If the Committee agreed, he would invite Mr. van Boven to undertake the task. |
Если члены Комитета не возражают, то он просит г-на ван Бовена приступить к выполнению этой задачи. |
Mr. van BOVEN proposed that the words "or other authoritative sources" should be inserted after "court decisions". |
Г-н ван БОВЕН предлагает после слов "судебных решениях" включить слова "или других авторитетных источниках". |
Mr. van BOVEN said that the draft conclusions contained a problem of terminology. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в тексте проекта выявлена проблема терминологического характера. |
Mr. YUTZIS also agreed with Mr. van Boven's recommendations. |
Г-н ЮТСИС также соглашается с рекомендациями г-на ван Бовена. |
He endorsed Mr. van Boven's latter comments concerning the shortage of resources. |
Он поддерживает последнее замечание г-на ван Бовена относительно нехватки ресурсов. |
Mr. van BOVEN said that he could see no objection to doing so. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что он не видит никаких препятствий для этого. |
To his recollection, Mr. van Boven's proposal had been made by way of compromise. |
Насколько он помнит, предложение г-на ван Бовена имело компромиссный характер. |
He was in favour of reopening the discussion on the proposal put forward by Mr. van Boven at the fifty-second session. |
Он выступает в пользу возобновления обсуждения предложения, выдвинутого г-ном ван Бовеном на пятьдесят второй сессии. |
Mr. van BOVEN said that he would not insist on the reconsideration of his earlier proposal, for two reasons. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что он не будет настаивать на пересмотре своего раннего предложения по двум причинам. |
Mr. van BOVEN said that the representative of Bosnia and Herzegovina had in fact referred to the State and "entities". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что представитель Боснии и Герцеговины фактически ссылался на государство и "образования". |
Mr. van BOVEN said that "embargo" was a more correct legal term than "blockade". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что термин "эмбарго" является более правильным юридическим термином, чем "блокада". |
Mr. van BOVEN disagreed with the Chairman. |
Г-н ван БОВЕН не соглашается с Председателем. |
Mr. van BOVEN said that he was merely following the recommendations contained in several resolutions of the General Assembly. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в этом вопросе он лишь следует рекомендациям, которые сформулировала Генеральная Ассамблея в нескольких своих резолюциях. |
Like Mr. van Boven, he would appreciate an explanation of the discrepancies in the tables in paragraph 33 concerning the acquisition of citizenship. |
Подобно г-ну ван Бовену, он хотел бы услышать объяснение насчет различий в таблицах пункта 33, касающихся приобретения гражданства. |
Mr. van BOVEN said that his wishes had been taken into account in the drafting of the text. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что при подготовке текста были учтены его пожелания. |
Mr. van BOVEN commended the Bulgarian delegation for the quality of its report, which was much above average. |
Г-н ван БОВЕН выражает признательность делегации Болгарии за качество ее доклада, которое, по его мнению, значительно превышает средний уровень. |
Mr. van BOVEN considered that it was not necessary to refer explicitly to the reservation expressed. |
Г-н ван БОВЕН не считает необходимым непосредственно ссылаться на представленную оговорку. |
Mr. van BOVEN said that the Convention was no longer considered an instrument of foreign policy. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Конвенция более не рассматривается в качестве инструмента внешней политики. |
Mr. van BOVEN said that he welcomed the presence within the delegation of representatives of the various indigenous communities. |
Г-н ван БОВЕН приветствует факт присутствия представителей различных коренных общин в составе делегации. |
Mr. van BOVEN asked for clarification on two points. |
Г-н ван БОВЕН просит прояснить два вопроса. |
The Representative would be informed accordingly, with Mr. van Boven (Country Rapporteur) drafting a reply. |
Представитель будет соответствующим образом проинформирован; г-н€ван Бовен (Докладчик по стране) подготовит ответ. |
Mr. van Boven had asked about cases where indigenous peoples had been tricked into giving up their legitimate property rights. |
Г-н ван Бовен спрашивал о случаях, когда коренные народы обманом заставляли отказываться от их законных имущественных прав. |
Mr. van BOVEN urged members to exercise self-restraint in examining concluding observations. |
Г-н ван БОВЕН предлагает членам Комитета ограничиться рассмотрением заключительных замечаний. |
Mr. van BOVEN said he had no specific information beyond what was contained in the report of the Special Rapporteur. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что у него нет иной конкретной информации, помимо содержащейся в докладе Специального докладчика. |
Mr. van Boven was in a position to draft such a text. |
Г-н ван Бовен вполне может подготовить проект такого заявления. |