The XIVth International Conference on AIDS in Barcelona last month put the global HIV epidemic back in the spotlight - justifiably so. |
XIV международная конференция по проблемам СПИДа, проходившая в Барселоне в прошлом месяце, вернула проблему глобальной эпидемии ВИЧ-инфекции в центр внимания - и на это есть все основания. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS must continue to support and advocate maintaining a response to AIDS in the social, health and developmental agenda. |
Усилия по информированию положения с эпидемией, включая содействие пониманию значения локализации эпидемий и факторов уязвимости перед лицом ВИЧ, послужат преодолению опасного ложного утверждения об относительной безопасности в регионе БВСА в плане эпидемии СПИДа. |
During its European Union Presidency, Germany launched an AIDS medication initiative for EU member States and pharmaceutical companies to negotiate country-specific prices for treatment in the EU. |
В период своего председательства в Европейском союзе Германия предложила инициативу в области лекарственных препаратов против СПИДа для государств-членов ЕС и фармацевтических компаний по проведению переговоров о ценообразовании, с учетом специфики конкретных стран, на необходимые для лечения препараты в ЕС. |
Mr. Al-Asmakh said that, despite the progress achieved in international cooperation for development, the monumental problems of hunger, poverty and AIDS remained a challenge. |
Г-н Аль-Асмах говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в рамках международного сотрудничества в целях развития, колоссальные по своему масштабу проблемы голода, нищеты и распространения СПИДа продолжают оставаться серьезным вызовом. |
We await with interest UNAIDS proposals on this point. I wish to affirm that France will remain very focused on the question of AIDS in the coming months. |
Я хотел бы подтвердить, что в предстоящие месяцы Франция будет продолжать заниматься проблемой борьбы с пандемией СПИДа. Кроме того, она намерена поддержать предложение о проведении специальной сессии Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
UNICEF had to have community-based, community empowering HIV/AIDS-focused programmes that addressed all related issues, such as MTCT, youth prevention and AIDS orphans, simultaneously. |
ЮНИСЕФ должен осуществлять организованные на базе общин и развивающие местный потенциал программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в рамках которых рассматриваются одновременно все соответствующие вопросы, такие как ПВМР, профилактика среди молодежи и детей, осиротевших из-за СПИДа. |
Governments should unite behind such key initiatives as Roll Back Malaria, the Tobacco-Free Initiative, the International Partnership against AIDS in Africa, and the Children's Challenge Campaign. |
Правительствам следует объединить свои усилия в рамках таких ключевых инициатив, как сокращение распространенности малярии, освобождение от табачной зависимости, создание международного партнерства по борьбе против СПИДа в Африке и проведение кампании в защиту детей. |
They encouraged UNICEF to collaborate with bilateral agencies on AIDS prevention, especially in view of the added value of UNICEF in preventing MTCT. |
Они призвали ЮНИСЕФ сотрудничать с двусторонними учреждениями в деле профилактики СПИДа, особенно с учетом дополнительных преимуществ ЮНИСЕФ в деле предотвращения передачи инфекции от матери ребенку. |
Although reported cases are much lower, Nepal is estimated to have nearly 50,000 young people with HIV infection and 2,500 with full-blown AIDS. |
Несмотря на то что по данным официальной статистики число больных среди молодежи гораздо ниже, по другим оценкам почти 50000 молодых непальцев инфицированы СПИДом, а у 2500 обнаружены все симптомы СПИДа. |
Saint Lucia also welcomes the establishment of the Global AIDS and Health Fund, which is intended to increase the ability of the global community to combat this scourge. |
Специальная сессия Организации Объединенных Наций по проблеме ВИЧ/СПИДа во многом содействовала повышению информированности о масштабах этой эпидемии на глобальном уровне. Сент-Люсия также приветствует создание Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, который должен укрепить потенциал международного сообщества в борьбе с этим бедствием. |
Although the relative impact of AIDS is expected to increase to 10 per cent in 2010-2015, by that time under-five mortality is projected to be lower than in 2000-2005. |
Хотя в 2010-2015 годах относительные последствия СПИДа должны, по прогнозам, увеличиться на 10 процентов, предполагается, что к этому времени показатели смертности детей в возрасте до 5 лет сократятся по сравнению с периодом 2000-2005 годов. |
In December 1999, a joint UNICEF/UNAIDS report was published to draw attention to the magnitude and plight of AIDS orphans worldwide, and particularly in sub-Saharan Africa. |
В декабре 1999 года был опубликован совместный доклад ЮНИСЕФ/ЮНАИДС для привлечения внимания к большому количеству и судьбе детей, оказавшихся сиротами по причине пандемии СПИДа, во всем мире и особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
More emphasis will be placed on strengthening the evidence base for action, documenting progress and integrating issues of children and AIDS into SWAps, social protection and poverty reduction strategies. |
Больше внимания будет уделяться укреплению базы накопленных знаний и опыта для принятия на их основе конкретных практических мер, документальному оформлению достигнутых результатов и учету проблем, касающихся детей и СПИДа, в контексте реализации общесекторальных подходов, стратегий деятельности в социальной сфере и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
In some countries of sub-Saharan Africa, school enrolment has been reported to have fallen by a fifth or more owing to AIDS and orphanhood, with girl children mostly affected. |
Согласно сообщениям, в некоторых странах Африки к югу от Сахары в результате СПИДа и появления детей-сирот контингент школьников сократился не менее чем на одну пятую, при этом в наибольшей степени затронутыми оказались девочки. |
One challenge is to act "upstream" to prevent or minimize new infections rather than reacting "downstream" to the impact of AIDS. |
Одна из них заключается в принятии упреждающих мер в группах повышенного риска с целью предотвратить или свести к минимуму распространение инфекции, не дожидаясь возникновения необходимости реагировать «сверху» на реальные последствия СПИДа. |
In Kampala, Uganda, 3,000 people attended a rally on World AIDS Vaccine Day, which also attracted significant television, radio and print coverage. |
В Кампале, Уганда, 3000 человек приняли участие в митинге, посвященном Всемирному дню разработки вакцины против СПИДа и широко освещавшемся на радио, телевидении и в печати. ИАВИ и ЮНЭЙДС входили в состав оргкомитета этого мероприятия. |
Reaching these children, many of whom are poor, illiterate and among the most vulnerable to HIV infection, quickly enough is arguably the highest AIDS prevention priority. |
Обеспечение достаточно быстрого охвата просветительной работой этих детей, многие из которых относятся к бедным и малограмотным группам населения, наиболее уязвимым к инфицированию ВИЧ, вполне оправданно является важнейшим приоритетом в работе по предупреждению СПИДа. |
The term "peer support" implies enlisting people with "experience" to help in implementing AIDS prevention measures. |
Термин "наставничество" означает, что к проведению мероприятий в данной области подключаются люди, имеющие опыт в осуществлении деятельности по профилактике СПИДа. |
The Committee welcomes the adoption of the National AIDS Prevention and Control Policy, 2001, aiming at achieving no new infections by 2007. |
Комитет приветствует принятие Национальной политики по профилактике и контролю СПИДа, целью которой является достижение того, чтобы к 2007 году в государстве-участнике не было зафиксировано новых случаев инфицирования. |
Through its AIDS medicines and diagnostic services WHO provided strategic information to country decision makers on sources and prices of HIV medicines. |
Посредством своей службы лекарственных препаратов и диагностики СПИДа ВОЗ предоставляла стратегическую информацию лицам, ответственным за принятие решений в различных странах, об источниках и стоимости препаратов для лечения ВИЧ. |
The SALRC conducted an investigation into aspects of law relating to AIDS, culminating in reports in 1997, 1998 and 2000. |
ЮАКЗР провела исследование различных аспектов законодательства, касающегося СПИДа, на основе информации, собранной в докладах за 1997, 1998 и 2000 годы. |
Virtually all heavily affected countries now have multisectoral HIV/AIDS strategic plans, as well as national AIDS councils, many of them chaired at the highest levels of government. |
Практически во всех странах, где ВИЧ/СПИД представляют собой серьезную проблему, сегодня уже имеются многосекторальные стратегические планы борьбы с ВИЧ/СПИДом, равно как и национальные советы по проблемам СПИДа, многие из которых возглавляют правительственные должностные лица самого высокого уровня. |
Through the International Olympic Committee-UNAIDS toolkit, which is in five languages, and workshops in Eastern Europe and Oceania, the Committee is working on AIDS awareness and prevention. |
С помощью комплекта справочных материалов, подготовленных Международным олимпийским комитетом и ЮНЭЙДС на пяти языках, и семинаров в Восточной Европе и Океании, Комитет способствует повышению уровня информированности об эпидемии СПИДа и проводит соответствующую профилактическую работу. |
Although many children orphaned by AIDS have not yet entered the youth age groups, they are at great risk of becoming youth with severe vulnerabilities. |
Хотя многие дети, ставшие сиротами из-за эпидемии СПИДа, еще не вступили в возрастную молодежную группу, велика опасность того, что они окажутся в группе молодежи повышенного риска. |
The capacity of staff was strengthened through workshops to facilitate a human rights-based approach to UNFPA programming in gender-based violence prevention and to address discrimination against women and girls in responding to AIDS. |
Потенциал персонала был укреплен благодаря проведению семинаров, направленных на содействие внедрению основанного на соблюдении прав человека подхода к составлению программ ЮНФПА по предотвращению насилия по признаку пола и на борьбу с дискриминацией в отношении женщин и девочек в рамках реагирования на эпидемию СПИДа. |