Vincent van Gogh, Handel, Schumann, |
Винсент ван Гог, Гендель, Шуманн, |
Tell me What you Want but you're not Justin van der Lek. |
Объясни мне, что ты творишь, ты же не Юстин ван дер Лек. |
prepared by Mr. Max van der Stoel, Special Rapporteur |
в Ираке, подготовленный г-ном Максом ван дер Стулом, |
In paragraph 53 of his report, van der Stoel says that employees of the public sector do not have the right to join trade unions. |
В пункте 53 своего доклада ван дер Стул говорит, что служащие государственного сектора не имеют права на присоединение к профессиональному союзу. |
Mr. Theodoor van BOVEN* Netherlands 1996 |
Г-н Теодор ван БОВЕН Нидерланды 1996 года |
In his conduct and reports, Mr. van der Stoel has scarcely done any such thing. |
В своих действиях и докладах г-н ван де Стул вряд ли принимает во внимание какую-либо из этих рекомендаций. |
On my behalf, General van der Graaf and the Director of the Centre for Disarmament Affairs acted as public certifiers of the destruction of those weapons. |
От моего имени генерал ван дер Грааф и Директор Центра по вопросам разоружения выступили в качестве лиц, публично удостоверивших уничтожение этого оружия. |
We'll get it to the van Burens and see if they can recognise him. |
Мы дадим это ван Бюренам и посмотрим, узнают ли они его. |
Well, it was nice to meet... coming up next, candace van der shark, a lifetime intimate portrait. |
Ну, было приятно познако... Далее, Кандис Ван дер Шарк в "Правдивой истории". |
Ha! Well, of course, you know your mother and I's first a van morrison concert. |
Ну ты конечно знаешь, что наше с твоей мамой первое свидание было на концерте Ван Моррисона. |
Then why did I let van Horn get to me? |
Тогда почему я позволил Ван Хорну вывести меня из себя? |
Mr. Henny J. van der Graaf |
Г-н Хенни Й. ван дер Граф |
Mr. van BOVEN noted with satisfaction that Norway had accepted article 14 of the Convention recognizing the right of individuals to appeal to the Committee. |
Г-н ван БОВЕН с удовлетворением отмечает тот факт, что Норвегия признала статью 14 Конвенции и компетенцию Комитета принимать сообщения от отдельных лиц. |
Mr. van BOVEN said he had initially questioned how far the Committee should be involved in gender-related issues. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что он ранее обратился с вопросом о том, насколько глубоко Комитету следует изучать гендерные вопросы. |
Mr. van BOVEN said that the format used for the thirteenth periodic report gave the impression that it was an additional report providing supplementary information. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что форма тринадцатого периодического доклада производит впечатление, что это - дополнительный доклад, содержащий дополнительную информацию. |
Mr. AHMADU expressed regret at not having received the text of the Dayton Accords, to which Mr. van Boven's document made repeated references. |
Г-н АХМАДУ выражает сожаление в связи с тем, что он не получил текста Дейтонских соглашений, на которые неоднократно делается ссылка в документе, представленном г-ном ван Бовеном. |
Mr. van BOVEN felt that a reference to that Convention should be retained, either in that paragraph or elsewhere. |
Г-н ван БОВЕН считает, что ссылку на эту Конвенцию следует сохранить либо в этом, либо в другом пункте. |
Mr. van BOVEN welcomed the High Commissioner's remarks about coordination with other human rights bodies and his offer of help in that regard. |
Г-н ван БОВЕН приветствует замечания Верховного комиссара относительно сотрудничества с другими органами по правам человека и его предложение о соответствующей помощи. |
Mr. van BOVEN said that Mr. Diaconu was right; that sentence should be rephrased. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что г-н Диакону прав и что нужно изменить формулировку этого предложения. |
Mr. van BOVEN said that the paragraph should be read in the light of the discussion that had taken place during the consideration of the report. |
Г-н ван БОВЕН говорит о целесообразности прочтения этого пункта в контексте обсуждения, состоявшегося во время рассмотрения доклада. |
Mr. van BOVEN said that the statement should be confined to a footnote since it concerned a procedural, though important, issue. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, поскольку речь идет о хотя и важном, но процедурном вопросе, следует ограничиться сноской. |
Mr. van BOVEN agreed that the matter might be discussed by the chairpersons of the treaty bodies, since they were also concerned. |
Г-н ван БОВЕН соглашается с тем, что данный вопрос может быть рассмотрен председателями договорных органов, поскольку он их также затрагивает. |
Mr. de GOUTTES said that he agreed with the two amendments proposed by Mr. van Boven. |
Г-н€де€ГУТТ одобряет обе поправки, предложенные г-ном€ван Бовеном. |
Mr. van BOVEN said that some paragraphs of the Committee's draft concluding observations concerning Spain had made him think about the situation of foreigners. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в связи с некоторыми пунктами проекта выводов Комитета, касающихся Испании, у него возник ряд соображений насчет положения иностранцев. |
Mr. de GOUTTES thanked Mr. van Boven for raising the crucial question of foreigners, particularly those in an irregular situation. |
Г-н де ГУТТ благодарит г-на ван Бовена за то, что тот поднял крайне важную проблему иностранцев, в том числе с неузаконенным статусом. |