In the first half of August, the OSCE High Commissioner on National Minorities, Max van der Stoel, visited Georgia, including Abkhazia. |
В первой половине августа Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств г-н Макс ван дер Стул посетил Грузию, в том числе Абхазию. |
The Symposium was chaired by Dirk van de Kaa (Netherlands) and Stephen Castles (Australia) served as Rapporteur. |
Председателем Симпозиума был г-н Дирк ван де Каа (Нидерланды), а докладчиком - г-н Стивен Каслз (Австралия). |
Mr. Johan van der Merwe Acting Programme Manager, UNMAC |
Г-н Йохан ван дер Мерве Исполняющий обязанности руководителя программы, |
Mr. van BOVEN pointed out that paragraph 17 of the draft stated that the Committee would like additional information on cases of discrimination brought before the Ombudsman. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что в пункте 17 рассматриваемого текста говорится о том, что Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о случаях дискриминации, которые были переданы на рассмотрение омбудсмена. |
Mr. van BOVEN said that, as far as he remembered, the delegation had not commented on that issue. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, насколько он помнит, делегация не представила в этой связи никакого ответа. |
Mr. van BOVEN proposed that the last phrase of paragraph 16 ("nor tried before Yugoslav domestic courts") should be deleted. |
Г-н ван БОВЕН предлагает опустить последнюю фразу пункта 16 ("и даже не предстают перед внутренними судами Югославии"). |
Mr. YUTZIS said that he supported Mr. van Boven's proposal, which was a faithful reflection of the discussion in the Committee. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он поддерживает предложение г-на ван Бовена, которое точно отражает суть ведущихся в Комитете обсуждений. |
Mr. van BOVEN expressed his concern at the absence of certain members of the Committee whose other commitments prevented them from fulfilling the mandate entrusted to them. |
Г-н ван БОВЕН выражает свою озабоченность в связи с отсутствием некоторых членов Комитета, другие обязанности которых помешали им выполнить порученный им мандат. |
Mr. van BOVEN agreed that any changes should be decided at the current session, if possible, to save time. |
Г-н ван БОВЕН согласен с тем, что для экономии времени вопрос о любых изменениях по возможности следует решить на нынешней сессии. |
Mr. van BOVEN shared the views of his colleagues that the memorandum should be revised so as to introduce greater flexibility into Committee practice. |
Г-н ван БОВЕН присоединяется к мнению своих коллег, которые указывали на необходимость переработки этой пояснительной записки, имея в виду обеспечить более гибкую практику Комитета. |
He agreed that the three Territories mentioned explicitly by Mr. van Boven (East Timor, New Caledonia and Western Sahara) deserved particular attention. |
Он согласен с тем, что три конкретно упомянутые г-ном ван Бовеном территории (Восточный Тимор, Новая Каледония и Западная Сахара) заслуживают особого внимания. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished Mr. van Boven to draft a general recommendation or observation for it to consider later. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета согласны с тем, чтобы просить г-на ван Бовена подготовить текст общей рекомендации или замечания общего порядка, который впоследствии будет рассмотрен Комитетом. |
Mr. NOBEL said he shared Mr. van Boven's views about the word "terrorism", which was often used for propaganda purposes. |
Г-н НОБЕЛЬ выражает свое согласие с мнением г-на ван Бовена по поводу слова терроризм, которое нередко используется в пропагандистских целях. |
Mr. van BOVEN suggested that the titles, or some other indication of the contents of the Committee's general recommendations mentioned should be included. |
Г-н ван БОВЕН предлагает включить названия или некоторые другие указания на содержание упомянутых общих рекомендаций Комитета. |
Mr. van BOVEN suggested that the document numbers of the two reports mentioned in the paragraph should be moved to a footnote. |
Г-н ван БОВЕН предлагает перенести в сноску условные обозначения двух докладов, упомянутых в этом пункте. |
Mr. van BOVEN proposed that "suffering from" should be changed to "affected by". |
Г-н ван БОВЕН предлагает заменить слова "страдающие от" словами "затрагиваемые". |
Mr. van BOVEN said that the statements were justified because the State party's cooperative attitude had been highlighted by the Committee during its consideration of the report. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что эти заявления обоснованные, поскольку желание государства-участника сотрудничать было отражено Комитетом в ходе рассмотрения доклада. |
Mr. van BOVEN pointed out that Nepal had also entered a reservation to article 6 of the Convention, which should be reflected in the text. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что Непал также высказал оговорку к статье 6 Конвенции, что должно быть отражено в тексте. |
Mr. van der Wal (Australia) expressed satisfaction at the increasing international attention being given to ensuring the development and protection of all children. |
Г-н Ван дер ВАЛЬ (Австралия) выражает удовлетворение в связи с тем, что международное сообщество уделяет все больше внимания обеспечению развития и защиты всех детей. |
The Ministers urged the Belgrade Government to cooperate with the Personal Representative of the Chairman-in-Office, Mr. Max van der Stoel, in dealing with the Kosovo issue. |
Министры настоятельно призвали правительство Белграда сотрудничать с личным представителем действующего Председателя г-ном Максом ван дер Стулом в решении вопроса Косово. |
Mr. van BOVEN suggested that the Committee should in future give States parties a clearer idea of what was expected from updating reports. |
Г-н ван БОВЕН предлагает Комитету в будущем более четко указывать, какую именно информацию государства-участники должны включать в свои обновленные доклады. |
Mr. van BOVEN considered, like Mr. Chigovera, that States parties were not obliged to incorporate the provisions of the Convention in their domestic law. |
Г-н ван БОВЕН, как г-н Чиговера, считает, что государства-участники не обязаны включать положения Конвенции в свое национальное законодательство. |
Mr. van BOVEN said that a complicated situation prevailed in many countries, including those due for consideration under the early warning procedure. |
Г-н ван БОВЕН заявляет, что во многих странах наблюдается сложная ситуация, включая страны, положение в которых должно рассматриваться в рамках процедуры раннего предупреждения. |
Mr. van BOVEN noted that Poland had been among the first countries to ratify the Convention, but had also made several reservations. |
Г-н ван БОВЕН напоминает о том, что, хотя Польша одной из первых ратифицировала Конвенцию, она представила ряд оговорок. |
Mr. van BOVEN thanked the Polish representatives for their extensive replies and trusted that further information would be included in Poland's next periodic report. |
Г-н ван БОВЕН благодарит представителей Польши за их обстоятельные ответы и выражает надежду на то, что следующий периодический доклад Польши будет включать новую информацию. |