At the 55th meeting, held on 25 August, statements were made by the representatives of Peru, European Union, Chile, Brazil, Indonesia, Argentina, Republic of Korea, India, Russian Federation and Japan. |
На 55-м заседании 25 августа с заявлениями выступили представители Перу, Европейского союза, Чили, Бразилии, Индонезии, Аргентины, Республики Корея, Индии, Российской Федерации и Японии. |
For this reason, I would like to express my Government's full support for the joint initiative of Argentina and New Zealand, which I am sure will receive full consideration by the Security Council. |
Соответственно, я хотел бы заявить о полной поддержке моего правительства совместной инициативы Аргентины и Новой Зеландии, которая, я уверен, будет всесторонне рассмотрена Советом Безопасности. |
Although much work remains to be done in this area, legislative developments since 1983 indicate that Argentina is committed to the protection of human rights at the highest levels. |
Хотя еще предстоит сделать многое в этой области, законодательные меры с 1983 года свидетельствуют о том, что высшее руководство Аргентины привержено делу защиты прав человека. |
The improved procedures for consultation between the Security Council and troop contributors, initiated by Argentina and New Zealand, have now been in place for almost a year. |
Усовершенствованные процедуры консультаций между Советом Безопасности и странами, поставляющими контингенты, выдвинутые по инициативе Аргентины и Новой Зеландии, сейчас уже применяются в течение года. |
At the 6th plenary meeting, on 2 May, statements were made by the representatives of Sierra Leone, Lithuania, Greece, Argentina, Rwanda, Cambodia, Seychelles, Cameroon, Lebanon, Djibouti, Colombia, Bhutan and Mongolia. |
На 6-м пленарном заседании 2 мая выступили представители Сьерра-Леоне, Литвы, Греции, Аргентины, Руанды, Камбоджи, Сейшельских Островов, Камеруна, Ливана, Джибути, Колумбии, Бутана и Монголии. |
At the present time, the people and the Government of Argentina are maintaining their indisputable tradition of respect for the way of life, the culture and the values of all inhabitants. |
В настоящее время народ и правительство Аргентины поддерживают свою неоспоримую традицию, основанную на уважении образа жизни, культуры и ценностей всех жителей. |
My delegation is most appreciative of the initiative taken by Mr. Guido Di Tella, the Minister for Foreign Affairs of Argentina, in joining us here and explaining clearly and unambiguously his country's position. |
Моя делегация весьма признательна за предпринятую гном Гвидо ди Тельей, министром иностранных дел Аргентины, инициативу присоединиться к нам здесь, для того чтобы четко и недвусмысленно разъяснить позицию его страны. |
Let me conclude by conveying our appreciation to all the petitioners and to the Minister for Foreign Affairs of Argentina for the information they provided the Committee this morning. |
В заключение позвольте выразить признательность всем петиционерам и министру иностранных дел Аргентины за ту информацию, которую они представили Комитету сегодня утром. |
The Chairman (interpretation from Spanish): Before I conclude this item, I should like to express our thanks to His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Argentina and to all the petitioners who took part in the debate. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы завершим рассмотрение этого пункта, я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству министру иностранных дел Аргентины и всем петиционерам, которые приняли участие в обсуждении. |
Argentina's commitment to these activities is as clear as it is concrete, as we assume what we consider to be one of the most serious responsibilities for Member States that derives from the Charter. |
Приверженность Аргентины этой работе четко и конкретно выражена, поскольку мы принимаем на себя, как мы считаем, одну из наиболее серьезных видов ответственности государств-членов, вытекающих из Устава. |
Indeed, with the welcome announcements by Argentina and Algeria of their intention to accede to the NPT before the 1994 Conference, we are a step closer to achieving this goal. |
Собственно говоря, с недавними объявлениями Аргентины и Алжира о своем намерении присоединиться к ДНЯО до Конференции 1995 года мы на шаг приблизились к достижению этой цели. |
By 26 September 1994, replies had been received from the Governments of the following States: Argentina, Australia, Bahrain, the Federal Republic of Yugoslavia and the Philippines. |
По состоянию на 26 сентября 1994 года ответы были получены от правительств следующих государств: Австралии, Аргентины, Бахрейна, Союзной Республики Югославии и Филиппин. |
The Minister for Foreign Affairs also said that if Argentina's right to increase its squid catch were not accepted, it would be difficult to make a more lasting settlement. |
Министр иностранных дел также заявил, что, если право Аргентины увеличивать добычу кальмара не найдет понимания, достижение более прочного урегулирования окажется очень сложной задачей. |
On the point raised by the representative of Argentina, he suggested that the Committee should take note of the parts of the report covering earlier sessions of the Council. |
По вопросу, поднятому представителем Аргентины, он предлагает Комитету принять к сведению части доклада, охватывающие предыдущие сессии Совета. |
Mr. Zawels (Argentina) (interpretation from Spanish): The Argentine delegation is delighted that the General Assembly is again discussing a report of the Secretary-General on the work of the Organization. |
Г-н Савельс (Аргентина) (говорит по-испански): Делегация Аргентины очень рада, что Генеральная Ассамблея вновь обсуждает доклад Генерального секретаря о работе Организации. |
The Secretaries-General of the United Nations and OAS had appointed the former Minister for Foreign Affairs of Argentina, Mr. Dante Caputo, as Special Envoy in charge of a mission to mediate between the military leaders of the coup and President Aristide. |
Генеральные секретари ООН и ОАГ назначили г-на Данте Капуто, бывшего министра иностранных дел Аргентины, Специальным посланником для выполнения миссии посредничества между военными путчистами и президентом Аристидом. |
Pursuant to its resolution 1986/66, the Council is to endorse the applications of Argentina, Belgium, Brazil, Mexico and Morocco for full membership in the Committee, which have been approved by the Secretary-General. |
В соответствии со своей резолюцией 1986/66 Совет должен поддержать заявки Аргентины, Бельгии, Бразилии, Мексики и Марокко в отношении полноправного членства в Комитете, которые были одобрены Генеральным секретарем. |
Pursuant to its resolution 1986/66 of 23 July 1986, the Council endorsed the applications of the following Member States for full membership in the Committee: ARGENTINA, BELGIUM, BRAZIL, MEXICO and MOROCCO. |
В соответствии со своей резолюцией 1986/66 от 23 июля 1986 года Совет утвердил заявления следующих государств-членов о полноправном членстве в Комитете: АРГЕНТИНЫ, БЕЛЬГИИ, БРАЗИЛИИ, МАРОККО И МЕКСИКИ. |
In the course of its meetings, the pre-sessional working group examined lists of issues put before it by members of the Committee relating to the initial reports of the following six countries: Argentina, Burkina Faso, Chile, Honduras, Jordan and Norway. |
В ходе своих заседаний предсессионная рабочая группа рассмотрела представленные ей членами Комитета перечни вопросов, касающихся первоначальных докладов следующих шести стран: Аргентины, Буркина-Фасо, Чили, Гондураса, Иордании и Норвегии. |
The Government of Argentina also feels that it is of crucial importance to reaffirm its full support for constitutional democracy in Nicaragua, the only political system guaranteeing peoples' basic freedoms and social and economic progress. |
Правительство Аргентины считает также, что чрезвычайно важно вновь подтвердить нашу полную приверженность конституционной демократии в Никарагуа, единственной политической системе, гарантирующей основные свободы и социально-экономический прогресс народов. |
Troops were provided to UNTAES by the Governments of Argentina, Belgium, the Czech Republic, Indonesia, Jordan, Pakistan, the Russian Federation, Slovakia and Ukraine. |
Свои воинские контингенты в состав ВАООНВС предоставили правительства Аргентины, Бельгии, Индонезии, Иордании, Пакистана, Российской Федерации, Словакии, Украины и Чешской Республики. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said he wondered whether the problem raised by the representative of Argentina was caused by a poor translation into Spanish of the word "groundwaters". |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) интересуется, не вызвана ли проблема, поднятая представительницей Аргентины, неудачным переводом словосочетания "грунтовые воды" на испанский язык. |
Perhaps the nine reports that had been received could all be covered at the next session if, for example, those of Denmark and Sweden or Mexico and Argentina were considered in one day. |
Вероятно, на следующей сессии можно рассмотреть все девять полученных докладов, если доклады, к примеру, Дании и Швеции или Мексики и Аргентины будут рассмотрены в течение одного дня. |
In this sense, the recent TV reporting on the islands by an Argentine broadcasting channel, the visit of islanders to Argentina and the fifth ABC conference in Oxford have pointed in the right direction. |
В этом смысле недавний телевизионный репортаж об островах, подготовленный одним аргентинским телеканалом, посещение жителями островов Аргентины и пятая конференция Эй-би-си в Оксфорде указывают верное направление. |
Without prejudice to the foregoing, the Government of Argentina expresses its belief in the desirability of promoting communication and cooperation with the inhabitants of the Malvinas and reiterates its intention to safeguard their interests and well-being. |
Без ущерба для вышесказанного правительство Аргентины выражает свою уверенность в желаемости развития связей и сотрудничества с жителями Мальвинских островов и подтверждает свое намерение обеспечивать их интересы и благосостояние . |