Mr. van BOVEN said that the Committee had already, on several occasions, entrusted some of its members with the task of contacting other committees or bodies, but those contacts had tended to weaken with time. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет уже неоднократно возлагал на некоторых своих членов задачу по установлению контактов с другими комитетами или органами, однако с течением времени эта деятельность в некоторой степени стала менее активной. |
However, as Mr. van Boven had requested, the Committee must state clearly what mandate it intended to give each of the working groups and must be able to consider both groups' conclusions at its next session. |
Поэтому, как предлагает г-н ван Бовен, Комитету следует точно определить мандат, который он намерен предоставить каждой из двух рабочих групп, и на своей ближайшей сессии рассмотреть выводы той и другой группы. |
Mr. RECHETOV said that he fully endorsed the ideas expressed by Mr. van Boven and that the international community should make every effort to enable the refugees to return home. |
Г-н РЕШЕТОВ полностью разделяет изложенные г-ном ван Бовеном идеи и говорит, что международное сообщество должно приложить максимум усилий для возвращения беженцев домой. |
Mr. de GOUTTES said that he fully endorsed Mr. van Boven's proposals, which would enable the Committee to make its contribution to the implementation of the Dayton Peace Accords. |
Г-н де ГУТТ полностью поддерживает предложения г-на ван Бовена, которые позволят Комитету внести свой вклад в осуществление Дейтонских соглашений. |
He would also like to know whether he might show Mr. van Boven's discussion paper to the High Commissioner for Human Rights, whom he was to meet in a few minutes. |
Он хотел бы также узнать, может ли он оповестить Верховного комиссара по правам человека, с которым он встретится в ближайшее время, о рабочем документе, подготовленным г-ном ван Бовеном. |
Mr. CHIGOVERA said that it was difficult for him to give an opinion on the various options proposed by Mr. van Boven, for he had not had the opportunity to read the Dayton Accords. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что ему трудно судить о различных, предлагаемых г-ном€ван Бовеном мерах, поскольку у него не было возможности ознакомиться с Дейтонскими соглашениями. |
Concerning the options proposed in paragraph 5 of Mr. van Boven's document, he believed that the Committee should inform the various bodies mentioned of the specific role it could play in the framework of United Nations action. |
В отношении направлений действий, предложенных в пункте€5 документа г-на ван Бовена, г-н Гарвалов считает, что Комитету следовало бы сообщить различным упомянутым органам о той конкретной роли, которую Комитет может сыграть в общих рамках деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. van BOVEN said that his document had been meant as a basis for discussion and had not been intended for adoption as such. |
Г-н ван БОВЕН повторяет, что представленный им документ замышлялся как основа для обсуждения и не был предназначен для принятия в представленном виде. |
Mr. WOLFRUM endorsed Mr. van Boven's views, adding that, under the Convention, if an organization was deemed racist, it should be dissolved and the question of licensing would not arise. |
Г-н ВОЛЬФРУМ разделяет взгляды г-на€ван Бовена и добавляет, что, согласно Конвенции, если организация считается расистской, она должна быть распущена, и вопрос лицензии отпадет сам собой. |
Mr. van BOVEN suggested that the words "related to" should be replaced by "having a bearing on". |
Г-н ван БОВЕН предлагает заменить слово ∀касающихся∀ словами ∀имеющих отношение€к∀. |
Mr. van BOVEN considered the question of the root causes of racism as very important and wondered whether the numerous studies carried out by UNESCO in the past were still valid. |
Г-н ван БОВЕН считает, что вопрос о глубинных причинах расизма очень важен, и ему интересно, по-прежнему ли актуальны многочисленные работы, выполненные в свое время ЮНЕСКО. |
Mr. van BOVEN said that the question referred to in that paragraph, although very complicated, had been raised in a recommendation by the Commission on Racial Equality. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что затронутый в этом пункте вопрос крайне сложен и что он поднимался в одной из рекомендаций Комиссии по расовому равенству. |
Mr. van BOVEN said that, in drafting the document under consideration, he had taken into account the comments made during the Committee's earlier discussion of Bosnia and Herzegovina. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что при подготовке рассматриваемого документа он учел замечания, сделанные в ходе предыдущего обсуждения положения в Боснии и Герцеговине в Комитете. |
Mr. van BOVEN said that he wanted to propose a slight amendment to paragraph 4 and paragraph 5 of the draft concluding observations. |
Г-н€ван БОВЕН хотел бы предложить незначительную поправку к пунктам€4 и 5 проекта выводов. |
Mr. van BOVEN noted that, since the basic document was not systematically mentioned in all the cases under consideration, the symbol under which it was published should be deleted. |
Г-н€ван€БОВЕН отмечает, что, поскольку не во всех рассматриваемых случаях регулярно упоминается базовый документ, следует исключить условное обозначение, под которым он был опубликован. |
The CHAIRMAN said he took it that the members of the Committee were in unanimous agreement on the question of foreigners that had been raised by Mr. van Boven. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что, если он правильно понимает, в подходе членов Комитета к поднятому г-ном€ван Бовеном вопросу об иностранцах начинает вырисовываться консенсус. |
He associated himself with Mr. Lechuga Hevia and Mr. van Boven in calling for measures under article 4 of the Convention to combat and punish incitement to racial discrimination. |
Г-н Диакону присоединяется к просьбе г-на Лечуги Эвиа и г-на€ван Бовена о принятии мер по борьбе с подстрекательством к расовой дискриминации и наказании за него во исполнение статьи€4 Конвенции. |
Mr. van BOVEN and Mr. DIACONU drew attention to the fact that, in accordance with its mandate, the Committee could initiate an urgent procedure to prevent serious violations of the Convention. |
Г-н ван БОВЕН и г-н ДИАКОНУ напоминают, что в рамках своего мандата Комитет может применить экстренную процедуру для предотвращения серьезных нарушений Конвенции. |
Mr. van BOVEN said that as a matter of principle, it would be wise to consult the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) over the draft general recommendation and ensure its support. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в принципе было бы разумным проконсультироваться с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) относительно рассматриваемого проекта общей рекомендации и заручиться его поддержкой. |
However, it would be injudicious to inform the State party that its case would be examined under the urgent procedure, as Mr. van Boven had suggested. |
Однако было бы нецелесообразным заявлять государству-участнику о том, что касающийся его вопрос будет рассмотрен в рамках процедуры незамедлительных действий, как это было предложено г-ном ван Бовеном. |
Mr. van BOVEN said that if the Committee simply expressed its dissatisfaction to the General Assembly, it would convey the impression that it was giving up. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, если Комитет ограничится выражением Генеральной Ассамблее своего неудовлетворения, то создастся впечатление, что он расписался в своем бессилии. |
Mr. van BOVEN said that there was a gap in the Convention since its drafters had not allowed for the case in which States parties might not cooperate with the Committee. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что в Конвенции имеется пробел, поскольку ее авторы не учли случая, когда государства-участники не будут сотрудничать с Комитетом. |
Mr. van BOVEN, speaking on a point of order, referred to the point raised by Mr. Aboul-Nasr concerning article 14 of the Convention. |
Г-н ван БОВЕН, выступая по вопросу о порядке ведения заседания, обращает внимание на высказанное г-ном Абул-Насром замечание относительно статьи 14 Конвенции. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said he hoped that the dialogue between Zaire and the Committee, which had resumed after a 16-year break, would be fruitful. |
Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) выражает надежду, что диалог между Заиром и Комитетом, возобновленный после 16-летнего перерыва, окажется плодотворным. |
The CHAIRMAN said that Mrs. Sadiq Ali, Mr. van Boven and Mr. Aboul-Nasr had volunteered to carry out that task. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что г-жа€Садик Али, г-н€ван Бовен и г-н€Абул-Наср предложили взять на себя выполнение этой задачи. |