Английский - русский
Перевод слова Anyway
Вариант перевода В любом случае

Примеры в контексте "Anyway - В любом случае"

Примеры: Anyway - В любом случае
I didn't expect to look like the Virgin Mary anyway! В любом случае, я не надеюсь выглядеть как Дева Мария!
We won't know anything definitive until after the winter break anyway, so I think you should continue with all your applications, you know, give yourself a lot of options. В любом случае, мы не узнаем ничего определённого до окончания зимних каникул, поэтому, я думаю, что тебе стоит продолжать заполнять свои заявления, понимаешь, дать себе как можно больше вариантов.
And anyway it's good practice for you being awakened В любом случае, тебе уже пора привыкать обращаться с игрушками.
I was heading for the scrapheap, anyway Я в любом случае отправлялся на свалку.
You'll want to anyway, because you'll have to go to the bathroom pretty bad. Вы идёте в любом случае, потому что вам нужно будет сходить в туалет, довольно плохо.
Well anyway, it's... it's our property and we've come to collect it. Хорошо в любом случае, это..., это - наша собственность, и мы приехали, чтобы забрать ее.
Why do you have to add 'anyway'? Зачем нужно было добавлять "в любом случае"?
But I will not ask your permission to pray for you, I will do that anyway, because I cannot bear the thought of leaving you alone in such pain. Но мне не нужно ваше разрешение, чтобы молиться о вас, это я буду делать в любом случае, потому что я не выношу даже мысли о том, чтобы оставить вас наедине с вашей болью.
So, what are we supposed to call each other, anyway? Так, как мы должны называть друг друга, в любом случае?
And anyway, you have to testify today against Slider in court. И, в любом случае, тебе сегодня давать показания на суде Слайдера
She just gets the most untalented people in Philly to enter the competition... so she can win it, and then she never wins it anyway. Она просто набирает самых бездарных людей в Филадельфии для конкурса... чтобы она могла его выиграть, и потом, она в любом случае никогда его не выигрывает.
But anyway, they followed the kids for like 20 years, and they found out that the ones that could delay gratification had better life outcomes. В любом случае, он следили за детьми около 20 лет, и выяснили, что те, которые могли отложить получение удовольствия, были более успешны.
but I'll just give it another shot anyway. Я так не думаю, Но в любом случае надо еще разок снять.
But it seems to me that delegations would have an opportunity to speak on the subjects on the agenda within the working groups anyway; they can express their views. Но мне кажется, что у делегаций в любом случае будет возможность выступить по вопросам в повестке дня в рамках Рабочей группы; они могут выразить свою точку зрения.
What was the point, anyway? В любом случае, к чему все это?
Some ethnic groups were opposed to such censuses for cultural reasons or because of possible adverse economic consequences such as taxation or effects on property, so the census might not be reliable anyway. Некоторые этнические группы противятся таким переписям по культурным соображениям либо в связи с возможными негативными экономическими последствиями, такими, как налогообложение или последствия для собственности, и поэтому в любом случае результаты переписи могут быть ненадежным источником.
In such cases, although it is conceivable that one or a few States might be specially affected by a breach, this is unlikely, and is anyway without prejudice to the general interest in the subject matter which is shared by all the States parties collectively. В таких случаях, хотя можно представить, как одно или несколько государств могут оказаться особо затронутыми нарушением, такая ситуация маловероятна и в любом случае не наносит ущерба общему интересу в отношении предмета, который коллективно разделяют все государства-участники.
The driver remains in full control of the vehicle with all types of ISA; the system only prohibits speeding, which is against the law anyway. Водитель сохраняет полный контроль над транспортным средством при использовании ИСА всех типов; данная система препятствует лишь превышению установленного ограничения скорости, которое в любом случае противозаконно.
If the initial work of the Commission on responsibility of international organizations addresses matters which are undoubtedly specific, the risk of having to redraft part of the text will anyway be minimized. Хотя начальная часть работы Комиссии по теме об ответственности международных организаций затрагивает вопросы, которые, несомненно, являются специфическими, опасность появления необходимости менять формулировки части текста будет в любом случае уменьшена.
Mr. van BEURDEN (Australia) said that, in many cases, the rights enshrined in the Covenant were deemed to be enjoyed by everyone anyway. Г-н ван Бьюрден (Австралия) говорит, что во многих случаях считается, что правами, содержащимися в Пакте, в любом случае пользуются все.
With respect to annex I, one country supported the inclusion of activity 5 but was willing to accept its deletion, on the basis that it was not prevented from requiring reporting from such facilities anyway. По приложению I одна из стран высказалась за включение вида деятельности 5, но она была готова согласиться исключить его, поскольку в любом случае он не препятствовал требованию о представлении отчетности о таких объектах.
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III.
In its view it failed to clearly provide for arbitration as the exclusive dispute resolution mechanism and had anyway been terminated in conjunction with the main contract before the arbitral proceedings commenced. По его мнению, соглашение не предусматривает конкретно арбитражный способ разрешения споров как исключительный механизм их урегулирования, и в любом случае соглашение утратило свою силу в отношении основного договора еще до того, как началось арбитражное разбирательство.
It was important to find means to allow migrants to enter legally, as they would come anyway, and there were a number of ideas and solutions that could be proposed to States that had difficulty managing migration flows. Важно найти пути для разрешения законного въезда мигрантов, поскольку они в любом случае окажутся в стране, и существует ряд идей и решений, которые можно было бы предложить государствам, испытывающим трудности с регулированием потоков миграции.
Practical experiences have provided growing evidence to the effect that the relative costs for technology and subject-matter domains work are minor (as mentioned above, information models and data and metadata structure definitions need to be developed anyway). Опыт практической работы все больше свидетельствует о том, что соответствующие расходы на технологии и работу в тематических областях являются незначительными (как было упомянуто выше, в любом случае необходимо разрабатывать информационные модели и определения структуры данных и метаданных).