In other words, as new infections continue to outpace the global effort to prevent and treat patients, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. |
Иными словами, в то время как рост числа новых случаев инфицирования продолжает опережать глобальные усилия по профилактике и лечению пациентов, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю этой пандемии. |
More and more infected people are on treatment and the prospects for finding an effective AIDS vaccine and/or cure lie mostly in the realm of wishful thinking. |
Все больше и больше инфицированных людей получают лечение, а перспективы получения эффективной вакцины и/или лекарства против СПИДа так и остаются в основном фантазиями. |
More than two decades ago, some HIV/AIDS vaccine experts proclaimed that an AIDS vaccine was but two years away from testing. |
Более двух десятилетий тому назад некоторые специалисты, занимавшиеся разработкой вакцины против ВИЧ/СПИДа, заявили, что до испытания вакцины против СПИДа осталось каких-то два года. |
He emphasized that the meeting provided an opportunity to take stock of implementation of international commitments on AIDS and to identify areas where the global community may be falling short. |
Он особо отметил, что заседание дало возможность оценить ход выполнения международных обязательств в отношении СПИДа и выявить те области, в которых мировое сообщество, возможно, отстает. |
However, our own future is at risk if millions of children made vulnerable by AIDS continue to live in situations of dire poverty and hunger. |
Однако наше собственное будущее подвергается опасности, если миллионы детей, оказавшихся в уязвимом положении вследствие СПИДа, продолжают жить в условиях ужасающей нищеты и голода. |
Then, with the discovery of HIV as the cause of AIDS, in 1983, we launched an extraordinary and breathtaking odyssey of scientific discovery. |
Затем, когда в 1983 году было обнаружено, что причиной СПИДа является ВИЧ, началась необыкновенная и захватывающая дух полоса научных открытий. |
The fact that HIV awareness programmes are widespread and that more people are aware of the dangers posed by AIDS has not translated into a rapid decrease in infection rates. |
Тот факт, что повсеместно проводятся просветительские мероприятия по вопросам ВИЧ и что все больше людей знают сегодня об опасности СПИДа, пока что не привел к резкому сокращению показателей инфицирования. |
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "the history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer". |
Наконец, как лаконично заметил один наблюдательный комментатор, «история усилий в области здравоохранения по профилактике СПИДа, несомненно, покажет глупость игнорирования того, что мы знаем, делая выбор в пользу наших возможных предпочтений». |
We also see a need for greater coherence across the United Nations system and feel that the forthcoming special General Assembly session on HIV/AIDS, to be held in March 2009, must reflect more fully the issues regarding HIV and AIDS. |
Мы также считаем, что необходимо обеспечить большую слаженность в работе системы Организации Объединенных Наций и что предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, которая состоится в марте 2009 года, должна более полно отразить проблемы, касающиеся ВИЧ и СПИДа. |
At the international level, San Marino, among other projects, has participated in the UNICEF campaign "Unite for Children, Unite Against AIDS", and co-financed a pilot project in Gabon with Andorra, Liechtenstein and Monaco. |
На международном уровне Сан-Марино - в числе других проектов - участвует в кампании ЮНИСЕФ «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» и совместно с Андоррой, Лихтенштейном и Монако финансирует экспериментальный проект в Габоне. |
Indeed, we note that access to treatment has markedly improved, allowing us to see a decrease in the annual rate of new infections and a significant drop in the annual number of deaths caused by AIDS. |
Более того, мы можем констатировать, что доступ к лечению значительно расширился, благодаря чему происходят ежегодное уменьшение количества новых случаев инфицирования ВИЧ и значительное снижение ежегодного показателя смертности в результате СПИДа. |
It is a disquieting picture, but it has not been enough to remove sickle-cell anaemia from its orphan medical ghetto: unlike AIDS or malaria, it has to date not really drawn the attention of decision makers. |
Это весьма тревожная картина, однако этого еще недостаточно для того, чтобы вызволить серповидноклеточную анемию из гетто медицинского сиротства: в отличие от СПИДа или малярии она еще по-настоящему не привлекла к себе внимания тех, кто принимает решения. |
The research and promotion of good practices to integrate the many children who are AIDS orphans into their societies. |
изучать и поощрять передовые методы для интеграции многих детей, ставших сиротами в результате СПИДа, в их общества. |
The education of girls reduces poverty and child mortality, improves family nutrition and health, and increases the prevention of HIV and AIDS (). |
Образование помогает понизить уровень нищеты и детской смертности, улучшить питание и охрану здоровья в семье и организовать профилактику ВИЧ и СПИДа (). |
He also stressed that "halting and reversing the spread of AIDS is not only a goal in itself; it is a prerequisite for reaching almost all the others". |
Он также подчеркнул, что «остановить распространение СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости - не самоцель, а непременное условие достижения почти всех других целей». |
The President: In accordance with General Assembly resolution 62/178 of 19 December 2007, I now give the floor to the representative of civil society, Ms. Ratri Suksma, of the Coordination of Action Research on AIDS. |
Председатель (говорит по-английски): В соответствии с резолюцией 62/178 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2007 года я предоставляю слово представительнице гражданского общества г-же Ратри Суксме, Координационный центр научных исследований по проблеме СПИДа. |
Despite numerous obstacles and challenges, the HIV prevalence rate has slowed, stigma and discrimination against persons living with HIV and other marginalized groups have decreased considerably and Jamaica has started to experience a downward trend in AIDS mortality. |
Несмотря на многочисленные препятствия и проблемы, показатель заболеваемости ВИЧ снизился, стигматизация и дискриминация в отношении инфицированных лиц и других маргинализированных групп значительно уменьшились, и на Ямайке наметилась тенденция к снижению смертности от СПИДа. |
Furthermore, such stigma and discrimination can impede efforts to mobilize active cooperation on AIDS prevention from businesses, pharmaceutical companies, the media, regional organizations, national assemblies and even the political leadership itself. |
Кроме того, подобного рода остракизм и дискриминация могут создать трудности в усилиях по мобилизации активного сотрудничества в рамках профилактики СПИДа со стороны организаций, фармацевтических компаний, национальных ассамблей и даже самих политических лидеров. |
The joint efforts of that project focus on HIV/AIDS surveillance in order to enhance the system to prevent and monitor HIV/AIDS cases in the region, since, according to WHO estimates, more than a third of those suffering from AIDS remain unregistered. |
Приоритетной задачей совместной работы в рамках этого проекта является наблюдение за распространением ВИЧ/ СПИДа с целью совершенствования системы профилактики и контроля заболеваемости в регионе, поскольку, по оценкам ВОЗ, более трети больных СПИДом не зарегистрированы. |
We acknowledge with gratitude and appreciation the assistance we continue to enjoy from cooperating partners in fighting the spread of HIV/AIDS in our country and mitigating the impact of AIDS. |
Мы с благодарностью признаем и высоко ценим помощь, которую мы продолжаем получать от партнеров по сотрудничеству в борьбе с распространением СПИДа в нашей стране и смягчению его последствий. |
Girls of latency age have been forced to assume the role of primary care taker when one or both parents have died of AIDS, thus preventing them from continuing their own education. |
Девочки соответствующего возраста были вынуждены взять на себя роль сиделок для ухода за одним из родителей или за обоими родителями, умирающими от СПИДа, что помешало им продолжать учебу в школе. |
Likewise, in work carried out to stop the spread of AIDS, education has been fundamental to preventing the disease, as well as to having the active collaboration of civil society for this cause. |
Кроме того, в рамках принимаемых мер для борьбы с распространением СПИДа важнейшую роль в деле предотвращения этого заболевания сыграла просветительская работа, а также активное участие гражданского общества в борьбе с этим заболеванием. |
At the High-level Meeting on HIV/AIDS in June 2006, UNDP co-organized a side event on the 'Full Enjoyment of Human Rights by All' with the UNAIDS secretariat and the Foundation for AIDS Research. |
В ходе состоявшегося в июне 2006 года заседания высокого уровня по ВИЧ/СПИДу ПРООН совместно с секретариатом ЮНЭЙДС и Фондом по исследованию СПИДа организовала параллельное мероприятие на тему «За полное осуществление прав человека для всех». |
There is also a need for accelerated action to tackle substance use, which poses a growing risk of HIV infection in many countries - developed and developing - where AIDS is not otherwise widespread. |
Необходимо также ускорить осуществление мер в целях борьбы с употреблением психотропных веществ, которое приводит к повышению риска заражения ВИЧ во многих странах, как развитых, так и развивающихся, в которых нет других причин для широкого распространения СПИДа. |
The long-term time horizon of the MDGs across key sectors provides an important multi-sectoral platform for analysing the development trade-offs that national partners must face, and makes a strong case for early preventive action on HIV and AIDS. |
Долгосрочная временная перспектива достижения ЦРДТ в ключевых секторах обеспечивает важную многоотраслевую платформу для анализа компромиссного выбора в области развития, который должны делать национальные партнеры, и является сильным аргументом в пользу ранней профилактики ВИЧ и СПИДа. |