that can serve as a framework for regional agreements on conventional arms control. |
Что касается пункта 2 постановляющей части резолюции 58/39, то правительство Аргентины считает, что вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, вполне можно рассмотреть в рамках деятельности Конференции по разоружению. |
Replies have been received from Argentina, China, Costa Rica, Georgia, Lebanon and Panama, as well as from 10 international organizations. |
Были получены ответы от Аргентины, Китая, Коста-Рики, Грузии, Ливана и Панамы, а также от 10 международных организаций. |
The representative of Argentina commended the secretariat for its background document and made particular reference to its conclusion which was very precise in capturing the conditions faced by developing countries in the Doha negotiations. |
Представитель Аргентины выразил признательность секретариату за подготовленный справочный документ и особо отметил сделанные в нем выводы, весьма точно отражающие условия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны на переговорах Дохинского раунда. |
(c) An engineering unit of 50 from Argentina (including 8 radar personnel); |
с) инженерное подразделение численностью 50 человек из Аргентины (включая 8 военнослужащих, обслуживающих радарные установки); |
Statements were made by representatives of the following States: Colombia, Venezuela, Brazil, Uruguay, Argentina, Peru, Cuba, Costa Rica, Chile, Bolivia, Panama, Honduras, Guatemala, El Salvador, Ecuador, Canada and Mexico. |
С заявлениями выступили представители следующих государств: Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Гондураса, Канады, Колумбии, Коста - Рики, Кубы, Мексики, Панамы, Перу, Сальвадора, Уругвая, Чили и Эквадора. |
The Government of Argentina reported that it had declared a national health emergency until 31 December 2002 through the adoption of Decree No. 486, which is grounded in the notion that the population should have access to basic health-related goods and services. |
Правительство Аргентины сообщило о том, что оно объявило о введении чрезвычайного положения в области национального здравоохранения на срок до 31 декабря 2002 года посредством принятия Указа Nº 486, в основе которого лежит концепция, согласно которой население должно иметь доступ к основным медицинским товарам и услугам. |
Despite our differences with Argentina on the subject of sovereignty, we maintain a constructive dialogue with the Argentine Government on matters such as hydrocarbons, development and fisheries in the South Atlantic. |
Несмотря на наши разногласия с Аргентиной по вопросу о суверенитете, мы продолжаем вести конструктивный диалог с правительством Аргентины по таким вопросам, как углеводороды, развитие и рыболовство в южной части Атлантики. |
During the period under review and upon request by a Chilean private airline, the Government of Argentina authorized five emergency air ambulance flights between the Falkland Islands and Santiago, Chile. |
В течение рассматриваемого периода и по просьбе чилийской частной авиакомпании правительство Аргентины дало разрешение на совершение пяти чрезвычайных полетов для эвакуации больных по маршруту между Фолклендскими островами и Сантьяго, Чили. |
However, the deployed operational contingents from Argentina, Brazil, Chile and Uruguay were expected to be joined by troops from Nepal, Sri Lanka, Peru, Spain and Morocco. |
Вместе с тем, как ожидалось, к уже развернутым оперативным контингентам из Аргентины, Бразилии, Уругвая и Чили в ближайшее время должны присоединиться воинские контингенты из Непала, Шри-Ланки, Перу, Испании и Марокко. |
The representative of Venezuela stated that his delegation had steadfastly supported Argentina's rights in the dispute concerning sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas), both within the United Nations and in other international forums. |
Представитель Венесуэлы заявил, что его делегация неизменно выступала в поддержку прав Аргентины в споре, касающемся суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на других международных форумах. |
It once again urged the parties concerned to resume negotiations, believing that dialogue at the highest level and increasingly close cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom offered the necessary conditions for the opening of talks. |
Его делегация вновь настоятельно призывает заинтересованные стороны возобновить переговоры, считая, что диалог на высшем уровне и все более тесное сотрудничество между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства создают необходимые условия для начала переговоров. |
I have the honour to speak on behalf of 16 States, namely: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay and Uruguay. |
Я имею честь выступать от имени 16 государств, а именно Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рики, Доминиканской Республики, Эквадора, Сальвадора, Гватемалы, Гайаны, Гондураса, Мексики, Никарагуа, Панамы, Парагвая и Уругвая. |
She stated that the position of the United Kingdom was well known and had last been set out in detail by her Government in a right of reply to a statement made by the Minister for Foreign Affairs of Argentina during the general debate on 17 September 2002. |
Она заявила, что позиция Соединенного Королевства хорошо известна, и в последний раз она была подробно изложена ее правительством в выступлении в порядке осуществления права на ответ в связи с заявлением министра иностранных дел Аргентины в ходе общих прений 17 сентября 2002 года. |
During and after an assessment mission and a first preparatory mission, a Host Country Agreement was drafted and detailed logistical specifications were drawn up in close collaboration with the Government of Argentina. |
В ходе и после оценочной миссии и первой подготовительной миссии было составлено соглашение с принимающей страной, а также в тесном сотрудничестве с правительством Аргентины был подготовлен подробный перечень требований по материально-техническому обеспечению. |
Panel members from Argentina, Ghana and United States of America stressed that technology needs assessments are pivotal in bringing together the relevant stakeholders and focusing on the information, capacity-building, enabling environment and mechanisms necessary to ensure sustainable technology transfer. |
Участники дискуссии из Аргентины, Ганы и Соединенных Штатов Америки подчеркивали, что оценка технологических потребностей играет центральную роль для объединения соответствующих заинтересованных кругов для сосредоточения внимания на информации, укреплении потенциала, создании благоприятных условий и механизмов, необходимых для обеспечения устойчивой передачи технологий. |
Vice-Chairs: representatives of Argentina, Bulgaria, Greece, Hungary, Philippines, Republic of Korea, Sudan, Spain and Uruguay |
Заместители Председателя: представители Аргентины, Болгарии, Венгрии, Греции, Испании, Республики Корея, Судана, Уругвая и Филиппин |
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; |
Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |