| That is the broad context within which the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and its partners are now addressing AIDS and security. | Таков широкий контекст, в котором Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и ее партнеры занимаются в настоящее время проблемой СПИДа и безопасности. |
| One speaker wanted to know what UNICEF was doing to assist AIDS orphans and to protect newborns of HIV-infected mothers. | Один выступающий пожелал выяснить, какие действия ЮНИСЕФ предпринимает для оказания помощи сиротам жертв СПИДа и защиты новорожденных от инфицированных ВИЧ матерей. |
| Several countries have made special services available to AIDS orphans, ensuring access to health, education and social welfare. | В некоторых странах тем, кто осиротел вследствие СПИДа, предоставляются специальные услуги, обеспечивающие доступ к системам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
| ACA advises on strategy development in women and plays a co-ordinating role through its AIDS Prevention and Care Committee. | КСС оказывает консультационные услуги по разработке стратегий в отношении женщин и исполняет координационную роль с помощью своего Комитета по профилактике и лечению СПИДа. |
| More than 5 million AIDS orphans and vulnerable children and households now receive some form of social and financial support. | Более 5 миллионов сирот в результате СПИДа и уязвимых детей и домашних хозяйств получают в настоящее время в той или иной форме социальную и финансовую поддержку. |
| The recent announcement by five pharmaceutical companies to cut the cost of AIDS drugs for Africa is welcome. | Следует только приветствовать сделанное недавно заявление пяти фармацевтических компаний о снижении цен на медикаменты для лечения СПИДа, поставляемые в Африку. |
| One tool specifically well suited to support country-level harmonization and alignment is the joint AIDS review. | Одним из механизмов, особенно эффективно применяемых для оказания помощи в согласовании и упорядочении действий на страновом уровне, является проведение совместного обзора по проблеме СПИДа. |
| Between 1990 and 1996, he worked extensively in AIDS education awareness programmes. | В период 1990 - 1996 годов он активно работал в рамках различных просветительских программ по проблеме СПИДа. |
| Town health departments, school health teams and trained staff from the Department of Basic Education provided AIDS education in the schools. | Городские отделы здравоохранения, школьные бригады врачей и прошедшие подготовку сотрудники Департамента базового образования провели мероприятия по ознакомлению с проблемой СПИДа в школах. |
| The implementation has been decentralized and all states/UTs have constituted state AIDS control societies with adequate support from NACO. | Меры по осуществлению программы были децентрализованы и во всех штатах/союзных территориях были учреждены организации по борьбе с распространением СПИДа, получающие соответствующую поддержку со стороны НОБС. |
| In the public sector, AIDS reduces government revenues and puts severe strain on budgets as spending on health and social welfare mount. | В государственном секторе распространение СПИДа ведет к сокращению государственных доходов и вызывает серьезное напряжение в бюджетной сфере в связи с ростом расходов на здравоохранение и социальное обеспечение. |
| Immediately following this open meeting, DPKO and UNAIDS are jointly hosting a workshop for AIDS advisers and focal points from 16 missions. | Сразу же после проведения сегодняшнего открытого заседания ДОПМ и ЮНЭЙДС совместно проведут для советников и представителей местных координационных центров из 16 миссий семинар по проблеме СПИДа. |
| They raised money to cover school fees for children orphaned by AIDS. DPKO is also working to assist host nations at the strategic level. | Они собрали средства для оплаты школьного обучения детей, осиротевших в результате эпидемии СПИДа. ДОПМ также предпринимает усилия в целях оказания помощи принимающим странам на стратегическом уровне. |
| By placing heavy economic and social burdens on families and households, and eroding inter-generational support systems, AIDS increases poverty. | В результате возникновения значительного экономического и социального бремени для семей и домашних хозяйств и размывания систем поддержки, объединяющих различные поколения, распространение СПИДа ведет к увеличению масштабов нищеты. |
| The global response to AIDS is therefore an essential part of our efforts to meet women's health needs. | Поэтому международные усилия по реагированию на эпидемию СПИДа являются важной частью наших усилий, направленных на удовлетворение потребностей женщин в медицинском обслуживании. |
| This does not mean losing focus on what is specific to AIDS. | Но это не означает, что можно упускать из виду то, что касается конкретно СПИДа. |
| There can be no higher aspiration than working towards future generations free of AIDS and associated contributing factors. | Не может быть более благородной цели, чем работать для того, чтобы будущие поколения были свободны от СПИДа и воздействия связанных с ними факторов. |
| The national AIDS programme is now being coordinated with various stakeholders, including seven United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society. | В настоящее время национальная программа в отношении СПИДа координируется с различными заинтересованными субъектами, в том числе с семью учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| They are confronting sensitive issues, talking to their peers and working to stop the spread of HIV and AIDS. | Они занимаются решением сложных вопросов, беседуют со своими сверстниками и работают над тем, чтобы положить конец распространению ВИЧ и СПИДа. |
| When clinical symptoms appear and the HIV infection turns into full-blown AIDS patients need specialized care and treatment. | При проявлении клинических симптомов и перехода ВИЧ - инфекции в стадию СПИДа больные нуждаются в специализированной медицинской помощи и специфическом лечении. |
| JS1 reported that HIV and AIDS exacerbated the number of orphans living in harsh living condition without suitable protection from the Government. | В СП1 сообщается, что в результате распространения ВИЧ и СПИДа увеличилось число сирот, проживающих в трудных условиях без надлежащей защиты правительства. |
| The prevention, diagnosis and treatment of STDs and AIDS are cross-sector, under the perspective of universality, comprehensiveness and fairness. | Работа по профилактике, диагностике и лечению ЗППП и СПИДа, которая носит межсекторальный характер, ведется на основе принципов универсальности, всеохватности и справедливости. |
| Within the context of Millennium Development Goal 6, the feminization of HIV and AIDS continues to cause great concern. | В контексте Цели 6 Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, огромную обеспокоенность по-прежнему вызывает процесс феминизации ВИЧ и СПИДа. |
| The plan identifies domestic violence as one of the factors fuelling HIV and AIDS in Lesotho and commits to redress it. | Этот план определяет домашнее насилие в качестве одного из главных факторов распространения ВИЧ и СПИДа в Лесото и предусматривает меры по решению этой проблемы. |
| The San continued to suffer discrimination in access to land, expropriation, extreme poverty, AIDS and political underrepresentation. | Представители общины сан по-прежнему подвергаются дискриминации в сфере доступа к земле, страдают от экспроприаций, крайней нищеты, СПИДа и низкого уровня представительства в политических институтах. |