The time had come for politicians in Argentina and the members of the Special Committee to look at the situation in that part of the world from a twenty-first century perspective and to leave behind outdated views and prejudices. |
Пришло время, чтобы политические деятели Аргентины и члены Специального комитета взглянули на ситуацию в этой части мира с точки зрения XXI века и оставили в прошлом анахронистические взгляды и предрассудки. |
15 Statements were made by the representatives of Lithuania, Egypt, Chile, Uganda, Pakistan, Morocco, Latvia, Algeria, New Zealand, Argentina, Benin, Chad, Austria and Bulgaria. |
С заявлениями выступили представители Литвы, Египта, Чили, Уганды, Пакистана, Марокко, Латвии, Алжира, Новой Зеландии, Аргентины, Бенина, Чада, Австрии и Болгарии. |
At the same meeting, the representatives of Liechtenstein, Brazil, the Sudan, New Zealand, Cuba, Benin, Argentina and the United States of America made statements after the adoption of the draft resolution. |
На том же заседании представители Лихтенштейна, Бразилии, Судана, Новой Зеландии, Кубы, Бенина, Аргентины и Соединенных Штатов Америки выступили с заявлениями после голосования по проекту резолюции. |
Many delegations, including those of Spain, Argentina, Egypt, Georgia, El Salvador, the Republic of Korea, Poland and South Africa, made statements regarding the ways and means of ensuring the independence of the national mechanisms. |
Многие делегация, включая делегации Испании, Аргентины, Египта, Грузии, Сальвадора, Республики Кореи, Польши и Южной Африки сделали заявление относительно путей и средств, обеспечивающих независимость национальных механизмов. |
In that context, our delegations would like to underscore the importance of two events that should take place in the region in the forthcoming months, on which - in the opinion of Argentina and Brazil - the fate of the peace process depends. |
В этом контексте наши делегации хотели бы подчеркнуть важность двух событий, которые должны произойти в этом регионе в предстоящие месяцы и от которых, по мнению Аргентины и Бразилии, зависит успех мирного процесса. |
The Commission heard statements from the representatives of Spain, Argentina, Australia, Bolivia, Canada, China, Cuba, Egypt, Finland, Kuwait, Poland, Thailand and the United States of America. |
Комиссия заслушала заявления представителей Испании, Австралии, Аргентины, Боливии, Египта, Канады, Китая, Кубы, Кувейта, Польши, Соединенных Штатов Америки, Таиланда и Финляндии. |
The 1991 census showed that the percentage of women heads of household in the country as a whole exceeded 22 per cent, rising to more than 32 per cent in the federal capital and the main cities of Argentina. |
Согласно результатам переписи 1991 года, доля женщин, являвшихся главами домашних хозяйств, превышала по всей стране 22%, а в столице и других крупных городах Аргентины составляла более 32%. |
The CHAIRPERSON said he took it that the Committee agreed to consider the reports of Argentina, Canada, Greece and the United Kingdom and the situation in Togo in the absence of a report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что считает, что Комитет согласен с тем, чтобы рассмотреть доклады Аргентины, Греции и Соединенного Королевства и ситуацию в Того - в отсутствие доклада. |
At the 8th meeting, on 9 February, statements were made by the representatives of the Republic of Korea, Ecuador, Viet Nam, Belarus, Ghana, Argentina and Pakistan, and the observers for Morocco, Tunisia, Cameroon and Thailand. |
На 8м заседании 9 февраля с заявлениями выступили представители Республики Корея, Эквадора, Вьетнама, Беларуси, Ганы, Аргентины и Пакистана и наблюдатели от Марокко, Туниса, Камеруна и Таиланда. |
The Council heard statements made by the representatives of Sweden, Argentina, Singapore, Burundi, India, the Republic of Korea, Costa Rica, Japan, Peru, Fiji, Sierra Leone, Canada, Mexico, Saint Vincent and the Grenadines, Nigeria and Indonesia. |
Совет заслушал заявления представителей Швеции, Аргентины, Сингапура, Бурунди, Индии, Республики Корея, Коста-Рики, Японии, Перу, Фиджи, Сьерра-Леоне, Канады, Мексики, Сент-Винсента и Гренадин, Нигерии и Индонезии. |
Statements were made by the representatives of China, Thailand, Malawi, Argentina, Algeria, Finland, Mauritania, Austria, the Republic of Korea, Indonesia, Uganda and the Philippines. |
С заявлениями выступили представители Китая, Таиланда, Малави, Аргентины, Алжира, Финляндии, Мавритании, Австрии, Республики Корея, Индонезии, Уганды и Филиппин. |
After an interval of seven years, in which the United Kingdom showed no sign of intending to resolve the divergence in interpretations, the Government of Argentina decided to terminate the Declaration on 27 March 2007. |
За прошедший семилетний период Соединенное Королевство так и не продемонстрировало своего намерения урегулировать разногласия в толковании Декларации, и поэтому правительство Аргентины 27 марта 2007 года приняло решение прекратить действие Декларации. |
The representative from Argentina (on behalf of the Group of 77 and China) announced that the Group had decided to withdraw the text of the conclusion proposed by the representative of India as it was not possible to address the core of the matter. |
Представитель Аргентины (от имени Группы 77 и Китая) заявил, что Группа приняла решение отозвать текст заключения, предложенный представителем Индии, поскольку главный затронутый в нем вопрос решить невозможно. |
In this regard, the Government of Argentina addressed a note to the United Kingdom protesting the latter's intention to conduct a military exercise and demanding that the British Government refrain from carrying out its plans. |
В связи с этим 9 октября 2010 года правительство Аргентины направило Соединенному Королевству ноту протеста в связи с попыткой проведения военных учений и потребовало от британского правительства воздержаться от таких действий. |
[a]ccordingly, the issue that the Tribunal has to address is that of the identification of the 'actual loss' suffered by the investor 'as a result' of Argentina's conduct. |
«таким образом, вопрос, который арбитраж должен рассмотреть, заключается в установлении «фактических убытков» понесенных вкладчиком, «в результате» поведения Аргентины. |
The Government of the United Kingdom also notes that the Government of Argentina chose to introduce national legislation in 2009 that purports to include the Falkland Islands within a pre-existing Argentine province. |
Кроме того, правительство Соединенного Королевства отмечает, что в 2009 году правительство Аргентины решило принять национальное законодательство, предусматривающее включение Фолклендских островов в состав уже существующей аргентинской провинции. |
This demonstrates a disregard by the Government of Argentina for British sovereignty, the Falkland Islands democratically elected Government and, most importantly, the Falkland Islands people's right to self-determination and their interests. |
Это свидетельствует об игнорировании правительством Аргентины британского суверенитета, демократически избранного правительства Фолклендских островов и, самое главное, права жителей Фолклендских островов на самоопределение и их интересы. |
Last year the Governments of the United Kingdom, Argentina and the Falkland Islands worked together to organize two visits of Argentine next of kin to the Islands; the events were very successful and were an example of good cooperation. |
В прошлом году правительства Соединенного Королевства, Аргентины и Фолклендских островов вместе занимались вопросами организации двух поездок аргентинских родственников на эти острова; эти мероприятия оказались весьма успешными и служат примером доброго сотрудничества. |
In 2009, ECLAC, the Pan American Health Organization and the Government of Argentina organized a conference on the human rights of older persons with the objective of formulating language and a text for a convention on the rights of older persons. |
В 2009 году ЭКЛАК, Панамериканская организация здравоохранения и правительство Аргентины провели конференцию по правам человека лиц пожилого возраста с целью разработать формулировки и текст конвенции о правах пожилых людей. |
The position of the Government of Argentina is to approach the phenomenon within the legal framework established by the Convention and its Protocols on the basis of the parameters, definitions and terms therein. |
Правительство Аргентины считает, что это явление должно рассматриваться в правовых рамках, установленных Конвенцией и протоколами к ней, на основе содержащихся в них параметров, определений и терминологии. |
The representative of Argentina stated that her Government would interpret the Political Declaration and Plan of Action in the light of the statement that her delegation had made during the general debate of the high-level segment. |
Представитель Аргентины заявила, что ее правительство намерено рассматривать Политическую декларацию и План действий в свете заявления, которое было сделано ее делегацией в ходе общих прений этапа заседаний высокого уровня. |
With respect to the concern raised by the Committee in paragraph 10 of the concluding observations issued following its consideration of Argentina's previous report and referring to the reduction in INADI funding, the following points may be made. |
В отношении озабоченности, высказанной Комитетом в пункте 11 его заключительных замечаний вслед за рассмотрением последнего доклада Аргентины в связи с сокращением бюджета ИНАДИ, важно подчеркнуть следующее. |
The Government of Argentina has reported on the work of the National Institute for Indigenous Affairs, which provides technical and financial assistance for the implementation of development projects with the participation of indigenous peoples. |
Правительство Аргентины сообщило о работе Национального института по делам коренных народов, который оказывает техническую и финансовую помощь с осуществлением проектов развития, предусматривающих участие коренных народов. |
On the list of conciliators and the list of arbitrators (for Argentina) of the dispute settlement system of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Входит в список посредников и список арбитров (от Аргентины) системы разрешения споров по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Statements were made by the representatives of Argentina (on behalf of the Group of 77 and China), Japan, Ukraine, Senegal, Cuba, Kuwait, the Russian Federation, the Republic of Korea and the Sudan. |
С заявлениями выступили представители Аргентины (от имени группы Группа 77 и Китая), Японии, Украины, Сенегала, Кубы, Кувейта, Российской Федерации, Республики Корея и Судана. |