Mr. de GOUTTES expressed full support for the proposals made by Mr. van Boven, particularly concerning the strengthening of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Г-н де ГУТТ выражает полную поддержку предложений г-на ван Бовена, и в первую очередь предложения об укреплении сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
As to the draft text under consideration, he agreed with Mr. van Boven that the Committee would be well advised to consult the bodies of the United Nations system which dealt with the refugee question. |
Что касается конкретно рассматриваемого проекта, то г-н Абул-Наср, как и г-н ван Бовен, считает, что Комитету целесообразно проконсультироваться с органами системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблемой беженцев. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee would do well to seek the opinion of the Office of the High Commissioner for Refugees on the ambitious text under consideration, as Mr. van Boven had originally suggested. |
Г-н де ГУТТ говорит, что ему представляется разумным запросить, как это предложил вначале г-н ван Бовен, мнение Управления Верховного комиссара по делам беженцев относительно данного амбициозного текста. |
Mr. van BOVEN expressed appreciation for the fact that the representative of the High Commissioner for Refugees had endorsed the draft text, which allayed some of his misgivings. |
Г-н ван БОВЕН выражает удовлетворение с тем, что представитель Управления Верховного комиссара по делам беженцев поддержал данный проект, и это развеяло некоторые его сомнения. |
Mr. van BOVEN said he had suggested including the reference because he had found the Special Rapporteur's report interesting and more illuminating on the situation in Brazil than some of the other information available to the Committee. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что он предложил включить ссылку на доклад Специального докладчика потому, что нашел его интересным и разъясняющим положение в Бразилии лучше, чем некоторые другие источники информации, имеющиеся у Комитета. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. |
Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
Mr. van BOVEN, endorsing the conclusions of the rapporteur, suggested that the Committee's brief discussion should be reflected in its report to the General Assembly under the chapter concerned with early warning and urgent procedures. |
Г-н ван БОВЕН, одобряя выводы докладчика, предлагает в краткой форме отразить итоги обсуждения Комитета в его докладе Генеральной Ассамблее в главе, посвященной вопросу о раннем предупреждении и процедурах незамедлительных действий. |
The amendment proposed by Mr. van Boven, or some formulation such as: "The Committee, while approving the principle of elections, expresses its serious preoccupations..." should meet the first concern adequately. |
Поправка, предложенная г-ном ван Бовеном, или такая фраза, как ∀Комитет, одобряя принцип проведения выборов, выражает свою серьезную озабоченность... ∀, должна адекватно отразить первый аспект. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that, when drafting the decision, he had tried to take full account of the views of members of the Committee. |
Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что при составлении проекта решения он постарался полностью учесть точки зрения членов Комитета. |
Mr. van BOVEN said that even if the law was not intended to be discriminatory, it undeniably was in practice, particularly as far as the Banyarwanda were concerned. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, даже если по своему замыслу этот закон и не имеет дискриминационного характера, его последствия, несомненно, являются дискриминационными, в частности в отношении этнической группы баньярванда. |
Any visit to India should be undertaken by Committee members under the early warning and urgent procedures, as with the mission to Kosovo, although for the sake of compromise he could accept Mr. van Boven's amendment. |
Любое посещение Индии должно предприниматься членами Комитета в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий, как это было с миссией в Косово, хотя для достижения компромисса он и мог бы согласиться с поправкой г-на ван Бовена. |
Mr. van Loosdrecht, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had also welcomed the draft resolution and would have been open to discussing it. |
Г-н Ван Лосдрехт, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз тоже приветствует этот проект резолюции и готов к его обсуждению. |
Where reference is made simply to "the van Boven Guidelines", this should be taken to mean either the 1996 or 1997 versions. |
В тех случаях, когда ссылка будет просто делаться на "Руководящие положения ван Бовена", это будет означать варианты 1996 или 1997 годов. |
In addition, the 1996 version states that this duty extends to humanitarian law as well as human rights. 1996 van Boven Guidelines, principle 1. |
Кроме того, в варианте 1996 года указывается, что эта обязанность распространяется как на международное гуманитарное право, так и на права человека Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 1. |
While the van Boven and Joinet Guidelines are specific as to the various elements of reparation, they do not articulate clearly who is responsible for providing them to the victim. |
Хотя в Руководящих положениях ван Бовена и Жуане говорится конкретно о различных элементах возмещения ущерба, в них не указывается четко, кто обязан обеспечивать возмещение пострадавшим. |
These types of concerns are important especially since a comparison of the Basic Principles of Justice and the van Boven and Joinet Guidelines reveals a lack of uniform terminology in this area. |
Эти вопросы имеют важное значение, особенно если учесть, что при сопоставлении Основных принципов правосудия и Руководящих положений ван Бовена и Жуане обнаружилось отсутствие единой терминологии в этой области. |
There is a lack of uniformity and consistency in terminology, not only in the van Boven and Joinet guidelines, but also in various United Nations reports dealing with the issue, as discussed above (para. 6). |
Отсутствует четкая и унифицированная терминология не только в Руководящих положениях ван Бовена и Жуане, но и в различных докладах Организации Объединенных Наций по этому вопросу, о чем говорится выше (пункт 6). |
In its place, the 1996 version states that "particular attention must be paid... to the duty to prosecute and punish perpetrators of crimes under international law". 1996 van Boven Guidelines, principle 2. |
Вместо этого в варианте 1996 года указывается, что "особое внимание должно уделяться... обязанности преследовать в судебном порядке и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву" Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2. |
In addition, the phrase "human rights and international humanitarian law" is added to delineate what types of victim may claim reparations. 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. |
Кроме того, термин "права человека и международное гуманитарное право" добавлен для того, чтобы указать категории жертв, которые могут обращаться с заявлениями о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |
The word "closely" was added to describe the type of connection with the victim that is required for persons who might claim reparation in place of the victim; 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. |
Другими важными изменениями являются: включение слова "тесно" для описания характера связи с пострадавшими лицами, которые могут подавать заявление о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |
While these two phrases could be read as being synonymous, the van Boven Guidelines could also be interpreted to mean a return to one's original home. |
Хотя обе эти формулировки могут рассматриваться как синонимичные, формулировка, содержащаяся в Руководящих положениях ван Бовена, может означать возвращение лиц в дома, где они ранее проживали. |
Principle 36 refers to paragraph 41, which in turn refers to the 1996 van Boven Guidelines. |
В принципе 36 делается ссылка на пункт 41, в котором, в свою очередь, делается ссылка на Руководящие положения ван Бовена 1996 года. |
Mrs. van Oord's pension benefit was raised to 76 per cent of the full benefit for a married person. |
Размер пенсии г-жи ван Орд был повышен до 76 процентов от полной пенсии состоящей в браке женщины. |
It involved the active participation of President de Marco, Mr. Berthelot, Mr. Petrovsky, Mr. van Boven and Mrs. Dahl. |
В ней приняли активное участие президент де Марко, г-н Бертло, г-н Петровский, г-н ван Бовен и г-жа Даль. |
There will be an informal presentation by Professor Johannes A. van Ginkel, Rector of the United Nations University, on Monday, 26 October 1998, from 1.15 p.m. to 2.45 p.m. in Con-ference Room 5. |
В понедельник, 26 октября 1998 года, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 45 м. в зале заседаний 5 состоится неофициальное выступление профессора Йоханнеса А. ван Гинкеля, Ректора Университета Организации Объединенных Наций. |