Mr. van Boven then argued that most patterns and practices of racial discrimination were linked to structural patterns of injustice which required structural solutions. |
Далее г-н ван Бовен заявил, что в большинстве случаев характер и практика расовой дискриминации связаны с систематическим характером проявлений несправедливости и потому необходимые решения также должны носить систематизированный характер. |
Mr. van Boven also addressed the issue of collective rights and affirmative action in reference to the situation of peoples who had been victimized over a period of years, or even centuries. |
Г-н ван Бовен затронул также вопрос о коллективных правах и позитивных действиях в связи с положением народов, находящихся в положении жертв на протяжении ряда лет или даже веков. |
Mr. van BEURDEN (Australia) said that, in many cases, the rights enshrined in the Covenant were deemed to be enjoyed by everyone anyway. |
Г-н ван Бьюрден (Австралия) говорит, что во многих случаях считается, что правами, содержащимися в Пакте, в любом случае пользуются все. |
Mr. van BEURDEN (Australia), answering question 4, emphasized that Australia supported the principle of indigenous people exercising meaningful control over their affairs in consultation with the Government. |
Г-н ван БЁРДЕН (Австралия), отвечая на вопрос 4, подчеркивает, что Австралия поддерживает принцип на тот счет, что коренной народ осуществляет предметный контроль за своими делами в консультации с правительством. |
On this occasion I would like to sincerely thank Ambassador Max van der Stoel for his work and welcome his readiness to continue as High Commissioner on National Minorities for an additional year. |
В этой связи я хотел бы искренне поблагодарить посла Макса ван дер Стула за проделанную им работу и приветствовать его готовность оставаться на посту Верховного комиссара по национальным меньшинствам еще на один год. |
Beginning in July 1997, after the first mission of the new Special Envoy for Humanitarian Affairs to the Sudan, Robert van Schaik, the number of access denials declined significantly. |
Начиная с июля 1997 года после первой миссии нового Специального посланника по гуманитарным вопросам в Судане Роберта ван Схайка число случаев отказа в доступе существенно сократилось. |
Mr. van Ginkel, who is a citizen of the Netherlands, had previously been Rector Magnificus at the University of Utrecht and had been a UNU Council member since 1992. |
Г-н ван Гинкель, являющийся гражданином Нидерландов, до этого был почетным ректором Утрехтского университета и членом Совета УООН с 1992 года. |
Mr. van Boven also noted that under the current state of international law, civil claims relating to reparations for gross violations of human rights and humanitarian law shall not be subject to statutes of limitations in any event (ibid.). |
Г-н ван Бовен отмечает также, что на основании существующего в настоящее время международного права исковые ограничения в любом случае не распространяются на гражданские иски, касающиеся возмещения в связи с грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
Mr. van BOVEN said that, since the Committee had adopted four decisions concerning the four countries dealt with in the document, they should all be referred to as such, rather than as "statements". |
Г-н ван БОВЕН заявляет, что, поскольку Комитет принял четыре решения по четырем странам, которых касается этот документ, все они должны упоминаться в качестве решений, а не ∀заявлений∀. |
He also assured Mr. van Boven that a paragraph would be included on the World Conference on Racism and the role that the Committee would play in that Conference. |
Выступающий также заверяет г-на€ван Бовена, что в документ будет включен пункт, касающийся Всемирной конференции по борьбе против расизма и роли, которую будет играть Комитет на этой Конференции. |
Mr. van BOVEN said that, despite the explanations provided by the Russian delegation, he remained uncomfortable with the tone and terminology used in annex 3 of the periodic report to describe the Chechen conflict. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, несмотря на представленные российской делегацией разъяснения, его по-прежнему смущают тон и формулировки в приложении 3 к периодическому докладу, посвященном конфликту в Чечне. |
Mr. van BOVEN said that he was not against postponing consideration of the situation in Bosnia and Herzegovina, but urged that the question be kept under agenda item 6. |
Г-н ван БОВЕН не возражает против переноса рассмотрения вопроса о положении в Боснии и Герцеговине, но настаивает, чтобы оно по-прежнему проводилось в рамках пункта 6 повестки дня. |
Firstly, the United Kingdom thanks the United Nations Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. van Walsum, for their efforts to find a way forward in this dispute. |
Во-первых, Соединенное Королевство хотело бы поблагодарить Генерального секретаря и его Личного посланника г-на ван Валсума за их неустанные усилия по изысканию путей продвижения вперед в разрешении этого спора. |
Mr. van Loosdrecht (the Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that he understood the desire of the preceding speakers for unanimous adoption of the draft resolutions introduced. |
Г-н ван Лосдрехт (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, говорит, что ему понятно желание предыдущих ораторов, чтобы внесенные проекты резолюций были приняты единогласно. |
Owing to a possible conflict of interest between the accused and the standby counsel, the latter withdrew from the case and was replaced by Mr. van der Spoel as of February 2004. |
Вследствие возможной коллизии интересов между обвиняемым и резервным адвокатом последний вышел из дела и был заменен гном ван дер Споелем начиная с февраля 2004 года. |
Following the resignation of Sir Nigel S. Rodley in November 2001, Mr. Theo C. van Boven was appointed Special Rapporteur, on 28 November 2001. |
После выхода в отставку в ноябре 2001 года сэра Найджела С. Родли 28 ноября 2001 года Специальным докладчиком был назначен г-н Тэо К. ван Бовен. |
Mr. van den Berg (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that the human rights situation in Sudan merited consideration by the Third Committee. |
Г-н Ван ден Берг (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, заявляет, что положение в области прав человека в Судане дает все основания для его рассмотрения Третьим комитетом. |
Mr. van Bree gave an overview of work performed at RIVM to calculate the effect of air pollution (ozone and PM10) on the mortality during the summer of 2003. |
Г-н ван Бри представил обзор проводимой в НИЗООС работы по расчету воздействия загрязнения воздуха (озон и ТЧ10) на уровень смертности летом 2003 года. |
As noted by Dirk van Zyl Smit, United Nations criminal justice standards may impact on national law by being used to interpret more general rules that do have binding international force. |
Как отметил Дирк ван Зил Смит, стандарты Организации Объединенных Наций могут оказывать воздействие на внутригосударственное право посредством их применения при толковании более общих норм, которые имеют обязательную силу на международном уровне. |
We look forward to working in close cooperation with the parties to the Convention to achieve our mutual goals for the Review Conference under the excellent guidance of the President and your Conference on Disarmament colleague, Ambassador van den IJssel. |
Мы рассчитываем работать в тесном сотрудничестве с участниками Конвенции во имя достижения наших общих целей, связываемых с обзорной Конференцией, действуя под замечательным руководством Председателя и вашего коллеги по Конференции по разоружению посла ван ден Эйссела. |
I should also like to take this opportunity to thank Mr. Peter van Walsum, who served as the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara from 2005 to 2008. |
Я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, поблагодарить г-на Петера ван Валсума, занимавшего пост Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре с 2005 по 2008 год. |
Dr. Annemiek van Bolhuis, also from WHO, focused on non-communicable diseases, such as cardiovascular diseases, diabetes, asthma and mental health diseases. |
Д-р Аннемиек ван Больхус, также представляющая ВОЗ, остановилась на таких неинфекционных заболеваниях, как сердечно-сосудистые, диабет, астма и психические заболевания. |
During its thirtieth meeting, the Open-ended Working Group heard a proposal by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that Mr. Nigel D. Paul should replace the outgoing Environmental Effects Assessment Panel co-chair, Mr. Jan C. van der Leun. |
В ходе своего тридцатого совещания Рабочая группа открытого состава заслушала предложение Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об избрании г-на Найджела Д. Пола Сопредседателем Группы по оценке экологических последствий вместо слагающего свои полномочия г-на Яна К. Ван дер Леуна. |
Mr. van den IJssel (Netherlands) said that while his Government supported the right of States parties to develop peaceful uses of nuclear energy, it was imperative to ensure that such development met the necessary non-proliferation requirements. |
Г-н ван ден Эйссел (Нидерланды) говорит, что, хотя его правительство поддерживает право государств-участников развивать мирное использование ядерной энергии, существует настоятельная необходимость обеспечить, чтобы такое развитие отвечало необходимым требованиям нераспространения. |
Mr. van den IJssel (Netherlands) said that at a time of nuclear renaissance, the right to the peaceful use of nuclear energy was essential, as were the corresponding responsibilities. |
Г-н ван ден Эйссел (Нидерланды) говорит, что во времена "ядерного возрождения" существенное значение имеет как право на мирное использование ядерной энергии, так и соответствующие этому праву обязанности. |