Mr. van BOVEN further suggested the inclusion of a sentence concerning the dissemination of the report and the Committee's concluding observations. |
Г-н ван БОВЕН предлагает кроме этого включить в текст предложение о распространении доклада и выводов Комитета. |
Mr. van BOVEN pointed out that Swedish was also an official language in Finland. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что шведский язык также является официальным языком в Финляндии. |
Mr. van BOVEN considered that it would be more logical to divide that paragraph into two. |
Г-н ван БОВЕН считает, что этот пункт будет более понятным, если его разбить на две части. |
Mr. van BOVEN said he attached considerable importance to the retention of that paragraph. |
Г-н ван БОВЕН придает большое значение сохранению этого пункта. |
Mr. SHERIFIS agreed with Mr. van Boven concerning the appropriateness of mentioning the collaboration of NGOs with the Committee. |
Г-н ШЕРИФИС согласен со словами г-на ван Бовена о своевременности упоминания сотрудничества неправительственных организаций с Комитетом. |
Mr. van BOVEN agreed that the wording of the paragraph should be revised. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что формулировку этого пункта действительно следовало бы пересмотреть. |
Mr. van BOVEN said that, as a result of further consultations, a number of drafting amendments were proposed. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что предлагается ряд редакционных поправок, разработанных в результате дальнейших консультаций. |
Mr. van BOVEN felt that the word "ethnic" should be retained. |
Г-н ван БОВЕН считает, что следует сохранить слово ∀этническим∀. |
Mr. van Boven should therefore be requested to draft alternative wording that would link religious discrimination to racial discrimination. |
В связи с этим следует просить г-на€ван Бовена подготовить другую редакцию, которая отражала бы взаимосвязь между религиозной и расовой дискриминацией. |
Mr. WOLFRUM endorsed the draft decision, together with the amendment proposed by Mr. van Boven. |
Г-н ВОЛЬФРУМ поддерживает проект решения вместе с поправкой, предложенной г-ном€ван Бовеном. |
Mr. van BOVEN said that the wording suggested by Mr. Garvalov could constitute a preambular paragraph. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что предложенная г-ном Гарваловым формулировка могла бы войти в преамбулу. |
Mr. van BOVEN agreed that a reference to the working group would be premature. |
Г-н ван БОВЕН согласен с тем, что преждевременно делать ссылку на данную рабочую группу. |
Mr. van BOVEN said that the draft decision was based on earlier reports on the country. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что этот проект решения основывается на докладах, представленных данной страной ранее. |
Mr. van BOVEN suggested that the reference to summary records should be deleted. |
Г-н ван БОВЕН предлагает исключить упоминание о кратких отчетах. |
Mr. van BOVEN asked for clarification of the procedure for publishing the Committee's concluding observations on States parties' periodic reports. |
Г-н ван БОВЕН просит разъяснить процедуру публикации заключительных замечаний Комитета по периодическим докладам государств-участников. |
Mr. van BOVEN said that the set of documents which had been sent to him was incomplete. |
Г-н ван БОВЕН сообщает, что направленная ему подборка документов оказалась неполной. |
Mr. RECHETOV endorsed Mr. van Boven's comment about the need to retain the fourth operative paragraph. |
Г-н РЕШЕТОВ поддерживает замечание г-на ван Бовена, касающееся необходимости сохранения четвертого пункта постановляющей части. |
Mr. CHIGOVERA fully endorsed the main point made by Mr. van Boven. |
Г-н ЧИГОВЕРА полностью одобряет основной тезис выступления г-на ван Бовена. |
Mr. van BOVEN said that members were clearly divided on the question of amendments to the general guidelines. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что мнения членов Комитета по вопросу о внесении поправок в общие руководящие принципы явно разделились. |
Mr. WOLFRUM said that he disagreed with the suggestion made by Mr. van Boven. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он не согласен с предложением г-на ван Бовена. |
Mr. van BOVEN said that the suggestion merited further consideration as the Dayton Agreement certainly provided for election observers. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что это предложение заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку Дейтонские соглашения, несомненно, предусматривают присутствие на выборах наблюдателей. |
Mr. van BOVEN said that Mr. Aboul-Nasr had raised an interesting point about the Committee's sources of information. |
Г-н€ван€БОВЕН говорит, что г-н Абул-Наср задал интересный вопрос об источниках информации, которыми пользуется Комитет. |
Mr. van BOVEN said that the Committee should not overstate the importance of the Seminar. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет не должен преувеличивать важность этого семинара. |
In that connection he drew attention to his draft decision, which was intended to supplement the proposals by Mr. van Boven. |
В этой связи выступающий обращает внимание на свой проект решения, который, по его мнению, должен дополнить предложения г-на ван Бовена. |
Mr. van BOVEN said that he shared the views of some of the preceding speakers. |
Г-н ван БОВЕН разделяет мнения, выраженные некоторыми предшествующими ораторами. |