Mr. van BOVEN said that he agreed with Mr. Nobel's analysis and with the questions asked by the preceding speakers. He particularly wished to commend Nepal on its honest report, which went to the heart of the situation and the country's problems. |
Г-н ван БОВЕН согласен с анализом г-на Нобеля и присоединяется к вопросам предыдущих ораторов; ему хотелось бы особо отметить искренний характер доклада Непала, в котором не скрываются ни реальное положение дел, ни стоящие перед страной трудности. |
Mr. van BOVEN said, first of all, that the words "Federal Republic of Yugoslavia" must be used rather than "Yugoslavia". |
Г-н ван БОВЕН прежде всего желает напомнить, что вместо слова "Югославия" следует использовать слова "Союзная Республика Югославия". |
Mr. BANTON recalled that during the fifty-second session a proposal had been put forward by Mr. van Boven to hold the Committee's winter sessions in New York in alternate years. |
Г-н БЕНТОН напоминает, что в ходе пятьдесят второй сессии г-ном ван Бовеном было выдвинуто предложение о проведении зимних сессий Комитета в Нью-Йорке каждый второй год. |
Mr. van BOVEN explained that his proposal to hold alternate winter sessions in New York had been made during the latter stages of the debate on the draft decision at the fifty-second session in a spirit of compromise, given the divergence of views on the issue. |
Г-н ван БОВЕН поясняет, что его предложение о проведении на альтернативной основе зимних сессий в Нью-Йорке было сделано на последних этапах обсуждения проекта решения на пятьдесят второй сессии в духе компромисса, учитывая расхождения мнений по данному вопросу. |
Mr. van BOVEN said that the word "fate" was too strong, and suggested the wording: "... the conditions and the situation of the Roma population in Bosnia and Herzegovina require urgent attention and special measures by the authorities...". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что слово "судьба" является слишком сильным и предлагает следующую формулировку: "... условия и положение населения рома в Боснии и Герцеговине требуют неотложного внимания и принятия властями специальных мер...". |
Mr. van BOVEN repeated the question he had raised on 12 March as to why the Ministry of Foreign Affairs had been unable to provide the Belgian League of Human Rights with a copy of the report of Belgium, as requested by the League. |
Г-н ван БОВЕН повторяет вопрос, который он задал накануне, относительно причины, по которой министерство иностранных дел оказалось не в состоянии передать Бельгийской лиге прав человека экземпляр доклада Бельгии, как о том просила эта организация. |
The report provided no replies to the questions raised by Mr. van Boven and Mr. Banton during consideration of the previous report, with regard to the Committee's general recommendation concerning article 3 of the Convention. |
В докладе не содержится ответов на вопросы, заданные гг. ван Бовеном и Бентоном в ходе рассмотрения предыдущего доклада и касающиеся общей рекомендации Комитета в отношении статьи 3 Конвенции. |
The question of anti-Semitism, referred to in particular by Mr. van Boven, was a painful one in Poland as elsewhere, but it was important to be aware of the real scale of the problem. |
Проблема антисемитизма, затронутая, в частности, г-ном ван Бовеном, является одной из острых проблем в Польше, как и в других странах, однако важно знать ее реальные масштабы. |
Mr. van BOVEN endorsed the request for a succinct draft, which should be included in the Committee's annual report so that the General Assembly and the wider public would know of the Committee's concerns. |
Г-н ван БОВЕН поддерживает просьбу о подготовке краткого проекта, который следует включить в годовой доклад Комитета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея и широкая общественность знали об озабоченности Комитета. |
Mr. van BOVEN, supported by Mr. de GOUTTES, said that the text proposed by Mr. Diaconu, as amended by the Chairman, preserved the main features of the conclusion reached, which was already very neutral. |
Г-н ван БОВЕН, поддержанный г-ном де ГУТТОМ, говорит, что текст, предложенный г-ном Дьякону и измененный Председателем, позволяет сохранить главное из этого вывода, который уже является весьма нейтральным. |
Mr. van BOVEN suggested that that paragraph, which dealt with the declaration provided for in article 14 of the Convention, should be moved to the section on suggestions and recommendations, as Mr. Aboul-Nasr had suggested in the case of Mexico. |
Г-н ван БОВЕН предлагает переместить этот пункт, который касается заявления, представляемого в соответствии с положениями статьи 14 Конвенции, в раздел предложений и рекомендаций, как это предложил в случае с Мексикой г-н Абул-Наср. |
Mr. van BOVEN said he was pleased to note that the Norwegian Government appeared to have taken account, in its frank and informative report, of most of the recommendations and suggestions made to it by the Committee during the consideration of Norway's previous reports. |
Г-н ван БОВЕН с удовлетворением констатирует, что правительство Норвегии, как представляется, учло в своем докладе, который является откровенным и богатым информацией, большинство рекомендаций и предложений Комитета, сделанных в ходе рассмотрения предыдущих докладов Норвегии. |
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven whether he had considered analysing in his report the manner in which the mass media reported on events in Bosnia and Herzegovina and the extent to which its reporting contributed to deepening divisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на ван Бовена, не думал ли он о том, чтобы при составлении своего доклада проанализировать характер подачи средствами массовой информации событий в Боснии и Герцеговине и изучить, в какой степени освещение событий в СМИ влияет на углубление раскола. |
Mr. RECHETOV asked whether Mr. van Boven had any information, or knew where information might be available, on how the 2 million refugees he had referred to were broken down by nationality. |
Г-н РЕШЕТОВ спрашивает, есть ли у г-на ван Бовена какая-либо информация или знает ли он, где можно получить данные относительно разбивки по признаку национальности тех 2€миллионов беженцев, о которых он говорил. |
Mr. van BOVEN said the situation of the Suriname report was particularly disturbing, as the Committee had not commenced a dialogue with the State party or even received an initial report. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в отношении доклада Суринама сложилось особенно тревожное положение, поскольку Комитет не начал диалог с государством-участником и даже не получил первоначального доклада. |
Mr. YUTZIS begged to differ from Mr. van Boven and Mr. Diaconu. |
Г-н ЮТСИС выражает несогласие с г-ном ван Бовеном и г-ном Дьякону. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that suggestions by Mr. Wolfrum, Mr. Garvalov, Mr. Diaconu, Mr. van Boven and the Chairman, mainly of an editorial nature, had been incorporated into the draft text before the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что в проекте текста, представленного Комитету, были учтены предложения г-на€Вольфрума, г-на€Гарвалова, г-на€Дьякону, г-на€ван Бовена и Председателя, носившие главным образом редакционный характер. |
Mr. YUTZIS and Mr. van BOVEN said that the paragraph should be retained, even if the recommendations could be implemented only in the very long term. |
ЮТСИС и ван БОВЕН считают, что этот пункт должен быть сохранен, даже если речь идет о рекомендациях, которые могут быть осуществлены лишь в длительной перспективе. |
Mr. van BOVEN said that he supported the Chairman, especially since relations with the regional organizations were the concern not of the Committee but rather of the Commission on Human Rights and the Preparatory Committee for the Conference. |
Г-н ван БОВЕН соглашается с Председателем, тем более, что отношения с региональными организациями входят в компетенцию не Комитета, а скорее Комиссии по правам человека и Подготовительного комитета по проведению Конференции. |
Mr. van BOVEN, supported by Mr. SHERIFIS, proposed, as an alternative, the deletion of the entire second sentence and of the words "in extreme cases" from the first. |
Г-н ван БОВЕН при поддержке г-на ШЕРИФИСА предлагает в качестве альтернативы полностью исключить второе предложение и слова "в крайних случаях" в первом предложении. |
Mr. van BOVEN proposed that the words "both documented and undocumented" should be inserted after the word "immigrants", which would avoid the use of the term "illegal". |
Г-н ван БОВЕН во избежание употребления слова "незаконные" предлагает перед словом "иммигранты" включить слова "как имеющие документы, так и не имеющие документов". |
Once he had given it careful study, he would draft a considered comment, with the assistance of Mr. Banton and Mr. van Boven, taking each person's suggestions and observations into consideration. |
После надлежащего ознакомления с ним он при содействии г-на Бентона и г-на ван Бовена составит взвешенный и обдуманный комментарий с учетом предложений и замечаний каждого. |
Mr. van BOVEN regretted that the report of the Finnish League for Human Rights had reached the Committee so late, making it difficult to give it all the attention it deserved. |
Г-н ван БОВЕН сожалеет, что доклад Финской лиги за права человека поступил в Комитет так поздно, что из-за этого трудно уделить ему все то внимание, которого он заслуживает. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the passive stance of the international community during the genocide in Rwanda in 1994 had been a serious defeat for the United Nations as a whole and for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in particular. |
Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что пассивная позиция международного сообщества во время геноцида в Руанде в 1994 году явилась серьезным поражением для Организации Объединенных Наций в целом и Комитета по ликвидации расовой дискриминации в частности. |
Mr. van BOVEN asked whether he was right in assuming that, since the composition of the National Human Rights Commission had not yet been determined, it was not yet in operation. |
Г-н ван БОВЕН спрашивает, верно ли его предположение о том, что, поскольку состав Национальной комиссии по правам человека еще не определен, она еще не приступила к работе. |