Steps had been taken to ensure that bilateral assistance went to individuals in need, particularly those suffering from AIDS or famine, and to countries that had proven their capacity to use funds well. |
Были предприняты шаги к обеспечению того, чтобы двусторонняя помощь направлялась нуждающимся лицам, в особенности лицам, страдающим от СПИДа или голода, и странам, которые продемонстрировали свою способность умело распоряжаться средствами. |
According to the Government itself, 631 prisoners died in jails during 1997, chiefly from anaemia, heart attacks, malaria, typhoid fever, dysentery, tuberculosis and AIDS. |
По данным правительства, в 1997 году в тюрьмах скончался 631 заключенный, главным образом вследствие анемии, от сердечных приступов, малярии, тифа, дизентерии, туберкулеза и СПИДа. |
Several models of coordinating committees and multidisciplinary advisory groups exist. A successful example of an inter-ministerial coordinating committee is the National AIDS Prevention and Control Committee chaired by the Prime Minister in Thailand since 1991. |
Уже существует несколько моделей координации деятельности комитетов и междисциплинарных консультативных групп Удачным примером межведомственного координационного комитета является Национальный комитет по профилактике СПИДа и борьбе с ним, который с 1991 года работает в Таиланде под председательством премьер-министра. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS is addressing the monumental issue of children orphaned by AIDS and focuses on healthy life styles and life skills education for young people. |
Совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу занимается исключительно важной проблемой детей, осиротевших в результате СПИДа, и направляет свои усилия на просвещение молодежи в вопросах здорового образа жизни и жизненных навыков. |
2 It should be stressed that these figures for life expectancy are only estimates and are subject to continual revision, as countries adopt more effective measures to prevent the spread of AIDS. |
2/ Следует подчеркнуть, что эти данные о средней продолжительности жизни являются лишь оценочными и подлежат постоянному пересмотру по мере того, как страны принимают более эффективные меры для предотвращения распространения СПИДа. |
There has been an increasing normalization of issues relating to HIV and AIDS as some parts of the world are approaching 20 years of facing the impact of the pandemic. |
Сейчас, когда некоторые районы мира уже на протяжении целых 20 лет имеют дело с последствиями пандемии, положение в вопросах, касающихся ВИЧ и СПИДа, все более нормализуется. |
In addition, several actions related to environmental education, population, AIDS, drug abuse, peace and human rights will be integrated into school curricula and into out-of-school educational activities. |
Кроме того, в программы учебных заведений и во внешкольную учебную деятельность будет включаться ряд мероприятий, посвященных природоохранному просвещению, вопросам народонаселения, проблемам СПИДа, наркомании, мира и прав человека. |
Appropriate legal frameworks are necessary to empower the vulnerable and to protect those living with HIV/AIDS, as well as to support national AIDS programmes. |
Для обеспечения надлежащих прав уязвимых групп и защиты зараженных ВИЧ/больных СПИДом, а также для поддержки национальных программ борьбы против СПИДа необходима надлежащая правовая основа. |
Reportedly, individuals with tuberculosis and those in the last stages of AIDS are kept with other prisoners in cells where the blankets are filthy and body fluids collect on the floor. |
Как сообщается, лица, больные туберкулезом, и те кто страдает от СПИДа в последней стадии, содержатся вместе с остальными заключенными в камерах, где одеяла грязные, а человеческие выделения скапливаются на полу. |
Furthermore, UNESCO implemented activities aiming at raising youth awareness in respect of the need for environment preservation and protection, AIDS prevention and the dangers of alcohol and drug abuse. |
Кроме того, ЮНЕСКО осуществляла мероприятия, направленные на привлечение внимания молодежи к необходимости сохранять и защищать окружающую среду, предупреждать распространение СПИДа и бороться с таким злом, как алкоголизм и злоупотребление наркотиками. |
During 1996, in providing support to national AIDS prevention and control programmes, UNFPA collaborated with 115 non-governmental organizations and supported activities aimed at youth and adolescents in 95 countries. |
В 1996 году ЮНФПА при оказании поддержки национальным программам профилактики СПИДа и борьбы с ним сотрудничал со 115 неправительственными организациями и содействовал проведению мероприятий, ориентированных на молодежь и подростков, в 95 странах. |
On the issue of basic education, the Regional Director said that it took into account the Education for Life strategy, which included reproductive health and AIDS prevention and treatment. |
Коснувшись вопроса о базовом образовании, Региональный директор указала, на необходимость учета стратегии "Образование для жизни", предусматривающей охрану продуктивного здоровья и профилактику и лечение СПИДа. |
Women accounted for 43 per cent of infected adults living worldwide at the end of 1998, and nearly half of all AIDS deaths were women. |
На долю женщин приходилось 43 процента инфицированных взрослых лиц, проживавших в мире в конце 1998 года, и почти половина всех скончавшихся от СПИДа были женщины. |
This provides a mechanism to track regional and global responses to children affected by AIDS as well as for coordinated action on issues such as removal of fees and other barriers to schooling. |
Он послужил механизмом для отслеживания региональных и глобальных усилий в интересах детей, пострадавших от СПИДа, а также для скоординированной деятельности по рассмотрению таких проблем, как отмена платы и других препятствий на пути школьного образования. |
Recent statistics indicate that 5,000 people have already died of AIDS, and a further 5,000 deaths are expected within the next 12 months. |
По последним статистическим данным, от СПИДа уже умерло около 5000 человек, и ожидается, что в течение 12 месяцев погибнет еще 5000 человек. |
(b) The Community Charter on AIDS that encourages non-discrimination in the workplace; and |
Ь) Хартия местных сообществ в отношении СПИДа, которая направлена на предотвращение дискриминации на рабочих местах; и |
Those parties defined the "question of foreigners" as one of the main domestic problems, blaming them for severe unemployment, rising crime rates, and epidemics, especially AIDS. |
Эти партии считают, что одной из главных внутренних проблем является "вопрос об иностранцах", на которых они сваливают обострение проблемы безработицы, рост масштабов преступности и распространение эпидемий, в особенности СПИДа. |
WHO provides technical assistance on AIDS prevention to UNDCP in Brazil and has agreed to add a drug component to a subregional project on family and youth in the English-speaking Caribbean countries. |
ВОЗ предоставляет ЮНДКП техническую помощь в области профилактики СПИДа в Бразилии; принято решение о включении касающегося наркотиков компонента в субрегиональный проект по вопросам семьи и молодежи в англоязычных странах Карибского бассейна. |
With the exception of HIV and AIDS, a recent phenomenon, all the other diseases had been almost wiped out in Malaysia since the late 1970s, prior to the influx of immigrants in search of employment opportunities. |
За исключением ВИЧ и СПИДа, представляющих собой новое явление, остальные заболевания были практически ликвидированы в Малайзии в конце 70-х годов, до того, как в страну в поисках работы устремился поток иммигрантов. |
In view of the pandemic of AIDS - 60 per cent of HIV infections incurred in young people between 15 and 24 years of age -, that neglect could be deadly. |
Такое игнорирование, учитывая пандемию СПИДа, может иметь губительные последствия, поскольку 60 процентов новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на долю молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
Mrs. Mboi said that the Committee on the Rights of the Child was looking for ways to increase its effectiveness in helping to mobilize global awareness and action on behalf of the children who now faced a special risk in a world with AIDS. |
Г-жа Мбои отметила, что Комитет по правам ребенка изыскивает возможности для повышения эффективности своей деятельности, направленной на оказание содействия в мобилизации мнения и усилий международной общественности в интересах детей, которые в эпоху СПИДа подвергаются особому риску. |
With regard to population and AIDS, in February of this year Japan launched its Global Issues Initiative, under which it is greatly expanding assistance to developing countries to address these problems. |
Что касается вопросов народонаселения и СПИДа, то в феврале этого года Япония начала проводить в жизнь Инициативу глобальных проблем, в соответствии с которой она значительно расширяет свою помощь развивающимся странам на решение этих проблем. |
From September 2003 to 2006, WHO verified more than 1,100 epidemic events worldwide, and it would be extremely naïve and complacent to assume that there will not be another disease like AIDS, Ebola or SARS sooner or later. |
В период с сентября 2003 года по 2006 год ВОЗ провела проверку свыше 1100 эпидемических событий во всем мире, и было бы крайне наивно и несерьезно полагать, что рано или поздно не появится новая болезнь типа СПИДа, лихорадки Эбола или тяжелого острого респираторного синдрома. |
Along other lines, the re-emergence of some endemic diseases in Africa - primarily malaria, but AIDS above all - cuts into the vitality of our States, seriously reduces life expectancy and jeopardizes our opportunities for development. |
С другой стороны, возобновление распространения в Африке эпидемий некоторых заболеваний, главным образом малярии и СПИДа, подрывает жизнеспособность наших государств, серьезным образом снижает продолжительность жизни населения и ставит под угрозу перспективы нашего развития. |
In the specific case of AIDS, where the prevention and combat groups have their own legal services, the high number of lawsuits has contributed to the implementation, by the government, of a policy on the universal and free supply of medication. |
В частности, что касается СПИДа, то учреждения по профилактике этого заболевания и борьбе с ним располагают собственными юридическими службами, и высокое число исков способствовало принятию правительством политики, предусматривающей предоставление бесплатных лекарств всем нуждающимся. |