But the Group has also included statisticians from the non-ECE area, including Argentina, Indonesia, Japan, Korea, Malaysia, Mexico, Singapore, and South Africa. |
В то же время в состав Группы вошли и статистики из стран, не входящих в ЕЭК, в том числе из Аргентины, Индонезии, Малайзии, Мексики, Сингапура, Южной Африки и Японии. |
Since 1996, the National Manufacturing Office has launched two anti-dumping investigations, one into US imports of synthetic fibres, the other into sunflower oil from Argentina. |
С 1996 года Национальное бюро по делам промышленности возбудило два антидемпинговых расследования: одно - по поводу импорта синтетических волокон из США, а другое - по поводу импорта подсолнечного масла из Аргентины. |
In Argentina, the Tripartite Commission on equal opportunities for and treatment of men and women in the labour market included migrant women in its assessments of work-related violence. |
Трехсторонняя комиссия Аргентины по вопросам равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения с ними на рынке труда включила информацию о женщинах-мигрантах при проведении оценочных исследований по вопросам насилия на рабочих местах. |
Both delegations welcomed the exchange of visits of the President of Argentina in October 1998 and of His Royal Highness the Prince of Wales in March 1999. |
Обе делегации выразили удовлетворение в связи с обменом визитами между президентом Аргентины (октябрь 1998 года) и его королевским высочеством принцем Уэльским (март 1999 года). |
The Committee welcomes the fourth periodic report of Argentina, though noting that it was received two years after the due date of June 2000. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению четвертый периодический доклад Аргентины, отмечая при этом, что доклад, который должен был быть представлен в июне 2000 года, был получен с двухгодичной задержкой. |
The Government of Argentina increased significantly its contributions in 2009, from $13 million to $49 million, as did Guatemala, Paraguay and Uruguay. |
В 2009 году существенно увеличились взносы правительства Аргентины - с 13 млн. долл. США до 49 млн. долл. США, а также Гватемалы, Парагвая и Уругвая. |
The workshop, organized in collaboration with the Government of Argentina and with the support, among others, of the Commonwealth Secretariat, was to be attended by trainees from Latin American and Caribbean States deemed to have a potential for extended continental shelf. |
В работе этого семинара-практикума, организованного в сотрудничестве с правительством Аргентины и при поддержке, среди прочих, со стороны Секретариата Содружества, должны были принять участие стажеры из государств Латинской Америки и Карибского бассейна, которые, как считается, могут иметь расширенный континентальный шельф. |
The White Helmets initiative was established by the Government of Argentina in 1993, to promote pre-identified, standby and trained national volunteer corps placed at the disposal of the Secretary-General and the United Nations to support relief, rehabilitation, reconstruction and development activities. |
Инициатива «белые каски» была выдвинута правительством Аргентины в 1993 году с целью содействовать заблаговременному формированию резервных подготовленных национальных корпусов добровольцев, которые могли бы предоставляться в распоряжение Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций для поддержки мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию. |
Ms. Millicay (Argentina) said that her delegation had concerns regarding the non-governmental nature of the Fund and was consulting with the Tanzanian delegation on the matter. |
Г-жа Мильикай (Аргентина) говорит, что делегация Аргентины испытывает сомнения в связи с тем, что Фонд имеет неправительственный характер, и консультируется по этому вопросу с делегацией Танзании. |
The Casa de Moneda de la República Argentina is the Argentine mint, controlled by the Argentine government and administratively subordinated to the Ministry of Economy. |
Государственное общество Монетный двор (исп. Sociedad del Estado Casa de Moneda) - монетный двор, контролируемый правительством Аргентины и непосредственно подчиняющийся Министерству экономики и финансов. |
A notable development is the recent increase in migration from the region to Spain, particularly from Ecuador, Colombia, Argentina and the Dominican Republic, in order of importance. |
Одним из заслуживающих внимания событий является наметившийся в последнее время рост миграции из этого региона в Испанию, в частности из Эквадора, Колумбии, Аргентины и Доминиканской Республики, перечисленных здесь по степени важности. |
In addition, from 2000 to 2003 he represented Argentina on the Committee for Programme and Coordination, serving as rapporteur at its forty-second session, in 2002. |
В период 2000 - 2003 годов он также был делегатом Аргентины в Комитете по программе и координации, а также был докладчиком этого органа в ходе сорок второй сессии в 2002 году. |
The High Commissioner for Human Rights welcomed the ruling, on 14 June 2005, by the Supreme Court of Justice of Argentina invalidating two amnesty laws that shielded military officers from prosecution for crimes allegedly committed during the country's so-called "Dirty War". |
Верховный комиссар по правам человека приветствовала вынесенное 14 июня 2005 года постановление Верховного суда Аргентины о признании недействительными двух законов об амнистии, которые защищали командный состав вооруженных сил от преследования за преступления, которые были ими предположительно совершены во время так называемой "грязной войны"77. |
Of the $725 million outstanding, the United States owed $530 million, Brazil $75 million and Argentina $29 million. |
Из непогашенной суммы в объеме 725 млн. долл. США 530 млн. долл. США приходятся на долю Соединенных Штатов, 75 млн. долл. США - на долю Бразилии и 29 млн. долл. США - на долю Аргентины. |
Suárez made his international debut for Argentina during the 1930 FIFA World Cup, he would go on to make a total of 12 appearances for the Argentina national team between 1930 and 1940. |
Суарес дебютировал за сборную Аргентины в на чемпионате мира 1930 года, он сыграл в общей сложности 12 матчей за сборную Аргентины с 1930 по 1940 год. |
On assuming office, the President welcomed all participants to the fourth session of the Conference of the Parties, on behalf not only of the Government of Argentina and the Government of the City of Buenos Aires, but also of all the people of Argentina. |
Вступая в должность, Председатель приветствовала всех участников четвертой сессии Конференции Сторон от имени не только правительства Аргентины и правительства города Буэнос-Айреса, но также от имени всего народа Аргентины. |
In 1994, the Government of Argentina offered to assume the task of removing the mines laid in the Falkland Islands (Malvinas) by the armed forces of Argentina during the conflict of 1982. |
В 1994 году правительство Аргентины выразило готовность взять на себя задачу обезвреживания мин, установленных на Фолклендских (Мальвинских) островах вооруженными силами Аргентины во время конфликта 1982 года. |
The Secretary-General has received a note from Argentina seeking an adjustment in the level of its contribution to the administrative budget of the Authority, in the light of the decision of the United Nations General Assembly concerning Argentina's contribution to the United Nations budget. |
Генеральный секретарь получил записку от Аргентины с просьбой о корректировке размера ее взноса в административный бюджет Органа в свете решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций относительно взноса Аргентины в бюджет Организации Объединенных Наций. |
I now give the floor to the distinguished representative of Argentina, who will speak on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico, Peru and Venezuela. |
А теперь слово имеет уважаемый представитель Аргентины, который будет выступать от имени Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Мексики, Перу, Чили и Эквадора. |
He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. |
Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины. |
At that session, the President of Argentina had stressed the importance that his country attached to the principle of shared responsibility in fighting drugs and the fact that Argentina felt that the time was ripe to consider internationalizing the prosecution of drug trafficking. |
На этой сессии президент Аргентины подчеркнул то важное значение, которое его страна придает принципу совместной ответственности в ведении борьбы против наркотиков, а также тот факт, что, по мнению Аргентины, настало время рассмотреть вопрос об интернационализации действий по привлечению к ответственности за торговлю наркотическими средствами. |
Mr. Edwards (Legislative Assembly of the Falkland Islands) said that Argentina's claims of sovereignty over the Falkland Islands were unfounded, since those Islands had never been part of Argentina and no indigenous or Argentine population had ever been expelled from them. |
Г-н Эдвардс (Законодательное собрание Фолклендских островов) говорит, что претензии Аргентины на суверенитет над Фолклендскими островами необоснованны, поскольку эти острова никогда не были частью Аргентины и ни коренное, ни аргентинское население никогда с них не изгонялись. |
The representative of Argentina, in response to remarks made by the United Kingdom delegation, stated his Government's position that "the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas" were an integral part of the territory of Argentina. |
Представитель Аргентины, отвечая на замечания делегации Соединенного Королевства, заявил о позиции своего правительства, согласно которой «Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы» являются неотъемлемой частью территории Аргентины. |
The well-being of children throughout the world was one of Argentina's ongoing concerns and, in that regard, Argentina shared the dismay expressed regarding the killing of children and other civilians in the recent conflict. |
Благополучие детей во всем мире является одной из постоянных целей Аргентины, и в связи с этим страна разделяет глубокую скорбь по поводу убийств детей и других гражданских лиц во время недавнего конфликта. |
The representative of Argentina explained that the process-agent use put forward by her country, which involved the use of bromochloromethane, was necessary because Argentina had started the process of ratifying the Beijing Amendment, which would ban consumption of bromochloromethane. |
Представитель Аргентины пояснила, что вид применения технологических агентов, предложенный ее страной, который связан с применением бромхлорометана, необходим, поскольку Аргентина приступила к процессу ратификации Пекинской поправки, запрещающей потребление бромхлорометана. |