Legal documents proved that the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands fell under the sole legitimate dominion of Argentina; they were not British, as he had been led to believe as a child. |
Юридические документы доказывают, что Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова находятся единственно в законной собственности Аргентины; они никогда не принадлежали Великобритании, в чем его уверовали в детском возрасте. |
At the 4th meeting, statements were made by the representatives of Germany, Mexico and Australia, and the observers for Cuba, Paraguay, Argentina, South Africa, Denmark, Egypt, Bangladesh, Canada, Sweden, the Republic of Korea and Afghanistan. |
На 4м заседании с заявлениями выступили представители Германии, Мексики и Австралии и наблюдатели от Кубы, Парагвая, Аргентины, Южной Африки, Дании, Египта, Бангладеш, Канады, Швеции, Республики Корея и Афганистана. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Argentina, the United States, India, Switzerland and Colombia, as well as the observers for Ireland, Kazakhstan, Kenya, Viet Nam, Serbia, Egypt, Ghana and Mexico. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Аргентины, Соединенных Штатов Америки, Индии, Швейцарии и Колумбии, а также наблюдатели от Ирландии, Казахстана, Кении, Вьетнама, Сербии, Египта, Ганы и Мексики. |
These members are from the following countries, Argentina, Austria, Belarus, Bulgaria, Cameroon, China, Germany, India, Japan, Kurdistan, Morocco, Nigeria, Pakistan, Poland, Ukraine and Zimbabwe. |
Они являются гражданами следующих стран: Аргентины, Австрии, Беларуси, Болгарии, Германии, Зимбабве, Индии, Камеруна, Китая, Курдистана, Марокко, Нигерии, Пакистана, Польши, Украины и Японии. |
Mr. Vanossi, speaking in his personal capacity as a former Minister of Justice and Human Rights of Argentina, said that the individual and social rights and guarantees established under Morocco's Constitution broadly met the requirements of a democracy and ensured the rule of law. |
Г-н Ваносси, выступая в своем личном качестве как бывший министр юстиции и прав человека Аргентины, говорит, что индивидуальные и социальные права и гарантии, предусматриваемые Конституцией Марокко, в целом отвечают требованиям демократии и обеспечивают верховенство права. |
For example, the Migration Law (Law 25.871 of 2004) of Argentina recognizes the State obligation to ensure equal access to, inter alia, shelter, social services, public goods, and health for migrants and their families, regardless of immigration status. |
Например, миграционный закон (закон 25.8712004 года) Аргентины признает обязанность государства обеспечивать равный доступ, среди прочего, к жилищам, социальным услугам, государственным программам и здоровью для мигрантов и их семей независимо от их иммиграционного статуса. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, underscored the importance of integrating measures to tackle crime with initiatives on sustainable development, human rights, social inclusiveness, the rule of law and good governance. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул важное значение интеграции мер по борьбе с преступностью с инициативами в таких областях, как устойчивое развитие, права человека, ликвидация социальной изоляции, верховенство права и благое правление. |
We would like to echo what was said by the representative of Argentina, namely, that the Secretary-General must be urged to submit to States parties the amendments adopted in the Kampala Review Conference and to urge those States to ratify them as soon as possible. |
Мы хотели бы повторить то, что уже было сказано представителем Аргентины, а именно: необходимо настоятельно призвать Генерального секретаря представить на рассмотрение государств-участников поправки, принятые в ходе состоявшейся в Кампале Конференции по обзору, и настоятельно призвать государства как можно скорее ратифицировать их. |
Others important topics of interest to the countries of Latin America and the Caribbean were as follows: monitoring and forecasting systems for agricultural production (e.g. the experience of Argentina); ocean observation (biological, physical and geochemical); and monitoring of water quality. |
Среди других важных тем, представляющих интерес для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, можно выделить следующие: системы мониторинга и прогнозирования в сельском хозяйстве (например, на опыте Аргентины); наблюдение океана (биологическое, физическое и геохимическое); мониторинг качества воды. |
The Secretary of Human Rights of Argentina stressed that the Council had refined its procedures to ensure maximum efficiency in the analysis of the human rights situation in the world. |
Секретарь по правам человека Аргентины подчеркнул, что Совет внес коррективы в процедуры, с тем чтобы сделать изучение положения прав человека в мире максимально эффективным. |
Tunisia recognized Argentina's efforts towards the protection and promotion of human rights, in particular the strengthening of its legislative and regulatory framework, ratification of relevant international instruments and cooperation with international human rights mechanisms, including with Human Rights Council's mandate holders. |
Тунис признал усилия Аргентины, направленные на защиту и поощрение прав человека, в частности укрепление законодательных и нормативных рамок, ратификацию соответствующих международных договоров и сотрудничество с международными правозащитными механизмами, включая мандатариев Совета по правам человека. |
In 2011, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations deplored the length of time that elapsed (over seven years) without any decision from the administrative authority on the Confederation of Workers of Argentina application for "trade union status". |
В 20011 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ выразил сожаление в связи с продолжительностью времени, которое прошло (более семи лет) без принятия какого-либо решения административным органом по ходатайству Конференции трудящихся Аргентины о предоставлении "статуса профсоюза". |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) observed that during the first review of Argentina a recommendation to prohibit corporal punishment appeared in the body of the UPR Working Group report but was not included in the summary of recommendations. |
Глобальная инициатива по искоренению телесных наказаний детей (ГИИТН) отметила, что в ходе первого обзора в отношении Аргентины в докладе Рабочей группы по УПО содержалась рекомендация запретить телесные наказания, однако она не была включена в резюме рекомендаций. |
It was, moreover, regrettable that the British Government should continue irresponsibly to raise the expectations of the inhabitants of the Malvinas Islands by announcing an illegal referendum, the outcome of which would alter neither the sovereignty dispute nor the unquestionable rights of Argentina. |
Более того, еще большее огорчение вызывает то, что британское правительство продолжает безответственно вселять надежду жителям Мальвинских островов, объявляя незаконный референдум, не способный повлиять ни на спор о суверенитете, ни на неоспоримые права Аргентины. |
Thus, one of the main objectives of education systems should be "to ensure quality education, with equal opportunities," as affirmed by the National Education Law in Argentina. |
Поэтому одной из основных целей системы образования должно быть "обеспечение качественного образования при равных возможностях", как определено в законе о национальном образовании Аргентины. |
CONAE of Argentina, upon the request of the Ministry of Health, prepares elaborate risk maps for the monitoring and control of infectious diseases such as malaria, dengue fever, Chagas' disease, leishmaniasis, hantavirus pulmonary syndrome and viral haemorrhagic fever. |
Национальное космическое агентство Аргентины (КОНАЕ), отвечая на просьбу министерства здравоохранения страны, разрабатывает карты рисков для мониторинга ситуации с инфекционными заболеваниями и борьбы с ними, в частности с малярией, лихорадкой денге, болезнью Чагаса, лейшманиозом, легочным синдромом хантавируса и гемморрагической лихорадкой. |
I have the honour of making the following statement on behalf of MERCOSUR and its associated States, Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, the Bolivarian Republic of Venezuela and my own country, Uruguay. |
Я имею честь выступать с этим заявлением от имени членов МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств: Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Колумбии, Эквадора, Парагвая, Перу, Боливарианской Республики Венесуэла и моей страны, Уругвая. |
Referring also to the remarks made by the representatives of Argentina, Nicaragua and Venezuela, he said that the United Kingdom had no doubts as to its sovereignty over the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Говоря о замечаниях, сделанных представителями Аргентины, Венесуэлы и Никарагуа, оратор говорит, что у Соединенного Королевства нет никаких сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, островом Южная Джорджия и Южными Сандвичевыми островами. |
Guidance in the process was provided by Member States on several occasions, including through consultations undertaken by the group of friends of the United Nations Convention against Corruption, an informal group co-chaired by the ambassadors of Argentina and France. |
В ходе этого процесса государства-члены в ряде случаев представляли рекомендации, в том числе в рамках консультаций группы друзей Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, неофициальной группы, в которой председательствовали послы Аргентины и Франции. |
He reiterated Argentina's long-standing support for the establishment of nuclear-weapon-free zones and stressed the need for both the nuclear Powers and the States located in those zones to respect them. |
Оратор подтверждает долголетнюю поддержку Аргентины идеи создания зон, свободных от ядерного оружия, и подчеркивает необходимость соблюдения статуса этих зон как ядерными державами, так и государствами, расположенными в этих зонах. |
In the country NAPs from Argentina, Chile and Cuba (figure 5) there is the same heavy emphasis on participation and on research (except for research in Chile). |
В НПД Аргентины, Кубы и Чили (рис. 5) отмечается столь же повышенное внимание к участию и исследованиям (за исключением исследований в случае Чили). |
CTF country-case studies were prepared for Ghana, Kenya, Uganda in Africa; Argentina, Brazil, Costa Rica in Central and South America, and for Malaysia, the Philippines, Thailand and Viet Nam in South-East Asia. |
Страновые исследования КЦГ были подготовлены для Ганы, Кении и Уганды в Африке, Аргентины, Бразилии и Коста-Рики в Центральной и Южной Америке, а также для Вьетнама, Малайзии, Таиланда и Филиппин в Юго-Восточной Азии. |
Argentina noted the human rights and fundamental freedoms guaranteed in the Constitution and in law, particularly the exhaustive standards for the protection of freedom of religion and conscience in the context of the existing cultural, ethnic, religious and linguistic diversity. |
Делегация Аргентины остановилась на правах человека и основных свободах, гарантируемых Конституцией и законами Гайаны, в частности на исчерпывающих стандартах защиты свободы вероисповедания и совести в контексте существующего культурного, этнического, религиозного и языкового многообразия. |
The Argentine Government had intended to convey to the Government of the United Kingdom its conclusions on that matter at the diplomatic meeting proposed by Argentina, but the United Kingdom had refused to attend. |
Правительство Аргентины решило передать правительству Соединенного Королевства свои заключения по данному вопросу на дипломатических встречах, с предложением о проведении которых выступила Аргентина, однако Соединенное Королевство отказалось принять в них участие. |
Finally, to provide information additional to that provided in Argentina's first report on membership of conventions, treaties and agreements, Annex B contains detailed information on the signing and ratification of those acts. |
И наконец, в целях дополнения информации, приведенной в первом докладе Аргентины в отношении конвенций, договоров и соглашений, участником которых является Аргентина, в настоящий документ включено приложение В, в котором содержится подробная информация об их подписании и ратификации. |