An important effort that has informed the development of the United Nations system strategy is the development of the International Partnership against AIDS in Africa, including the meeting convened by the Secretary-General on the partnership in December 1999. |
Одно из важных мероприятий, которое способствовало разработке стратегии системы Организации Объединенных Наций, связано с созданием Международного партнерства против СПИДа в Африке, включая совещание по вопросам создания этого партнерства, созванное Генеральным секретарем в декабре 1999 года. |
The preventive endeavours include health measures and quarantine procedures to prevent the spread of epidemic and other diseases, particularly AIDS, and ensure the permanent health control of persons travelling abroad or returning therefrom, depending on their place of destination or departure. |
К профилактическим мерам относятся медико-санитарные меры и введение карантина с целью не допустить распространения инфекционных и других болезней, особенно СПИДа, и обеспечить постоянный медицинский контроль за лицами, выезжающих за границу или возвращающихся обратно в зависимости от их места назначения или места выезда. |
Notwithstanding the efforts of major pharmaceutical companies to cut prices sharply on their brand-name antiviral medicines for AIDS victims in poor African countries, the prices are still higher than similar generic drugs produced in India, Brazil and Thailand. |
Несмотря на усилия крупных фармацевтических компаний по резкому сокращению цен на выпускаемые ими противовирусные медикаменты с фирменными названиями для жертв СПИДа в бедных африканских странах, цены на них по-прежнему выше, чем на аналогичные патентованные лекарства, выпускаемые в Индии, Бразилии и Таиланде. |
Endorses the Directions for the Future at the conclusion of the Report of the Executive Director as a guideline for stronger UNAIDS support for the translation of financial and political commitments on AIDS into effective and sustainable action in countries. |
4.4 одобряет направления деятельности на будущее, изложенные в заключительной части доклада Директора-исполнителя в качестве руководящих принципов для усиления поддержки ЮНЭЙДС с целью воплотить финансовые и политические обязательства, принятые в отношении СПИДа, в эффективные и устойчивые действия в странах. |
At the same time the Association aims to contribute to the national goal - to "prevent a generalized epidemic in Pakistan by containing the spread of HIV and AIDS and elimination of stigma and discrimination against those infected and affected". |
В то же время, Ассоциация намерена внести свой вклад в достижение национальной цели - «предотвратить развитие генерализованной эпидемии в Пакистане, обуздав распространение ВИЧ и СПИДа и искоренив стигму и дискриминацию в отношении инфицированных и пострадавших людей». |
The partnership is part of the ICC's commitment to promoting the 'Spirit of Cricket' and its positive impact on society and its commitment to support the Unite for Children, Unite against AIDS campaign launched in 2005 by UNICEF, UNAIDS and other partners. |
Такое партнерство является частью обязательств МСК по пропаганде «Духа крикета» и его положительного воздействия на общество и его приверженности кампании «Объединиться ради детей, объединиться против СПИДа», объявленной в 2005 году ЮНИСЕФ, ЮНЭЙДС и другими партнерами. |
The Coalition works at global and national levels to highlight the effects of AIDS on women and girls and to stimulate concrete and effective action to prevent the spread of HIV. |
Коалиция работает на глобальном и национальном уровнях, для того чтобы наглядно продемонстрировать воздействие СПИДа на женщин и девочек и стимулировать конкретные и эффективные действия по предотвращению распространения ВИЧ. |
Dr Piot also recalled some key meetings and events, such as the Abuja Declaration on HIV in 2001; the creation of the Drug Access Initiative, and the launch of Africa's first national AIDS treatment programme (in Botswana). |
Д-р Пиот также вспомнил о некоторых важных совещаниях и событиях, таких как принятие Абуджийской декларации по ВИЧ в 2001 г.; создание Инициативы по доступу к лекарствам и запуск первой национальной программы по лечению СПИДа в Африке (в Ботсване). |
According to Jimmy Jam, it had a deep meaning for her because it was about a friend she lost to AIDS, but as with all her songs, she tries to make them apply in a general sense to anybody. |
Как рассказывал Джимми Джем, «для неё это имело большое значение, потому что песня была о её друге, которого она потеряла из-за СПИДа, но как и с другими её песнями, она старалась сделать её понятной для каждого человека. |
We place high hopes in the implementation of the declaration we are going to adopt and in the effectiveness of the global fund on AIDS and health proposed by the Secretary-General. |
Мы возлагаем большие надежды на осуществление декларации, которую мы намерены принять, и на эффективность деятельности глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, которые предлагает создать Генеральный секретарь. |
UNFPA country offices were also involved in activities assessing and coping with the impact of HIV on different segments of the age structure, such as the growing number of AIDS orphans and the burdens placed on grandparents because of "missing generations". |
Страновые отделения ЮНФПА также участвовали в мероприятиях по оценке и устранению последствий ВИЧ для различных возрастных групп, например растущего числа сирот в результате распространения СПИДа и бремени, возлагаемого на бабушек и дедушек в результате «потерянных поколений». |
We realize the serious social and economic consequences of the spread of HIV/AIDS, and we fully support the initiative of the Secretary-General on the creation of the global fund to fight AIDS. Turkmenistan is among that group of countries with a low level of HIV/AIDS. |
Мы осознаем серьезные социально-экономические последствия распространения ВИЧ/ СПИДа, и мы полностью поддерживаем инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о создании Глобального фонда по борьбе со СПИДом. Туркменистан относится к странам с низким уровнем распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria provides grants on a discretionary basis in support of technically sound and cost-effective interventions for the prevention of infection and the treatment, care and support of persons infected and directly affected by HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией предоставляет гранты на основе своих решений в целях поддержки технически безупречных и экономически эффективных мероприятий по предупреждению инфицирования и лечению, уходу и поддержке инфицированных людей и людей, пострадавших от СПИДа, туберкулеза и малярии. |
Leaders are distinguished by their action, innovation and vision; their personal example and engagement of others; and their perseverance in the face of obstacles and challenges, said the World AIDS Campaign. |
Руководителей отличают по их действиям, новаторским подходам и видению, их личному примеру и вовлечению других, а также их упорству перед лицом препятствий и проблем, - говорится в документе Всемирной кампании против СПИДа. |
"We can not predict the future but we can certainly influence it," said UNAIDS Executive Director Dr Piot looking ahead after his review of the past 25 years of AIDS in Africa. |
«Мы не можем предсказать будущее, но мы, несомненно, можем на него повлиять», - сказал Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот, говоря о будущем после обзора прошедших 25 лет развития эпидемии СПИДа в Африке. |
Today nearly 15 million people worldwide receive treatment for AIDS, helping them continue to be productive members of society, compared to only about 10,000 people in 2000, when the MDGs were launched. |
Сегодня около 15 миллионов человек по всему миру получают лечение от СПИДа, помогая им продолжать быть продуктивными членами общества. Когда ЦРТ были приняты в 2000 году, лечение получали лишь 10,000 человек. |
Droughts, cyclones, earthquakes, desertification, air pollution, acid rains, nuclear radiation and chemical and industrial accidents and old and emerging pathogens also belong to this category; the pandemic of AIDS serves as a vivid example of an emerging disease. |
К этой категории также относятся засухи, циклоны, землетрясения, опустынивание, загрязнение воздуха, кислотные дожди, ядерная радиация и химические и промышленные аварии, а также старые и новые патогены; ярким примером нового заболевания служит пандемия СПИДа. |
She also wondered whether there were any provisions for health education, and if so, whether that included programmes such as education for family planning, access to contraception and prevention of AIDS. |
Она также спрашивает, существуют ли какие-либо положения в отношении гигиенического просвещения и если да, то предусматриваются ли такие программы, как просвещение по вопросам планирования семьи, доступ к противозачаточным средствам и предупреждение СПИДа. |
A joint United Nations system programme drawing on the experience of many organizations with expertise in many disciplines and sectors can catalyse the involvement of all these sectors in cushioning the impact of AIDS on individuals and society. |
Объединенная программа системы Организации Объединенных Наций, используя опыт многих организаций, накопивших знания в различных вопросах и секторах, может способствовать участию всех этих секторов в деле смягчения последствий СПИДа для отдельных лиц и общества в целом. |
Priority will be given to interventions which strengthen the capacity of individuals and communities to confront HIV/AIDS - particularly those who are most vulnerable to infection with HIV and/or have an increased likelihood of suffering needless consequences of HIV infection and AIDS. |
Приоритетное внимание будет уделяться мерам, способствующим повышению способности людей и общин бороться с ВИЧ/СПИДом, в частности тех, кто в наибольшей степени уязвим по отношению к ВИЧ-инфекции и/или кто вероятнее других может испытать на себе тяжелые последствия ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
support the development and evaluation of community-based approaches to providing necessary support and social services to children orphaned by AIDS and families affected by HIV/AIDS; |
оказывать поддержку в выработке и оценке имеющих общинную основу подходов для оказания необходимой помощи и социальных услуг детям, ставшим сиротами в результате СПИДа, и семьям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа; |
(c) That the First Prime Minister consider accepting the chairmanship of the Inter-Ministerial Committee on AIDS as a sign of its importance; |
с) первому премьер-министру рассмотреть вопрос об исполнении обязанностей председателя Межведомственного комитета по вопросам СПИДа, с тем чтобы продемонстрировать важное значение этого вопроса; |
Posters, comic books and leaflets on AIDS in Khmer and minority languages should be displayed or available in public places and government offices and addressed to particularly vulnerable target groups; |
Плакаты, сборники комиксов и проспекты по вопросам СПИДа на кхмерском языке и языках групп меньшинств, предназначенные прежде всего для наиболее уязвимых групп населения, должны демонстрироваться, продаваться и распространяться в общественных местах и государственных учреждениях; |
The networks assist in developing consensus on appropriate ethical and programmatic responses to the epidemic and in the provision of legal and ethical services for those affected by HIV and AIDS. |
Эти сети оказывают содействие в выработке консенсуса в отношении соответствующих этических и программных мер реагирования на распространение эпидемии и в оказании юридических и этических услуг всем тем, кто пострадал от ВИЧ и СПИДа. |
The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. |
Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы. |