The Executive Director will participate in the World AIDS Day press conference on 1 December 1997 in Washington D.C., reconfirming a commitment to deal with the issue of children and families affected by AIDS. |
Директор-исполнитель примет участие в пресс-конференции по случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом, которая состоится 1 декабря 1997 года в Вашингтоне, округ Колумбия, и вновь подтвердит приверженность решению проблемы детей и семей, пострадавших от СПИДа. |
In 1996, it organized Hong Kong's first conference on AIDS, which helped to galvanize both the community's response to AIDS and networking with people from Macau and the mainland. |
В 1996 году он организовал первую в Гонконге конференцию по проблеме СПИДа, которая способствовала активизации работы в этой области на уровне местных сообществ и налаживанию взаимодействия с населением Макао и континентальной части страны. |
The United States has begun to carry out the Emergency Plan for AIDS Relief, aimed at preventing AIDS on a massive scale and treating millions who have the disease already. |
Соединенные Штаты начали выполнять чрезвычайный план помощи в борьбе со СПИДом, направленный на предотвращение распространения СПИДа в массовых масштабах и лечение миллионов людей, уже пораженных этим недугом. |
Research had been conducted to support the prevention and control of AIDS and the participation of non-governmental organizations in AIDS control activities had been encouraged. |
Были проведены исследования с целью оказания поддержки программам предотвращения СПИДа и борьбы с ним и приняты меры по поощрению участия неправительственных организации в борьбе со СПИДом. |
In addition, 13 million children would soon have lost at least one parent because of AIDS, especially in the developing countries, where 90 per cent of AIDS cases were to be found. |
Кроме этого, из-за СПИДа 13 млн. детей вскоре останутся по крайней мере без одного из своих родителей, особенно в развивающихся странах, на долю которых приходится 90 процентов всех случаев заболевания СПИДом. |
The proposal supports the reconvening of the Inter-Agency Standing Committee Task Force on AIDS and the revision of the IASC Guidelines on AIDS in Emergency Settings, including pilot testing in countries. |
В этом проекте предлагается вновь созвать Целевую группу по СПИДу Межучрежденческого постоянного комитета и пересмотреть Руководящие указания МПК по проблеме СПИДа в чрезвычайных ситуациях, включая их экспериментальное применение в отдельных странах. |
The "AIDS synchronous" initiative, under which a nationwide network of radio stations focuses on the subject of AIDS for the month of December, merits emphasis given its originality. |
Особого внимания из-за своей оригинальности заслуживает «Инициатива синхронного вещания в интересах борьбы со СПИДом», в рамках которой общенациональная сеть радиостанций сосредоточивается на проблеме СПИДа в течение декабря. |
Funding for the United Nations Global AIDS and Health Fund to fight AIDS, tuberculosis and malaria, as well as other new initiatives, is urgently required and should be additional to regular ODA. |
Помимо регулярной ОПР необходимо в срочном порядке выделить финансовые средства для Глобального фонда Организации Объединенных Наций по вопросам здоровья и СПИДа в целях борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и осуществления других новых инициатив. |
Following a training programme for the National AIDS Council of Zimbabwe, standard guidelines on mainstreaming gender and human rights in HIV and AIDS care, prevention, mitigation and treatment will be adopted into policy. |
После проведения учебной программы для сотрудников Национального совета Зимбабве по проблеме СПИДа планируется, что стандартные руководящие принципы включения гендерных и правозащитных аспектов в мероприятия по профилактике, снижению заболеваемости, лечению ВИЧ/СПИДа и уходу за больными будут приняты в качестве директивного документа. |
In the 25 years since the first cases of AIDS were reported, AIDS has killed more than 25 million people, orphaned 15 million children and exacerbated hunger and poverty. |
За 25 лет после регистрации первых случаев СПИДа он убил более 25 млн. человек, оставил сиротами 15 млн. детей и обострил проблемы голода и нищеты. |
This was particularly critical in technical areas in which UNICEF had been a direct player and had a comparative advantage, such as immunization programmes, AIDS, and especially AIDS orphans and maternal health. |
Это особенно касается технических областей, в которых ЮНИСЕФ является одним из прямых участников и обладает сравнительным преимуществом, например программ иммунизации, борьбы со СПИДом и, в особенности, положения осиротевших из-за СПИДа детей и охраны здоровья матери. |
The Niger therefore welcomes the Secretary-General's establishment of the Global AIDS and Health Fund, which should give a new dynamic to the struggle against AIDS, malaria and tuberculosis, which together claim 5 million dead throughout the world every year. |
Поэтому Нигер приветствует создание Генеральным секретарем Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, что должно придать новую динамику борьбе со СПИДом, малярией и туберкулезом, которые вместе ежегодно уносят жизни 5 миллионов человек во всем мире. |
Initiatives addressing the socio-economic impact of AIDS were conducted in Eastern Europe, Asia, and Latin America and the Caribbean, as were studies on accessing and budgeting AIDS funds across sectors in Africa. |
В Восточной Европе, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне осуществлялись инициативы, связанные с социально-экономическим воздействием СПИДа, а в Африке проводились исследования, касающиеся обеспечения доступа к фондам по борьбе со СПИДом и их финансирования в разных секторах экономики. |
However, we know that AIDS is a killer and that more than 3 million children, women and men died from AIDS last year. |
Тем не менее мы знаем, что СПИД убивает и что в прошлом году от СПИДа умерло более З миллионов детей, женщин и мужчин. |
If the scaling up of AIDS treatment programmes consists solely of scaling up antiretroviral therapy without scaling up prevention, it is estimated that by 2030 AIDS will become the third leading cause of death. |
Если расширение программ лечения СПИДа предполагает только активное применение антиретровирусной терапии без соответствующего расширения масштабов профилактической деятельности, то, согласно оценкам, к 2030 году СПИД станет третьей по значимости причиной смертности. |
On 1 April 1990, in cooperation with Alberta Education, an AIDS Resource Kit was developed and provided to elementary schools, community AIDS organizations, health units and libraries. |
1 апреля 1990 года в сотрудничестве с Департаментом образования Альберты был разработан информационный пакет для профилактики СПИДа, который был разослан начальным школам, общинным организациям по борьбе со СПИДом, отделам здравоохранения и библиотекам. |
Also, within the same period 970 persons died from AIDS (65% of all diseased from AIDS). |
Кроме того, в тот же период от СПИДа умерло 970 человек (65% от всех больных СПИДом). |
During the reporting period, the organization held events to mark World AIDS Day and to spread awareness of the global burden of HIV and the need for an AIDS vaccine. |
За отчетный период организация провела мероприятия, приуроченные к Всемирному дню борьбы со СПИДом, в целях повышения информированности об общемировом бремени ВИЧ-инфекции и потребности в вакцине против СПИДа. |
UNIFEM also serves as the co-chair for the Global Coalition of Women and AIDS and has been increasingly requested by national partners to support country-level HIV and AIDS responses to ensure gender equality principles are incorporated into plans, policies, and budgets. |
ЮНИФЕМ также выполняет функции сопредседателя Глобальной коалиции женщин против СПИДа, и ему все чаще приходится удовлетворять просьбы национальных партнеров в отношении поддержки страновых мер реагирования на ВИЧ/СПИД для обеспечения учета принципов гендерного равенства в планах, стратегиях и бюджетах. |
In HIV and AIDS, progress was being made in several areas through Unite for Children, Unite against AIDS; it was crucial to reach young people with the right messages as a means of prevention. |
В деле борьбы с ВИЧ и СПИДом намечается прогресс по ряду направлений деятельности, осуществляемых в рамках кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа»; чрезвычайно важно в порядке профилактики правильно вести среди молодежи разъяснительную работу. |
Recent research also revealed that cash transfers to poor families affected by AIDS have the potential to improve nutrition, thereby slowing the progression of AIDS and improving the effectiveness of ART. |
Недавние исследования также показали, что перевод наличных средств неимущим семьям, затронутым СПИДом, потенциально может улучшить питание, тем самым замедляя прогрессирование СПИДа и повышая эффективность антиретровирусной терапии. |
The AIDS incidence rate began to decrease in 2002, primarily because people living with HIV have free access to antiretroviral drugs, which can delay the onset of AIDS. |
Показатели заболеваемости СПИДом начали сокращаться в 2002 году, прежде всего благодаря тому, что людям, живущим с ВИЧ, предоставляется бесплатный доступ к антиретровирусным препаратам, которые могут задержать развитие СПИДа. |
UNDP also promotes meaningful civil society participation in planning, implementation and evaluation of AIDS responses - particularly networks of people living with HIV, women's groups, and vulnerable and marginalized groups affected by AIDS. |
Кроме того, ПРООН содействует реальному участию гражданского общества в планировании, осуществлении и оценке эффективности мероприятий по борьбе со СПИДом, в частности в отношении сетей людей, живущих с ВИЧ-инфекцией, общественных организаций женщин и различных уязвимых и маргинализованных категорий населения, страдающих от СПИДа. |
Our response proved to be sustainable, renewable and in line with the epidemiological and social dynamics of AIDS, by innovating and scaling up actions aimed at preventing new infections and providing integral and universal care for people living with AIDS. |
Принимаемые нами меры носят устойчивый и последовательный характер и отвечают эпидемиологической и социальной динамике СПИДа, способствуя внедрению новаторских методов и активизации усилий по предотвращению новых случаев заболевания и предоставлению услуг по комплексному и универсальному лечению лиц, больных СПИДом. |
While the overall response to AIDS must be multisectoral, we believe that the current global massive underinvestment in health in developing countries is fundamentally compromising efforts to tackle AIDS. |
Хотя в целом меры реагирования на распространение СПИДа должны быть многосекторальными, мы полагаем, что повсеместно наблюдающееся сегодня слабое инвестирование в системы здравоохранения развивающихся стран в корне подрывает усилия по борьбе со СПИДом. |